1 Coríntios 11

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dí xihquijʉ gui hmʉpjʉ ncja ngu̱ dar hmʉjcö, como nugö, dí tɛn car Jesucristo, ja ncja nguá hmʉ guegue.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nugö dí mpöjö, como dí pa̱di, guí mbe̱ndijʉ ca dú xihquijʉ, cja̱ guí tɛnijʉ car hñu̱ ca dú u̱jtiquijʉ. Rá zö ca grí dyøtijʉ ncjapʉ, hñohui.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nuya, dí ne gu xihquijʉ cʉ dda palabra pa drá zö gui pa̱dijʉ ja da ncja car tsjödi. Cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo i mandadobi nʉr hñøjø, ncja ngu̱ nʉm ña̱jʉ i mandadobi nʉm cuerpojʉ. Ncjadipʉ hne̱je̱, nʉr hñøjø pé i mandadobi nʉr bbɛjña̱. Nu car Tzi Ta jitzi i mandadobi car Jesucristo, como ʉ́r Ta guegue.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Hnar hñøjø, bbʉ i mahti ca Ocja̱ o bbʉ i ma̱n cár palabra ca Ocja̱ pʉ jar tsjödi, jí̱ rí ntzöhui da gohmi cár ña̱. Porque bbʉ da gohmi, jin gui tzö ga ni̱gui, ncjahmʉ i pɛhtzi ʉ́r tzö da mandado.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Hnar bbɛjña̱ ya, bbʉ i mahti ca Ocja̱, o bbʉ i ma̱n cár palabra ca Ocja̱, rí ntzöhui da gohmi cár ña̱, como jin gui guegue da mandado. Cja̱ bbʉ jin gui ne da gohmi cár ña̱, i bbɛ ʉ́r tzö bbʉ, ncjahmʉ xtúr tta̱xi.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Porque car bbɛjña̱ ca jin gui ne da gohmi cár ña̱, mejor da hña̱xi, pa da jñɛjmi cár ña̱ hnar hñøjø. Ncjahmʉ i ne da mandado guegue. Cja̱ bbʉ i ma̱n car bbɛjña̱, dur hmɛtzö bbʉ di tta̱htzibi cár ña̱, nubbʉ, da gohmi cár ña̱, bbʉ.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Nʉr hñøjø, jí̱ rí ntzöhui da gohmi nʉ́r ña̱, como xí tti̱tzi pa da mandado. Ca Ocja̱ bi dyøti nʉr hñøjø pa di jñɛjmi guegue cja̱ di mandado hua jar jöy. Nu nʉr bbɛjña̱, ca Ocja̱ bi dyøti‑nʉ pa di dyøjti car hñøjø cja̱ di hñi̱htzibi. Eso, i nesta da gohmi cár ña̱ pʉ jar tsjödi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Bbʉ mí ttøti nʉr mundo, ca Ocja̱ bbɛto bi dyøti nʉr hñøjø cja̱ diguebbʉ ya car bbɛjña̱, bi tja̱hmi jár bbøtze car hñøjø. Jin gá ttøte bbɛto car bbɛjña̱ cja̱ diguebbʉ ya car hñøjø.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Guejtjo hne̱je̱, jin gá ttøti nʉr hñøjø pa da pɛjpi nʉr bbɛjña̱. Nu nʉr bbɛjña̱ bi ttøte pa da sirvebi nʉr hñøjø.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nuya bbʉ́, por rá nguehca̱, rí ntzöhui da gohmi cár ña̱ nʉr bbɛjña̱, pa da fa̱di, i bbʉh ca to i mandadobi. Da gohmi cár ña̱ hne̱je̱ por rá ngue cʉ ángele cʉ i jantiguijʉ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ca Ocja̱ xí uni göhtjo yojmi cár bbɛfihui, nʉr hñøjø cja̱ co hne̱j nʉr bbɛjña̱. Nʉr hñøjø i nesta nʉr bbɛjña̱ pa da hmʉy rá zö, cja̱ nʉr bbɛjña̱ i nesta nʉr hñøjø hne̱je̱.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ncja ngu̱ car primer bbɛjña̱ bi tja̱hmi jár cuerpo car hñøjø, guejti yʉ pa ya, por rá ngue nʉr bbɛjña̱, rí hmʉ cja̱hni hua jar mundo. Ca Ocja̱ xí dyøti nʉr hñøjø cja̱ co hne̱j nʉr bbɛjña̱, eso, göhtjo yojmi i mu̱hui.