Mateus 16

Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diguebbʉ ya, bi guati car Jesús cʉ fariseo hne̱h cʉ saduceo. Mí jon‑cʉ́ ja drí dyøhtibi car Jesús hnar trampa. Bi dyöjpi di u̱jti hnar seña ca di hna ni̱guitjo nʉ jar ji̱tzi pa di hñe̱me̱jʉ, guegue xcuí mɛjni car Tzi Ta ji̱tzi.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Cja̱ guegue bi da̱di, bi xijmʉ: ―Nuquiguɛjʉ, bbʉ guí jantijʉ nʉr ji̱tzi, guí pa̱di gui ma̱jmʉ ja da ncja car tiempo. Bbʉ i tjɛngui nʉr ji̱tzi bbʉ xca nde, nubbʉ guí ma̱jmʉ: “Da ncja hnar jogui pa ʉr xu̱di.”
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Bbʉ i tjɛngui nʉr ji̱tzi bbʉ nxudi cja̱ i ndo cja gu̱y, nubbʉ́, guí ma̱jmʉ: “Nuya da hño ʉr nda̱ji̱ ya, cja̱ da wa̱y.” ¡Nuquɛjʉ, guí jiöjtejʉ! Guí pa̱di gui ma̱jmʉ ja da ncja car tiempo bbʉ guí jantitjojʉ nʉr ji̱tzi. ¿Cja jin guí meyajʉ cʉ seña cʉ ya xquí cca̱htijʉ? ¿Dyoca̱ jin guí pa̱dijʉ, ya xí ncumpli cʉ di ncja bbʉ xti ni̱gui ca hnar cja̱hni ca du pɛjni ca Ocja̱?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Guí nejʉ pa gu cjajpigö da hna ni̱gui jar ji̱tzi hnar milagro, cja̱ bbʉ ji̱na̱, jin guí ne gui hñe̱me̱jʉ, ¿cja guejquigö xpá mɛnquigö car Tzi Ta ji̱tzi? Gue yʉ cja̱hni yʉ rá nttzo quí mfe̱ni cja̱ ya xí jiɛjmʉ ca Ocja̱ i ne da cca̱htijʉ milagro pa da hñe̱me̱jʉ. Pe nugö, jin gu øti tema milagro pa gui cca̱htijʉ. Jøña̱ gu ncjagö ncja ngu̱ car profeta Jonás ca mí bbʉ ya má yabbʉ, cja̱ ncjapʉ gu jñɛbbe ncja hnar seña.― Ncjapʉ gá nda̱jti cʉ fariseo car Jesús, cja̱ diguebbʉ ya, bi wembi, bi má.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Diguebbʉ ya guegue bi mɛhui quí möxte bi ddaxjʉ car mar. Cja̱ bbʉ mí zøtijʉ ca hnanguadi, quí möxte car Jesús bi hna mbe̱nijʉ, jin te xcuí gʉjʉ tju̱jme̱ pa di zijʉ.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Diguebbʉ ya car Jesús bi nzojmʉ, bi hñi̱mbijʉ: ―Dyøjma̱jʉ nʉr razón dí ne gu xihquijʉ: Jin gui tzö car levadura ca ba ja̱ cʉ fariseo co cʉ saduceo. Nuquɛjʉ, jin gui ma gui jña̱jʉ‑cá̱.―
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Nu quí möxte bi ña̱tsjɛjʉ bi ma̱jmʉ: ―I xijquijʉ nʉr palabra‑nʉ porque jin te xtá cʉjʉ tju̱jme̱.―
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Cja̱ car Jesús bi ba̱di ter bɛh ca̱ már ma̱jmʉ, cja̱ bi dyönijʉ: ―¿Dyoca̱ guí hñönijʉ ja gu ncjajʉ ya, porque jin te xcú cʉjʉ tju̱jme̱? ¿Cja jim be guí e̱me̱guijʉ?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Cja jim be guí pa̱dijʉ, jin gui nesta gui ntzøtijʉ ter bɛh ca̱ gu tzijʉ? ¿Cja jin guí mbe̱nijʉ te dú cjajpi cʉ cʉtta tju̱jme̱ bbʉ mí zi cʉ cʉtta mil hñøjø? ¿Cja jin guí mbe̱nijʉ tengu̱ bbøtze cʉ pedazo pé bi sobratjo?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Co guejti cʉ yojto tju̱jme̱ cʉ bi zi cʉ go mil hñøjø, hasta bi ñi̱ña̱jʉ rá zö, ¿cja jin guí mbe̱nijʉ tengu̱ bbøtze cʉ pedazo pé bi huetitjo hne̱je̱?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Guí ma̱jmʉ, ndár ña̱gö digue car tju̱jme̱, ca xtá xihquijʉ güi mfödijʉ pa jin güi jña̱jʉ car levadura ca ba ja̱ cʉ fariseo co cʉ saduceo.―
