1 Coríntios 15
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARIB
1 Nuya, ʉm hñohuiquijʉ, dí ne gu mbe̱mbiquijʉ ja i ncja nʉr evangelio nʉ xtú xihquijʉ. Guejnʉ gú hñemejʉ desde bbʉ ngú fʉdi ngú cuatijʉ car Jesucristo. Guejnʉ guí e̱me̱tjojʉ hasta rá pa ya.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Por rá ngue nʉr palabra‑nʉ, xcú tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Pe bbʉ jøntjo gú dyødejʉ ja i ncja, cja̱ nuya, ya xquí ne gui jiɛjmʉ ca guír hñemejʉ, nubbʉ, jin te di ntju̱mʉy xcrú hñemejʉ, bbʉ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Dú xihquijʉ na̱r palabra na̱ xquí tsjijquigö, cja̱ i ndo ntjumʉy hne̱je̱: Car Jesucristo bi du̱ pa bi gʉzquigöjʉ cʉ rá nttzo cʉ ndí tu̱jʉ, ncja ngu̱ xquí tju̱x pʉ jár palabra ca Ocja̱. Ante que di hñe̱je̱, ya má ndo yabbʉ, bi tju̱x pʉ jar Escritura te di ncja bbʉ di hñe̱ guegue. Cja̱ bbʉ mbú e̱je̱, bi zʉdi.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Bi du̱, bi cjöti cár cuerpo ca hnar ngu̱ gá ánima, cja̱ bi jña̱ ʉ́r jña̱ ca xtrá jñu̱jpa. Guejti‑ca̱ bi ncjá ncja ngu̱ xquí tju̱x pʉ jár palabra ca Ocja̱.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Bbʉ ya xquí nantzi car Jesús, pé bi ni̱gui, bi ntjɛhui car Pedro. Diguebbʉ ya, pé bi ni̱gui pʉ jabʉ már bbʉh cʉ pe dda quí möxte cʉ xquí hñi̱tzi gá apóstole.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Diguebbʉ ya, pé bi ni̱gui car Jesús pʉ jabʉ xquí mpɛjnijʉ cʉ pé dda hñohui. Guegue‑cʉ mí tjo quiniento hñøjø. Hasta rá pa ya, i bbʉjti car mayoría cʉ hermano‑cʉ, masque ya xí ndu̱ cʉ ddáa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Bbʉ ya xquí tzi cja mpa, pé bi ntjɛhui car Jacobo. Ma ya, pé bi ni̱gui pʉ jabʉ már bbʉy göhtjo quí möxte cʉ xquí hñi̱tzi gá apóstole.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Diguebbʉ ya, gá nga̱x ya, guejquigö bi hna nzojquigö car Cristo, nugö dúr Pablo, cja̱ dú cca̱hti. Bi hna hñi̱xquitjo pa gua ma̱ nʉ́r palabra guegue, masque jin dá yojcöbbe‑ca̱ bbʉ mí bbʉjcua jar jöy. Nu cʉ pé ddaa cʉ i tsjifi apóstole, mí yojmi‑cá̱.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Más rá zö cʉ pe dda apóstole ni diguejquigö. Jin drá ntzögöbbe da tsjijqui dúr apóstolegö, como ndí ʉbbe cʉ to mí tɛn car Jesucristo, ndí mandado mí bböhti‑cʉ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Bbʉ jin di perdonagui ca Ocja̱ ca rá nttzo ca ndí øhtibi, jin gua cjagö apóstole. Nu guegue bi jui̱guigui cja̱ bi nzojqui pa gua pɛjpi. Cja̱ jin grá hmɛditjo ca gá nzojqui, como xtú ndo pɛjpi. Más xtú ndo pɛjpigö cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús ni digue cʉ pe dda apóstole. Pe jin da tti̱zquigö por rá nguehca̱, como jin dí pɛjtsjɛ. Nu ca Ocja̱ xí ndo möxqui, como dí yobbe guegue, eso xí joh cam bbɛfi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Hnadi car palabra dí ma̱jme cʉ pe dda apóstole, tzʉdi, bi du̱ car Jesucristo cja̱ pé bi jña̱ ʉ́r jña̱ por rá nguejcöjʉ. Jin te i mporta toca̱ xí xihquijʉ na̱r palabra‑na̱, cja guejquigö, cja huá gue cʉ pe dda apóstole. Nu ca más i vale, guehca̱ xcú hñemejʉ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Tji ya ca̱. Siendo ya xí tsjihquijʉ, cierto bi jña̱ ʉ́r jña̱ car Jesucristo, ¿dyoca̱ i ma̱n cʉ ddaaquiguɛjʉ, jin da jña̱ ʉ́r jña̱ yʉ ddaa yʉ i tu̱?