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ma̱nguɛjʉ ya, ¿ja gri mbe̱nijʉ? ¿Cja rá zö ga ni̱gui hnar bbɛjña̱ bbʉ jin gui cjohmi cár ña̱ ga nzoh ca Ocja̱?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ya xquí pa̱dijʉ, bbʉ da majqui yí xta̱ hnar hñøjø, jin gui tzö ga ni̱gui, eso jí̱ rí ntzöhui da cjohmi nʉ́r ña̱ pʉ jabʉ i cja tsjödi.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Pe nu nʉr bbɛjña̱ ya, bbʉ da majqui yí xta̱ ya, i ni̱gui rá tzi zö. Xí ttun cár xta̱ pa da gohmpi cár ña̱.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Bbʉ nde̱jma̱ i bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ i ma̱jmʉ, bí jojtjo da xohtzi cár ña̱ hnar bbɛjña̱ bbʉ ga nzoh ca Ocja̱, gui xijmʉ cʉ cja̱hni‑cʉ, jin dí pɛhtzije car costumbre‑ca̱. Guejti cʉ pe dda hermano, göhtjo pʉ jabʉ i jmuntzi cʉ to i e̱me̱jʉ car Jesucristo, i øtijʉ ncja ngu dar øtije.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Nuya, pé dí ne gu xihquijʉ ja ncja i nesta gui tzijʉ car Santa Cena. Nde̱jma̱ i nesta gu huɛntiquijʉ, porque jin gui tzö ca guí øtijʉ bbʉ guí jmu̱ntzijʉ pa gui tzijʉ car Santa Cena.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Como ngu̱ xtú øjcö, øde, xí tsjijqui, bbʉ guí øtijʉ tsjödi, guí weguejʉ gá grupo. Cja̱ dí mbe̱ngö, pé cierto i ncjapʉ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Nde̱jma̱ i bbʉ cʉ ddáa cʉ i cuati jar templo pe jin gui tɛn car Cristo göhtjo mbo ʉ́r tzi mʉyjʉ. Nucʉ́, como jin gui e̱me̱ car palabra ca ncjua̱ni, bbʉ i tsjijmʉ hnahño ʉr palabra, i e̱me̱jʉ‑ca̱, cja̱ i weguehui cʉ pé ddáa. Eso, i sirve cʉ hnahño palabra pa da wejqui cʉ to i tɛn car Cristo co cʉ to ji̱na̱.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nuquɛjʉ, guí jmu̱ntzijʉ jar templo, cja̱ guí tzijʉ hnar cena ca guí ma̱jmʉ ʉr Santa Cena. ¿Cja de vera guí mbe̱nijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús bbʉ guí tzijʉ‑ca̱? Dí ma̱ngö ji̱na̱, como guí weguejʉ bbʉ guí tzijʉ.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 øde, cada hnaaquiguɛjʉ, guí mpɛgui guí tzitsjɛ quer cena ca xcú ja̱. Jin gui mahti quer hñohui pa gui tzihui. Cja̱ bbʉ i tzøh car hora ca guí ne gui tzijʉ car Santa Cena, i tuntju̱ ca hnáa, nu ca pé hnaa ya, ya xí nti̱tjo.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¡Tji ya ca̱! ¿Cja jin te i bbʉh quir ngu̱jʉ, pʉ jabʉ güi tzijʉ? ¿Cja huá jin guí mbe̱nijʉ, rá nttzu̱jpi cár ngu̱ ca Ocja̱ pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ? I nesta gui mahtijʉ quer hñohui ca jin te i ja̱ pa gui jejquihui tzʉ ca xcú ja̱. Dyo guí cjajpi da mɛhtzi ʉ́r tzö. ¿Cja guí i̱na̱jʉ, rá zö ca guí øtijʉ? Ji̱na̱, dí xihquijʉ, jin gui tzö‑cá̱.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús bi xijqui ja ncja grá tzijʉ car Santa Cena, cja̱ nugö, pé dú xihquijʉ ncja ngu gá xijqui guegue. Mismo car nxu̱y ca bi ndöjti ʉ́r dyɛ quí contra pa di bböhti, cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús mí yojmi quí amigo, bi zijʉ hnar cena. Cja̱ car Jesús bi jña̱ hnar tju̱jme̱.