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Bbʉ mí dyødejʉ nʉr palabra‑nʉ, bi ba̱h quí möxte car Jesús te mí ne di ma̱ guegue. Jí̱ már ña̱ car Jesús digue car levadura ca i ntja̱ntzihui car cjʉni tju̱jme̱. Nu guegue már xih quí möxte jin di dɛmbijʉ cár mfe̱ni cʉ fariseo co cʉ saduceo. Mír jɛquihui cár mfe̱ni guegue‑cʉ́ car levadura.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Diguebbʉ ya car Jesús bi ma jar jöy ca mí nzøtitjohui car jñini Cesarea de Filipo, cja̱ bi dɛn quí möxte. Nupʉ, car Jesús bi dyön‑cʉ́, bi hñi̱mbijʉ: ―¿Ter bɛh ca̱ i ma̱n yʉ cja̱hni diguejcö? ¿Tema cargo dí ja̱gö?―
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Quí möxte ya, bi da̱dijʉ, bi hñi̱na̱jʉ: ―I ma̱n cʉ dda cja̱hni, nuquiguɛ, gúr Juan ca mí xix yʉ cja̱hni cja̱ bi bböhti, cja̱ nuya pé xí jña̱ ʉ́r jña̱. Cʉ pé ddáa ya i ma̱jmʉ, gúr profeta Elías nguí bbʉy ya má yabbʉ, cja̱ nuya pé xcú ni̱gui. Cja̱ pé i bbʉ pé ddáa cʉ i ma̱jmʉ guehquɛ gúr ndodi Jeremías, o bbʉ ji̱na̱, pé hnahño ʉ́r jmandaderoqui ca Ocja̱.―
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Guegue pé bi dyöni, bbʉ: ―Xiquiguɛjʉ, ¿te guí ma̱jmʉ digue cam cargo dí ja̱gö?―
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Cja̱ bi da̱h car Simón ca guejtjo mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Pedro, bi hñi̱na̱: ―Guehquiguɛ, gúr Cristo, xí hñi̱xqui car Tzi Ta ji̱tzi pa gui mandadoguije. ʉ́r Ttʉqui ca Ocja̱ ca ntjumʉy i bbʉy.―
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Diguebbʉ ya bi da̱h car Jesús, bi xih car Pedro: ―Nuquɛ, Simón, ʉ́r ttʉqui car Jonás. Xí ndo möxqui car Tzi Ta ji̱tzi. Jin tema cja̱hni xí xihqui nʉr palabra nʉ xcú ma̱. Guejtjsɛ cam Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi xí xihqui ncjanʉ, eso xcú pa̱di jabʉ xtá e̱jcö cja̱ co tema cargo dí ja̱.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Dí xihqui hne̱je̱, nuquɛ, gúr Pedro, guí jñɛjmi hnar me̱do pʉ jabʉ da tsjoxi hnar ngu̱. Ntjumʉy nʉr palabra nʉ xcú ma̱, cja̱ nuquɛ, gui ma gui föx cʉ pé dda cja̱hni pa da hñemegui ncja ngu̱ grí hñemegui. Yʉ to da hñemegui da cja ʉm templogö. Masque da contragui ca Jin Gui Jo co göhtjo quí möxte, pe jin da da̱gui, cja̱ jin da da̱pi yʉ to da hñemegui, hne̱je̱.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Nuquiguɛ, Pedro, xtá ddahqui cʉ ntsjogui pa gui jña̱ quer cargo, gui föxqui cam jmandado pʉ jabʉ i mandado cam Tzi Ta ji̱tzi. Dí ddahqui derecho gui xij yʉm cja̱hni yʉ i tɛngui hua jar jöy, ja i ncja cʉ jin da dyøtijʉ, cja̱ co ni cʉ ja i ncja cʉ i tjɛgui da dyøte. Ncja ngu̱ gri xijmʉ hua jar jöy, da ncjadipʉ drí ma̱n cam Tzi Ta pʉ jar ji̱tzi.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Diguebbʉ ya, car Jesús bi ccax quí möxte cʉ már yojmi, bi xijmʉ, jí̱ bbe di ngöxtejʉ, ¿cja múr Cristo guegue ca xquí hñi̱x car Tzi Ta ji̱tzi pa di mandado?