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Cja̱ bbʉ ya jin da nantzi hnar cja̱hni bbʉ xtrú ndu̱, nubbʉ́, i tzʉdi ncjahmʉ jí̱ xtrú jña̱ ʉ́r jña̱ car Cristo hne̱je̱.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Cja̱ bbʉ jí̱ xtrú nantzi car Cristo, nubbʉ́, di hmɛditjo car palabra ca dú xihquijʉ, cja̱ di hmɛditjo ca xcrú hñemejʉ hne̱je̱.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Hasta gua cjaje mɛtjri testigoje, como guejcöje dú xihquije, car Tzi Ta ji̱tzi bi cjajpi bi jña̱ ʉ́r jña̱ car Jesucristo. Bbʉ jim pé da nantzi cʉ cja̱hni cʉ i tu̱, i pøni ncjahmʉ dur bbɛtjri ca dú xihquije bbʉ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Bbʉ jin di cierto da nantzi cʉ ánima, guejtjo jí̱ xtrú nantzi car Cristo bbʉ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Cja̱ bbʉ jí̱ xtrú nantzi car Cristo, di hmɛditjo ca xcrú cuatijʉ jár dyɛ guegue bbʉ. Gri tu̱dijʉ cʉ rá nttzo cʉ xcú dyøtijʉ bbʉ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Guejti cʉ cja̱hni cʉ mí e̱me̱ car Jesucristo cja̱ ya xí ndu̱, ya xtrú bbɛdijʉ hne̱je̱.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nugöjʉ, bbʉ dí ma̱jmʉ, da nttzɛdi pʉ nʉm vidajʉ car pa ca xtá tu̱jʉ, i pøni ncjahmʉ dí ma̱jmʉ, jin da xoxquijʉ car Cristo. Nubbʉ́, nttzɛditjo dí tzi probejʉ bbʉ́.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Pe ncja ya, dí pa̱dijʉ ntju̱mʉy car Jesucristo bi du̱, cja̱ guejtjo bi jña̱ ʉ́r jña̱. Como bbɛto bi jña̱ ʉ́r jña̱ guegue, por rá nguehca̱, dí pa̱dijʉ, guejtjo da nantzi cʉ pe ddáa cʉ xí ndu̱.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Car Adán bi dyøti ca már nttzo, cja̱ por rá nguehca̱, bi du̱. Ncjanʉ gá mʉdi pé gá ndu̱ yʉ pe dda cja̱hni. Nu car Jesucristo bi dyøti ca rá zö, cja̱ bbʉ mí du̱, pé bi jña̱ ʉ́r jña̱. Guehca̱ gá nantzi guegue, pé da nantzi göhtjo cʉ mí e̱me̱ cja̱ xí ndu̱.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Göhtjo yʉ cja̱hni rí hñe̱je̱ digue cár cji car Adán, eso göhtjo da du̱. Pe como í cja̱hniguijʉ car Jesucristo, dí göhtjojʉ gu nantzijʉ, ncja ngu̱ gá nantzi guegue.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Guegue xí hmɛto xí nantzi, cja̱ nugöjʉ xtá hmɛfajʉ. Bbʉ pé xtu coh car Jesucristo, pé da nantzi göhtjo cʉ to xí hñe̱me̱ guegue.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cja̱ diguebbʉ ya, xta guaj nʉr mundo. Nubbʉ́, car Cristo ya xtrú nda̱pi göhtjo cʉ ddaa cʉ i mandado hua jar jöy, ya xtrú jña̱jquibijʉ cár bbɛfi. Xtrí ga̱x ya, car Cristo da döjti ʉ́r dyɛ cár Tzi Ta göhtjo cár cargo ca i pɛhtzi, cja̱ nubbʉ́, cár Tzi Ta da mandadobi göhtjo yʉ te i cja.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Nu car Jesucristo xí ttun cár cargo cja̱ guegue da mandado hua jar jöy hasta gue bbʉ ya xtrú nda̱pi göhtjo quí contra.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Cja̱ bbʉ ya xtrú nda̱pi göhtjo cʉ ddaa cʉ i contrahui, xtrí ga̱x ya, da da̱pi car du̱. I tzʉdi, da xotzi göhtjo cʉ cja̱hni cʉ xí ndu̱, cja̱ ya jin to pé da du̱.