1 Coríntios 10
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI
1 Nuquɛjʉ, hñohui, dí mbe̱mbiquijʉ ja mí ncja cʉ ndom tajʉ, dí israelitajʉ, bbʉ mí bønijʉ jar jöy Egipto. Nucʉ́, mí tɛnijʉ hnar gu̱y ca xcuí mɛjni ca Ocja̱, cja̱ bi ddaxjʉ car mar ca i tsjifi Mar Rojo.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Göhtjo mí tɛnijʉ car Moisés, bi tjojmʉ jar madé car mar ca i tsjifi Mar Rojo, cja̱ bbʉ má dyojʉ pʉ, bi hmöh car gu̱y ca má bbɛto, bi gohmi cʉ cja̱hni. Ncja ngu̱ dar xixtjejʉ pa gu tɛnijʉ car Jesucristo, bi ncjapʉ cʉ israelita gá tjojmʉ pʉ jar mar, gá ndɛnijʉ car Moisés.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Göhtjo mí tzijʉ car tju̱jme̱ ca mí un ca Ocja̱, mbá jøh pʉ jar ji̱tzi cada nxu̱di.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Cja̱ göhtjo bi zijʉ car deje ca mí un ca Ocja̱, gue car deje ca bi bøxi jar me̱do. Nu car me̱do‑ca̱, mí jñɛjmi car Cristo, como guegue‑ca̱ mí hñohui cʉ israelita göhtjo pʉ jabʉ mí dyojʉ, cja̱ mí un car nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Nu car mayoría cʉ cja̱hni israelita, nde̱jma̱ jí̱ mí ne di hmʉpjʉ ncja ngu̱ nguá ne ca Ocja̱. Cja̱ por rá nguehcá̱, ca Ocja̱ bi jiɛguijʉ bi du̱jʉ pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni. Jin gá nzøtijʉ pʉ jar jöy Canaán, pʉ jabʉ mír möjmʉ.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Tji ya cá̱. Ca bi tjojmʉ guegue‑cʉ, i sirveguijʉ gá muestra. Gu mbe̱nijʉ ca bi tjoh‑cʉ pa gu nxödijʉ jin gu ndo nejʉ yʉ cosa yʉ jin gui tzö, ncja ngu̱ nguá ne gueguejʉ.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Guejtjo jin gu i̱htzibijʉ cʉ hnahño cjá̱a̱ cʉ jin gui guejtsjɛ ca Ocja̱, ncja ngu̱ nguá dyøti cʉ dda cja̱hni‑cʉ. I ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱, i̱na̱: “Bi mi̱pjʉ cja̱ bi zijʉ. Ma ya, bi bböpjʉ, bi ñi̱pjʉ. Bi dyøhtibijʉ mbaxcjua cʉ ídolo.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Guejtjo hne̱, jin gu yojmʉ bbɛjña̱ cʉ jí̱ ʉm bbɛjñajʉ, ncja ngu̱ nguá dyøti cʉ ddaa cʉ́. Ca Ocja̱ bú pɛmpi car castigojʉ. Hnadi car pa, bi du̱jʉ veintitrés mil cʉ cja̱hni‑cʉ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Jin gu øtijʉ cosa cʉ rá nttzo pa gu pa̱dijʉ, ¿cja cierto da cja ʉ́r cuɛ ca Ocja̱? Mí øti ncjapʉ cʉ dda cja̱hni‑cʉ, cja̱ ca Ocja̱ bú pɛjni cʉ cci̱ña̱, bi za, bi möhti cʉ cja̱hni‑cʉ.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Guejtjo, jin gui tzö gu tzanijʉ ca Ocja̱, cja̱ jin gu ma̱jmʉ, jin gui tzö ca xí ddajquijʉ, ncja ngu̱ nguá dyøti cʉ dda israelita. Nu ca Ocja̱ bú pɛjni ca hnár anxe ca bi möhti‑cʉ.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Bi ndo mɛhui castigo cʉ ndom titajʉ, cja̱ nugöjʉ, rí ntzöhui gu mbe̱nijʉ pa gu nxödijʉ gu tzu̱jʉ ca Ocja̱. Xí tju̱x pʉ jár palabra ca Ocja̱ göhtjo ca bi ncjajpi‑cʉ, pa jin gu ncjagöjʉ pʉ. Guejcöjʉ xí ttajquijʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱ nʉ i xijquijʉ göhtjo ter bɛh ca̱ bi dyøti cʉ cja̱hni desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 I nesta gu mfödijʉ bbʉ́. Bbʉ to i mbe̱ni, ya xná zö rí dɛn ca Ocja̱, da zɛdi, pa jin da hna dyøti ca rá nttzo.