1 Coríntios 1

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nugö, dúr Pablo, co nʉm hñohuijʉ nʉr Sóstenes, dí pɛnquijʉ nzɛngua. Car Jesucristo xí nzojquigö, xí hñi̱xqui ʉ́r apóstolegui, como ngu gá ne car Tzi Ta ji̱tzi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Dí pɛnquijʉ na̱r carta‑na̱, nuquɛjʉ, guí hermanojʉ guí jmu̱ntzijʉ jar templo pʉ Corinto. Car Tzi Ta ji̱tzi xí cjahqui í ba̱jtziquijʉ, como xcú hñe̱me̱jʉ, guegue bi hñix car Jesús, ca i tsjifi ʉr Cristo, cja̱ bú pɛjni hua jar jöy pa bi gʉzquigöjʉ ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ. Car Tzi Ta ji̱tzi xí nzohquijʉ pa gui jiɛjmʉ ca rá nttzo cja̱ pa gui hmʉpjʉ hnar vida drá zö, cja̱ co guejti cʉ dda hermano cʉ i nzoh cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, göhtjo pʉ jabʉ i bbʉpjʉ. Hnadi cam Tzi Jmu̱jʉ dí nzojmʉ, dí göhtjojʉ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Nuya, da möxquijʉ cam Tzi Tajʉ, co cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, pa drá zö grí hmʉpjʉ guegue. Da nu̱quijʉ co cár tzi tti̱jqui.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Göhtjo ʉr pá dí öjpi cjama̱di ca Ocja̱ por rá nguehquɛjʉ, como xí ndo ddahquijʉ bendición ca xquí hñe̱me̱jʉ car Jesucristo.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Por rá nguehca̱ xquí hñe̱me̱jʉ, cam Tzi Tajʉ pʉ ji̱tzi xí ddahquijʉ jogui mfe̱ni pa gui pa̱dijʉ ja i ncja guegue cja̱ guejtjo pa gui pa̱dijʉ gui xijmʉ yʉ pé dda cja̱hni palabra cʉ rí hñe̱h ca Ocja̱.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Guehca̱ xquí hñe̱me̱jʉ car palabra ca dú xihquijʉ digue car Jesucristo, ca Ocja̱ xpá mɛnquijʉ cʉ bendición cʉ rí hñe̱h cár Tzi Espíritu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Cja̱ nuya, jin te i bbɛtiquijʉ pa gui zɛdijʉ ca guír tɛnijʉ car Jesucristo. Nuya, guí tøhmitjojʉ cam tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, bbʉ xtu e̱cua jar jöy cja̱ gu cca̱htijʉ mero ja i ncja.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Guejtsjɛ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi xta möxquijʉ gui tɛnijʉ car Jesucristo hasta bbʉ xtrí tjej nʉr mundo, pa jin te gri ndu̱jpitejʉ bbʉ xta nzojnquijʉ ca Ocja̱.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Guegue cam Tzi Tajʉ da möxquijʉ, como i cumpli ca i xijcöjʉ. Xí nzojtiqui ir tzi mʉyjʉ, eso, xcú cuatijʉ, cja̱ nuya guí bbʉpjʉ cár tzi Ttʉ, gue cam tzi Jmu̱jʉ Jesucristo.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Dí nzohquijʉ bbʉ, ʉm hñohuiquijʉ, como gue cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo xí ddajqui cam cargo. Eso, dí xihquijʉ, dyo guí huɛnijʉ, dyo guí weguejʉ gá grupo. Da hnadi quer mfe̱nijʉ, cja̱ da hnadi ca guí tɛnijʉ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Porque, ʉm hñohuiquijʉ, xí nzøcua cʉ ddáa cʉ már bbʉh pʉ́r ngu̱ car hermana Cloé, xí xijqui, øde, grá huɛnijʉ, hna̱. Jin gui hnadi ca guí tɛnijʉ.