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nu car Tzi Ta ji̱tzi bi hñi̱x car Jesucristo pa da mandadobi göhtjo yʉ te i cja hua jar jöy. I ma̱m pʉ jar Escritura: “Guegue da mandadobi göhtjo yʉ i cja.” Nu na̱r tzi palabra‑na̱, claro jin gui ne da ma̱, car Jesús di mandadobi cár Tzi Ta, como gue car Tzi Ta ji̱tzi bi hñi̱x car Jesucristo pa da mandado hua jar jöy.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nu car Jesucristo, bbʉ ya xtrú nda̱pi göhtjo cʉ ddaa cʉ i mandado hua jar mundo, nubbʉ́ da döjti cár Tzi Ta car cargo ca xquí ttuni, cja̱ guegue da jñɛgui da mandadobi cár Tzi Ta. Nubbʉ́, jøntsjɛ car Tzi Ta ji̱tzi da mandado göhtjo cʉ te i bbʉy.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Cierto da jña̱ ʉ́r jña̱ cʉ cja̱hni cʉ xí ndu̱. I bbʉh cʉ dda hermano cʉ i xixtje por rá ngue quí familiajʉ cʉ xí ndu̱. Xi bbʉ ya jin da nantzi cʉ xí ndu̱, ¿dyoca̱ i yojpi i xixtje cʉ hermano‑cʉ? Ga hñi̱na̱jʉ, gueguejʉ da goji por rá ngue quí familiajʉ cʉ jin gá xixtje.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Hne̱quigö, segue dí dyo, dí tʉngui nʉr tzi ddadyo jña̱. Cjaatjo dí dyo peligro da bböjtigui. Pe bbʉ di cierto, jim pé gri nantzijʉ bbʉ ya xcrú tu̱jʉ, nubbʉ́, di hmɛditjo dár sufrigö yʉ pa ya, bbʉ.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Cierto na̱ dí xihquijʉ hñohui, dí tzi hñi̱xtsjɛgö bbʉ dí xih cʉ pe dda cja̱hni ja ncja guí hñe̱me̱jʉ nʉr evangelio bbʉ ndú nzohquijʉ. Cierto hne̱je̱, göhtjo ʉr pa dí döjti nʉm tzi mʉy car Jesucristo, como jin dí pa̱di ncjahmʉ gu tu̱.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Guejcua Efeso, xí ndo tsjeyagui cʉ dda cja̱hni, por rá ngue nʉ́r palabra car Cristo, ncjahmʉ xcrú ntujnibbe zu̱we̱ rá nttzo. Xí bbʉ jin di cierto gu ja̱ ʉm jña̱ bbʉ xcrú tu̱gö, ¿te gri ta̱cö bbʉ́? u̱jtjo. Bbʉ jin di cierto da nantzi cʉ ánima, gua ma̱jmʉ ncja ngu̱ ga ma̱n cʉ cja̱hni cʉ jin gui mbe̱n ca Ocja̱, i̱na̱jʉ: “Gu ñunijʉ rá zö cja̱ gu tzijʉ göhtjo ca dí nejʉ, porque ʉr xu̱di gu tu̱jʉ, cja̱ göhtjo xta nttzɛdi pʉ.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Gui mfödijʉ. Jin to da jiöhquijʉ pa gui jiɛjmʉ ca xcú hñemejʉ. Bbʉ guí yojmʉ cʉ cja̱hni cʉ i øti ca rá nttzo, da jiöhquijʉ pa gui dyøtijʉ ncja ngu̱ ga dyøti gueguejʉ.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nuquɛjʉ, guí ncjajʉ ncja ngu̱ cja̱hni cʉ jin gui mbe̱nijʉ ter bɛh ca̱ i pɛjmʉ. I nesta gui mbe̱nijʉ ja ncja grí hmʉpjʉ pa jin gui dyøtijʉ ca rá nttzo. Ngu̱ i bbʉhquiguɛjʉ cʉ ddáa cʉ jí̱ í ba̱jtzi ca Ocja̱. Nucʉ́, nim pa i pa̱dijʉ ja i ncja ca Ocja̱. ¿Cja jin guí pɛhtzi ir tzöjʉ?