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Bbʉ guí tzöhui hnar prueba pa gui dyøti ca rá nttzo, dyo guí mbe̱ni, jønquitsjɛguɛ, guí tzöhui car prueba‑ca̱. Guejti cʉ pe dda cja̱hni, ya xí tzöhui ncjadipʉ. Ca Ocja̱ jin da jiɛhqui pa da ttøjtiqui hnar prueba ca jin gui jiöti. Guejtjo, bbʉ da ttøjtiqui hnar prueba, guegue da u̱jtiqui ja ncja grí pøni, pa jin da nesta gui dyøti ca rá nttzo.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nuya bbʉ́, dí nzohquijʉ, como dí ndo ma̱hquijʉ. Jiɛjmʉ cʉ ídolo. Dyo guí ntzixihui cʉ to i e̱me̱‑cʉ.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Guejtjo dí nzohquijʉ, porque guí pɛhtzijʉ mfe̱ni rá zö. Gui mbe̱nijʉ na̱ gu xihquijʉ ya, ¿cja jin gui cierto?
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Bbʉ dí tzijʉ car Santa Cena, dí öjpijʉ cjama̱di ca Ocja̱ por rá ngue car vino, cja̱ dí mbe̱nijʉ ja ncja gá mfön cár cji car Jesucristo por rá nguejcöjʉ göhtjoguigöjʉ. Guejtjo bbʉ dí jejquijʉ car tju̱jme̱, dí mbe̱nijʉ ja ncja gá ddøti cár cuerpo pʉ jar ponti por rá nguejcöjʉ göhtjoguigöjʉ. Ncjahmʉ dí mföxjʉ, dí ma̱jmʉ, hnadi cam Tzi Jmu̱jʉ dí e̱me̱jʉ dí göhtjojʉ.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Masque rá ngu̱guigöjʉ, hnatjo car tju̱jme̱ dí jejquijʉ cja̱ dí tzijʉ, dí göhtjojʉ. Por rá nguehca̱ dár tzijʉ hnadi car tju̱jme̱, dí göhtjojʉ, i ni̱gui, dí cjajʉ hnadi car cuerpo hne̱je̱, gue cár cuerpo car Cristo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Gui mbe̱nijʉ hne̱je̱ ter bɛh ca̱ mí øti cʉ mi̱ngu̱ Israel bbʉ mí cuatijʉ ca Ocja̱. Mí pöhtijʉ zu̱we̱, cja̱ mí ña̱htibijʉ ca Ocja̱ pʉ xøtze car altar. Göhtjo cʉ to mí tza car ngø‑ca̱, mí mföxjʉ mí öjpijʉ mpöjcje ca Ocja̱. Ncjahmʉ mí ma̱jmʉ, hnadi ca Ocja̱ mí i̱htzibijʉ, cja̱ göhtjo gueguejʉ mí cja̱hni guegue‑ca̱.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 ¿Cja guí pa̱dijʉ ter bɛh ca̱ dí ne gu xihquijʉ bbʉ? ¿Cja di cja ʉ́r nzajqui car ídolo? ¿Cja huá dúr mɛjti car ídolo car ngø ca xí jña̱htibi? Ji̱na̱.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Nu ca dí xihquijʉ, cʉ cja̱hni cʉ i tɛn cʉ ídolo, bbʉ te i ña̱htibijʉ, gue quí möxte ca Jin Gui Jo i ña̱htibijʉ. Jin gui gue ca Ocja̱ i i̱htzibijʉ, cja̱ jin gui jøña̱ cʉ ídolo. Nugö, dí xihquijʉ, jin gui tzö gui hñi̱htzibijʉ cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui jo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Bbʉ guí tzijʉ car vino ca i mbe̱mbiquijʉ digue cár cji cam Tzi Jmu̱jʉ, ya jin gui tzö pé gui tzijʉ car vino ca i jña̱htibi quí möxte ca Jin Gui Jo. Bbʉ guí cuatijʉ pʉ jabʉ i ttahquijʉ car Santa Cena, ya jin gui tzö pé gui cuatijʉ pʉ jabʉ i ttøhtibi mbaxcjua cʉ ídolo, porque bbʉ guí cuatijʉ pʉ, ncjahmʉ guí tɛnijʉ ca Jin Gui Jo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Cja jin guí tzu̱jʉ, má̱s da ddahquijʉ hner castigo ca Ocja̱ bbʉ guí yohtijʉ cʉ to guí tɛnijʉ? Gu ja̱jʉ ʉr huɛnda, jin gu cjajpijʉ ca Ocja̱ da ungui ʉr cuɛ, como más rá nzɛdi ni ndra nguejcöjʉ.