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ca hnáa i ma̱, i̱na̱: “Nugö, dí tɛn car Pablo,” cja̱ ca hnáa ya i i̱na̱: “Nugö, dí tɛn car Apolos.” Nu ca pe hnáa ya i i̱na̱: “Nugö dí tɛn car Cefas,” cja̱ ca pe hnáa ya i ma̱: “Dí tɛngö car Cristo.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿Cja di bbʉ rá ngu̱ cʉ guí tɛnijʉ? Hne̱ cuando hnadi car Cristo guí e̱me̱jʉ. ¿Cja guejquigö dúr Pablo bi ddøjqui pʉ jar ponti por rá nguehquɛjʉ? ¿Cja gú xixtjejʉ pa güi tɛnguigöjʉ dúr Pablo? Ji̱na̱.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Dí öjpi cjama̱di ca Ocja̱, jin to dú xixcö pʉ, jøña̱ car Crispo co ni car Gayo, dú xix‑cʉ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Como jin dí negö má̱s di ma̱n cʉ cja̱hni, xcrú xixcö yʉ ddáaquiguɛjʉ pa güi tɛnguijʉ, sino que göhtjo cʉ i xixtje, dí negö da dɛnijʉ car Cristo.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ncjua̱ni, guejtjo dú xix quí familia car Estéfanas, pe ya jin dí mbe̱ni to pé hnáa xcrú xitzi.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Jí̱ xcuá ngú̱jqui car Cristo pa gu xix yʉ cja̱hni, sino que xpá ngu̱jqui pa gu tʉngui nʉ́r tzi palabra digue ja ncja da ttajquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Cja̱ bbʉ dí nzoj yʉ cja̱hni, jin dí jongö palabra cʉ i ni̱gui rá zö, pa da hñi̱zquigö‑yʉ. Nugö, dí ne da tti̱htzibi car Jesucristo, como jøña̱‑ca̱ bi du̱ pʉ jar ponti pa gá ngʉzquigöjʉ ca rá nttzo ca ndí øtijʉ.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 I bbʉj yʉ dda cja̱hni yʉ i tjendi bbʉ i tsjifi, bi ddøti car Jesús pʉ jar ponti pa bi da̱guijʉ. I tjendijʉ como ya xní ma da bbɛdijʉ. Pe nugöjʉ, como ngu xtá e̱me̱jʉ, dí pa̱dijʉ, guehca̱ gá ndu̱ car Jesucristo, xí ddajquijʉ ca Ocja̱ car ddadyo nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi. Ncjanʉ dá pa̱dijʉ te tza rá nzɛh ca Ocja̱.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Xí ncjá ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱, i̱na̱:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Yʉ cja̱hni yʉ i tsjifi ntju̱mʉy, pe jin gui mbe̱nijʉ ca Ocja̱, co yʉ xí nxödi rá ngu̱, co yʉ licenciado yʉ i ndo pa̱di da ña̱jʉ, hasta i ta̱pi quí hñohuijʉ, göhtjo‑yʉ́, i ma̱jmʉ i ndo pa̱dijʉ. Nu ca Ocja̱ jin gui cjajpi ncaso quí mfe̱ni cʉ i mbe̱n‑cʉ.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Rá ndo zö quí mfe̱ni ca Ocja̱, cja̱ i mandado guegue. Xí ma̱ guegue, jin da ba̱tsjɛ yʉ cja̱hni hua jar mundo ja i ncja ca Ocja̱, como jin gui cjajpijʉ ncaso cár palabra. Jøña̱ quí mfe̱ni quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ i tɛnijʉ. Por eso bi mbe̱n ca Ocja̱ di möx yʉ cja̱hni yʉ di hñe̱me̱bi cár palabra. Gue car palabra‑cá̱ dí xijmʉ, masque i bbʉh cʉ ddáa cʉ i tjentjo, i ma̱jmʉ jin te i ntjumʉy ca dí ma̱. Pe nu yʉ i e̱me̱, guejyʉ́ i ttun car nzajqui ca jin da tjegue.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yʉ cja̱hni judio, jin gui ne da hñe̱me̱ car palabra‑ca̱. I ne da cca̱htijʉ milagro drá nzɛdi, nubbʉ́, cja da hñe̱me̱jʉ bbʉ́. Guejti cʉ griego, jin gui ne da hñe̱me̱ hne̱je̱, como i ne da dyødejʉ palabra cʉ drá zö di ni̱gui, ncja ngu̱ cʉ di ma̱n cʉ cja̱hni cʉ xí ndo nxödi.