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Bi dyöjpi cjama̱di ca Ocja̱ cja̱ bi jejque. Bi un car tju̱jme̱ quí amigo cʉ mí yojmi cja̱ bi xijmʉ: “Cʉjʉ ya, cja̱ gui tzijʉ. Gue na̱m cuerpo‑na̱. Gu dö na̱m cuerpo por rá nguehquɛjʉ. Gui tzijʉ‑na̱ pa gui mbe̱nguigöjʉ.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ncjapʉ hne̱je̱, bbʉ ya xquí guadi xquí zijʉ, guegue bi du̱u̱ hnar vaso ca mí po vino, bi xijmʉ: “Na̱r vino‑na̱, ʉm cji ca da mföni pa da ttøti car ddadyo acuerdo ca gu tzoquiquijʉ. Gui tzijʉ na̱r vino ya. Cja̱ cada vez bbʉ pé gui tzijʉ, gui mbe̱nguigöjʉ.” Ncjapʉ gá ma̱n cam Tzi Jmu̱jʉ.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Cada bbʉ gui tzijʉ nʉr tju̱jme̱ cja̱ co nʉr vino, ncja ngu̱ xtú xihquijʉ ya, gui mbe̱nijʉ ja ncja gá ndu̱ car Jesús por rá nguehquɛjʉ. Da ncjapʉ grí dyøtijʉ hasta bbʉ pé xtu e̱je̱.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nuya bbʉ́, ca to i hna tzidi car tju̱jme̱ o car vino digue car Santa Cena, bbʉ jin gui mbe̱ni ja ncja gá ndu̱ car Jesucristo, i ndu̱jpite car cja̱hni‑ca̱. Ncjahmʉ xtrú hna nzi cár cuerpo hne̱h cár cji car Cristo, cja̱ jí̱ xtrú mbe̱ni ¿cja rá nttzu̱ni‑cʉ?
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nu ca i nesta, bbɛto gui mbe̱ni mbo ir tzi mʉy, ¿cja guí bbʉy rá zö? ¿o ter bɛh ca̱ xcú dyøte? Cja̱ bbʉ xcú dyøte tema cosa ca jin gui tzö, gui jojqui‑ca̱. Diguebbʉ ya, da jogui gui tzi car tju̱jme̱ co car vino.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Nu car cja̱hni ca i hna tzitjo, cja̱ jin gui ntzohmitsjɛ cár vida, ca Ocja̱ da un cár castigo, porque jin gui cjajpi ndu̱mʉy cár cuerpo cam Tzi Jmu̱jʉ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nuquiguɛjʉ, i bbʉy rá ngu̱quijʉ, guí hna tzidijʉ car Santa Cena, eso guí jninijʉ, jin gui nzɛhquijʉ, cja̱ ya xí ndu̱ cʉ ddaaquiguɛjʉ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Pe bbʉ gua mbe̱ntsjɛjʉ ja i ncja ca dár øtijʉ, cja̱ bbʉ gua jɛjmʉ cosa cʉ jin gui tzö, nubbʉ, jin di castigaguijʉ ca Ocja̱.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bbʉ jin dí ntzohmitsjɛjʉ ja i ncja yʉm vidajʉ cja̱ dí tzidijʉ car Santa Cena, nubbʉ, i castigaguijʉ, pa jin da nesta da ddajquijʉ car castigo ca da ttun cʉ to i dyo jar mundo, tzʉdi, cʉ to jin gui e̱me̱.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 ʉm hñohuiquijʉ, dí xihquijʉ tzʉ, bbʉ gui jmuntzijʉ pa gui tzijʉ car Santa Cena, gui ntøhmitsjɛjʉ pa gui tzijʉ parejo, guí göhtjojʉ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ca to jin gui jöti car tju̱ju̱, du tzi pʉ́r ngu̱, pa jin gui dyøtijʉ ca rá nttzo bbʉ ya xcrú jmu̱ntzijʉ, pa ncjapʉ jin da castigaquijʉ ca Ocja̱. Nu cʉ pe dda asunto, xtá xihquijʉ ja i ncja bbʉ xtá magö pʉ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.