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Pé ntoja guí hñönijʉ, guí ne gui pa̱dijʉ, ¿ja ncja da nantzi cʉ xí ndu̱? ¿Tema cuerpo da mɛhtzi bbʉ xta nantzijʉ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ¿Cja jin guí pa̱dijʉ ja da ncja? Gui mbe̱nijʉ tzʉ, ja i ncja ga mbøx cʉ semilla. Bbʉ guí ponttɛyjʉ, jin da føx car ttɛy bbʉ jin da cjohmi jar jöy cja̱ da mpundi pʉ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nu ca guí ponijʉ, jin gui gue car planta ca da føtze. ʉr tzi semillatjo ca guí ponijʉ, dur trigo, o guejti cʉ pe dda semilla.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Diguebbʉ ya, ca Ocja̱ i cjajpi i føx car planta. Según car semilla ca bi bboni, exque i ni̱gui bbʉ ga mbøtze. ¿Cja huá ʉr cjʉ, cja huá ʉr dɛtja̱, cja huá ʉr ttɛy? Como ncjapʉ gá dyøti cʉ planta ca Ocja̱, i mbödi cada hnaa. Cada hnar clase car semilla, hnahño ga ni̱gui cár planta.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Guejti yʉ ddáa yʉ i bbʉ ʉ́r nzajqui, i mbödi, jin gui jñɛjmi göhtjo quí cuerpo. Hnahño nʉ́r cuerpo nʉr cja̱hni, pé hnahño nʉ́r cuerpo yʉ zu̱we̱ yʉ i dyo hua jar jöy. Hnahño nʉ́r cuerpo nʉr möy. Hnahño nʉ́r cuerpo nʉr ttzʉntzʉ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Digue yʉ xí dyøti ca Ocja̱, yʉ i bbʉ ʉ́r nzajqui, i bbʉj yʉ ddaa hua jar jöy, cja̱ pé bí bbʉh cʉ pe ddaa pʉ jar ji̱tzi. Rá tzi zö ga ni̱gui yʉ xí dyøti ca Ocja̱, pe hnahño ga ni̱gui yʉ bí bbʉ jar ji̱tzi, hnahño yʉ i dyo hua jar jöy.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Rá tzi zö nʉr jiadi, hne̱j nʉr za̱na̱, hne̱j yʉ tzø. Göhtjo i zø, pe jin gui hnagu̱u̱tjo ga nzø. Cja̱ yʉ tzø hne̱je̱, i tzi mbödi rí juɛtzi cada hnaa.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Göhtjo yʉ xí dyøti ca Ocja̱, cada clase i mböh cár cuerpo. I mböh ca rí ni̱gui cja̱ co ca i pɛfi. Ncjapʉ hne̱je̱ da mböj nʉm cuerpojʉ bbʉ xtá nantzijʉ. Cam cuerpojʉ ca da ttajquijʉ, ya jin da jñɛjmi nʉm cuerpojʉ nʉ dí pɛhtzijʉ hua jar jöy. Nunʉ́, da dya‑nʉ, da mfɛjöy. Nu ca hnar cuerpo ca da ttajquijʉ, jin da mpuni.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Nʉr cuerpo nʉ dí pɛhtzijʉ nʉr tiempo ya, jin tza i tzö, pe drá ndo zö car cuerpo ca da ttajquijʉ bbʉ xtá nantzijʉ. Nʉm cuerpo nʉ dí pɛhtzijʉ ya, jin tza i nzɛdi. Nu ca hnáa ca da ttajquijʉ, da yojmi cár ttzɛdi ca Ocja̱.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Nʉr cuerpo nʉ dí pɛhtzijʉ ya, gá ngø‑nʉ. I po ʉ́r cuɛ, i tuntju̱, i nesta da jñe, pe nde̱jma̱ i sirveguijʉ pa gu hmʉpjʉ hua jar mundo. Nu ca pe hnar cuerpo ca da ddajquijʉ ca Ocja̱, nucá̱, ya jin dur ngø‑ca̱, cja̱ ya jin da nesta yʉ cosa yʉ i cja hua jar mundo. Nu car cuerpo ca̱, da sirveguijʉ pa gár hmʉpjʉ ca Ocja̱ göhtjo ʉr tiempo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 I xijquijʉ pʉ jar palabra ca Ocja̱ digue cʉ yojo clase cʉm cuerpojʉ. I i̱na̱: “Ca Ocja̱ bi dyøti car primer hñøjø, múr Adán, cja̱ bi jui̱mpi cár xi̱ñu̱, bi un cár nzajqui.” Cja̱ por guegue car Adán xí hmʉj yʉ pe dda cja̱hni hua jar mundo. Nu ca pe hnar hñøjø, gue car Jesucristo, guejti‑ca̱ bú e̱cua jar mundo hne̱je̱. Nuca̱, ca Ocja̱ bi cjajpi bi jña̱ ʉ́r jña̱ bbʉ ya xquí du̱, pa bi jogui da ddajquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Bbʉ mí ttøti car Adán, nubbʉ, bi ttøti nʉr cuerpo gá ngø. Pe hasta bbʉ mí jña̱ ʉ́r jña̱ car Jesucristo, hasta guebbʉ́ bi ni̱gui car cuerpo ca jin da mpuni.