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Pe nugö, hnaadi car palabra dí xifi göhtjo yʉ cja̱hni. Dí nzojmʉ digue car Jesucristo, jøña̱‑ca̱. Dí xijmʉ, bi ddøti jar ponti por rá nguejcöjʉ. Yʉ cja̱hni judio jin gui ne da hñe̱me̱jʉ, como i ma̱jmʉ, jí̱ rí ntzöhui da tti̱htzibi ca hnar hñøjø ca bi jñɛgui bi ddøti pʉ jar ponti. Cja̱ yʉ cja̱hni yʉ jin gui judio, guejtjo jin gui e̱me̱jʉ nʉr palabra nʉ dí ma̱. I tjentjo, cja̱ i ma̱jmʉ jin gui cierto nʉr evangelio.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Nugöjʉ göhtjo yʉ to xí nzoh ca Ocja̱, sea dí judiojʉ, o sea dí hnahño cja̱hnijʉ, dí pa̱dijʉ, bbʉ mí du̱ car Jesucristo pʉ jar ponti, nubbʉ, bi ni̱gui te tza rá nzɛh ca Ocja̱, cja̱ co te tza rá zö quí mfe̱ni.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ i ma̱jmʉ, jin te i sirve nʉr palabra nʉ rí hñe̱h ca Ocja̱, pe nunʉ́, nde̱jma̱ i ta̱pi cʉ palabra cʉ i mbe̱ntsjɛ yʉ cja̱hni. Guejtjo hne̱je̱ i jma̱, jin te i bbʉ ʉ́r ttzɛdi hnar hñøjø ca di jñɛgui di bböhti. Nu cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús bi bböhti por rá nguejcöjʉ, cja̱ nde̱jma̱ i ta̱pi göhtjo cʉ to i bbʉy, masque drá ndo nzɛh‑cʉ.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Jiantijma̱jʉ, cjua̱da̱, diguequɛjʉ xcú hñe̱me̱jʉ nʉr evangelio, tzi yotjo i bbʉh cʉ i pa̱dijʉ rá ngu̱ digue yʉ i cjahua jar mundo. Tzi yotjo cʉ cja̱hni cʉ i pɛhtzijʉ hnar cargo rá zö. Tzi yotjo cʉ cja̱hni cʉ i tti̱htzibi cja̱ i tsjifi ntjumʉy. Nu cʉ pe ddaaquiguɛjʉ, guí cja̱hnitjojʉ, jin tza te guí pa̱dijʉ.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Nu ca Ocja̱ xí juajni yʉ cja̱hni yʉ i jma̱ jin tza i pa̱di, pa da ncja í tzö cʉ to i ndo pa̱cua jar mundo. Ca Ocja̱ xí juajni yʉ jin te i pɛhtzi cargo, pa da ncja í tzö yʉ to i pɛhtzi cargo hua jar mundo.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ca Ocja̱ xí juajni yʉ cja̱hni yʉ jin gui tti̱htzibi cja̱ co yʉ cja̱hni yʉ jin gui fa̱di. Guejyʉ xí juajni ca Ocja̱, yʉ jin gui cja í mʉy, pa da ncja í tzö yʉ ddáa yʉ i tti̱htzibi.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ncjapʉ xcá dyøti ca Ocja̱, pa jin to da hñi̱xtjo bbʉ xta guatijʉ guegue.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Nuquɛjʉ, xcú hñe̱me̱jʉ car Jesucristo, eso, ca Ocja̱ xí ddahquijʉ car ddadyo nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi. Como guí bbʉpjʉ car Jesucristo, ca Ocja̱ xí ddahquijʉ ddadyo mfe̱ni rá zö. Guejtjo xí ma̱n ca Ocja̱, ya jin te guí ndu̱jpitejʉ, como bi gu̱ti car Jesucristo ca nguí tu̱jʉ, xí ngʉzquijʉ ca rá nttzo, cja̱ nuya ba jojqui quir vidajʉ.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Car cja̱hni ca i ne da hñi̱xtsjɛ, mejor da mbe̱ni, gue car Jesucristo xí cjajpi cʉ cosa rá zö cʉ xí nu̱. Ncja ngu̱ ga ma̱ nʉ́r palabra ca Ocja̱, i̱na̱: “Jøntsjɛ cʉ cja̱hni cʉ ya xqui bbʉpjʉ ca Ocja̱, da ma̱jmʉ, te tza rá zö ga hmʉpjʉ. Cja̱ nucʉ́, da xih quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ, te tza rá zö cʉ xí dyøhtibijʉ ca Ocja̱.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.