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 I bbʉ cʉ ddaa cʉ i ma̱jmʉ: “Dí pɛhtzi derecho gu øte göhtjo ca dí ne.” Cierto‑ca̱, pe nde̱jma̱ i bbʉh cʉ dda cosa cʉ jin gui föxcöjʉ pa gu tɛnijʉ car Jesucristo.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 I jogui gui mbe̱ni ja grí hmʉy rá zö, pe jin gui tzö bbʉ gui mbe̱ni jønquitsjɛguɛ. Guejtjo i nesta gui mbe̱n quer hñohui ca i e̱me̱ car Jesucristo, como i cca̱jtiqui quer vida.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 I jogui gui tza car ngø ca i bbö jar möngø. Jin gui nesta gui hñöni pʉ, ¿cja xtrú jña̱htibi cʉ ídolo? cja̱ jin gui yomfe̱ni, ¿cja da jogui gui tza car ngø‑ca̱, cja huá ji̱na̱?
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Porque ʉ́r mɛjti ca Ocja̱ nʉr jöy, cja̱ göhtjo ca te i bbʉjcua, ncja ngu̱ ga mam pʉ jar Escritura.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Bbʉ da nzohqui hnar cja̱hni ca jin gui e̱me̱ nʉ́r palabra ca Ocja̱, da mvitaqui hnar jñu̱ni, bbʉ guí ne gui ma, má bbʉ́. I jogui pa gui tzi göhtjo ca da ttahqui. Cja̱ guejti pʉ, jin gui hñöni, ¿cja xí jña̱htibi cʉ ídolo nʉr ngø? Gui tzatjo, dyo te gui mbe̱ni.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Sólo, bbʉ to da xihqui: “Xí jña̱htibi cʉ ídolo nʉr ngø,” ya jin gui tza bbʉ, pa da ba̱h car cja̱hni‑ca̱, nuquɛ, jin guí ne gui föx cʉ to i nda̱nejʉ cʉ ídolo, como nugöjʉ, dí cuatijʉ jøña̱ ca Ocja̱ ca ntjumʉy i bbʉy.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Bbʉ da tsjihqui, xí jña̱htibi cʉ ídolo na̱r jñu̱ni, jin gui tzaguɛ bbʉ, pa da ba̱h car cja̱hni ca bi xihqui, nuquɛ, jin guí creo cʉ ídolo.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 ¿Cja jin dí pɛhtzi derecho gu tza? Como xtú öjpi mpöjcje ca Ocja̱. ¿Dyoca̱ i tzobigui yʉ ddaa yʉ jin gui mbe̱ni ncja ngu̱ dra mbe̱ngö?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Nugö, dí xihquijʉ, bbʉ gui ñunijʉ, bbʉ gui tzijʉ, o bbʉ te gui dyøtijʉ, gui jionijʉ ja grí dyøtijʉ göhtjo pa da tti̱htzibi ca Ocja̱.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Gui mbe̱nijʉ ja ncja grí hmʉpjʉ pa jin to gui dyøhtibijʉ estorbo, ni digue cʉ judio, ni digue cʉ pe dda cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱ ca Ocja̱, ni digue yʉ ya xí hñeme nʉr evangelio.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Göhtjo pʉ jabʉ dí bbʉjcö, dí tzögö gu øti ca da tzøj yʉ cja̱hni yʉ dí yobbe. Jin dí jongö ja grá mpöjtsjɛ, pe dí joni ja grá hmʉy pa guegue‑yʉ da döti car nzajqui ca jin da tjegue.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.