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ca bbɛto ʉr hñøjø bi ttøte gá jöy pa di hmʉjcua jar jöy. Nu car hñøjø ca rí cja yojo, gue cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, ca xcuí hñe̱ ji̱tzi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Göhtjo yʉ cja̱hni hua jar jöy i jñɛjmi ca bbɛto ʉr hñøjø ca bi ttøte gá jöy, como göhtjo da du̱ cja̱ da mpun nʉ́r cuerpojʉ. Nu yʉ cja̱hni yí ba̱jtzi ca Ocja̱, guejtjo i jñɛjmi ca pe hnar hñøjø ca guá hñe̱ ji̱tzi, gue cam Tzi Jmu̱jʉ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nugöjʉ, masque dí e̱me̱jʉ car Cristo, nde̱jma̱ dí jñɛjmʉ car hñøjø ca bi ttøte gá jöy. Pe guejtjo hne̱je̱ ba e̱h car pa bbʉ xtá jñɛjmʉ ca hnar hnøjø ca guá hñe̱ jar ji̱tzi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Cja̱ pé dí ne gu xihquijʉ pe hnar palabra, hñohui. Nʉr cuerpo gá ngø co gá cji, jin da hmʉh pʉ jabʉ bí mandado ca Ocja̱. Da tjeh cár nzajqui nʉm cuerpojʉ, cja̱ da dya. Eso bbʉ xtá tzønijʉ nʉ ji̱tzi, ya jin gu yojmʉ nʉr cuerpo nʉ dí pɛhtzijʉ ya, como nupʉ, gu pɛhtzijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Dyøjma̱jʉ cja̱ gu xihquijʉ hnar palabra ca jí̱ mí fa̱ má̱hmɛto. Jin gui göhtjoguijʉ gu tu̱jʉ, pe göhtjo da mböj yʉm cuerpojʉ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Bbʉ pé xtu e̱h car Jesucristo, gu hna mböjtijʉ dí göhtjojʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ‑cá̱. Xta hna mböj yʉm cuerpojʉ, ncja ngu̱ dra degöjʉ bbʉ dí ttzanti yʉm döjʉ cja̱ pé dí zøquijʉ, tzín drí mbödi. Bbʉ xta jʉx cár tjʉxi ca Ocja̱, xtrí nantzi cʉ ánima, xta mböh quí cuerpojʉ, xta ni̱gui ca pe hnar cuerpo ca jin da mpuni, como ya jim pe da du̱. Cja̱ cʉ to di bbʉjtjo, jí̱ bbe di tu̱, da mböh quí cuerpojʉ hne̱je̱.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nʉr cuerpo nʉ i tu̱ cja̱ i mpuni, xta mbödihui ca hnar cuerpo ca jin da du̱ cja̱ jin da mpuni.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Cja̱ bbʉ ya xtrú mpun nʉr cuerpo nʉ i tu̱, bbʉ xtrú mbödihui ca pé hnaa ca jin da du̱ cja̱ jin da mpuni, nubbʉ́, xta zʉh ca i ma̱n cár palabra ca Ocja̱, i i̱na̱: “Ca Ocja̱ ya xí cohtzibi cár nzajqui cʉ cja̱hni cʉ xí ndu̱, cja̱ nuya, ya jin to da du̱.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Cja̱ guejtjo i bbʉh ca pe hnar palabra ca i ma̱: “Ya jin da da̱guijʉ car du̱. Masque gu tu̱jʉ, pe jin gu cojmʉ pʉ jar ohtzi; pé xtá nantzitjojʉ.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Yʉ pa ya, dí tu̱dijʉ, como gue car castigo ca bi ma̱n ca Ocja̱, por rá nguehca̱ dár øtijʉ ca rá nttzo. Car ley ca bi zoguijʉ ca Ocja̱ i xijquijʉ rí ntzöhui gu tu̱jʉ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Pe dí öjpi cjama̱di ca Ocja̱, como dí pa̱dijʉ, masque xín gú tu̱jʉ, pe jin gu bbɛdijʉ. Guegue bi xox cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ pé da xoxquigöjʉ, göhtjo yʉ to xí hñeme.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nuya, ʉm tzi hñohuiquijʉ, gui zɛdijʉ ya, jin gui wenijʉ jár hñu̱ ca Ocja̱. Gui mbe̱nijʉ, cierto gu ja̱ ʉm jña̱jʉ, cja̱ gui mpɛguijʉ, gui dyøhtibijʉ cár bbɛfi cam Tzi Jmu̱jʉ, como ya xquí pa̱dijʉ, jin da bbɛh car bbɛfi ca guí øhtibijʉ guegue.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.