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Desde car pa‑cá̱ car Jesús bi mʉdi bi xih quí möxte, guegue mí nesta di ma pʉ jar jñi̱ni Jerusalén cja̱ di du̱ pʉ. Bi xijmʉ, cʉ tita cʉ mí ja̱ cár cargojʉ pʉ, co cʉ möcja̱ cʉ mí mandadobi cʉ pé ddáa, co hne̱h cʉ hñøjø cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni israelita car ley, göhtjo‑cʉ́ di contrabi car Jesús, di mandado pa di ttʉni, cja̱ pa di bböhti. Nu guegue car Jesús, di du̱, cja̱ pé di jña̱ ʉ́r jña̱ ca xtrá jñu̱jpa. Guehcá̱ di ncja‑cá̱.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Nu car Pedro, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ́, bi wejqui car Jesús, gá ma hnanguadi, cja̱ bi mʉdi bi nzofo. Bi xifi: ―Nuquiguɛ, Tzi Jmu̱, dyo guí ma̱nguɛ gui tu̱. Jin da jiɛqui car Tzi Ta ji̱tzi pa da bböjtiqui.―
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Car Jesús ya, bi bböti, cja̱ pé bi nzoh car Pedro, bi hñi̱mbi: ―Nuquɛ, Pedro, dyo guí xijqui ncjanʉ. Guí yojmi car Satanás. Jin gu øjtiqui nʉ xcú xijqui. Guí ne gui ccaxqui pa jin gu øti ca xí ma̱n cam Tzi Ta ji̱tzi. Jí̱ xcuá hñe̱h ca Ocja̱ nir mfe̱ni. ʉ́r mfe̱nitjo hnar cja̱hni.―
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih quí möxte: ―Car cja̱hni ca i ne da dɛnguigö, jin da jiøjqui cár nzajqui. Da dyɛmbi ʉ́r mʉy pa da sufri, ncja ngu̱ hnar cja̱hni ca i ddøti pʉ jar ponti pa da du̱. Da ncjapʉ drí dɛnguigö.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Car cja̱hni ca jin gui ne da dɛnguigö, como i ne da mɛhtzitjo cár vida, guegue da bbɛh cár vida. Nu car cja̱hni ca i bbʉy pa drí dɛnguigö, masque xín da bbɛh cár vida, nucá̱ da döti car nzajqui ca ntju̱mʉy rá zö.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Ter bɛh ca̱ di ta̱h hnar cja̱hni bbʉ di cjajpi ʉ́r mɛjti göhtjo yʉ i bbʉjcua jar mundo, pe guejtsjɛ guegue di bbɛdi? ¿Ter bɛh ca̱ di dö pa di mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Nugö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy. Dí xihquijʉ, car pa ca pé xcuá cojcua jar jöy, bbʉ xcuá yobbe cʉ ángele cʉ i pɛjpi cam Tzi Ta, ya xcra ja̱gö cam cargo pa gu cja ʉr nzöya. Nubbʉ, gu juzga cada hnar cja̱hni según ca xtrú dyøte hua jar jöy.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Gui dyøjma̱jʉ nʉr palabra nʉ dí xihquijʉ ya digue yʉ cja̱hni yʉ i bbʉj yʉ pa ya: I bbʉ tengu̱ yʉ da hmʉjti bbʉ pé xcuá coji, jí̱ bbe di tu̱jʉ. Guegue‑yʉ́ xta nu̱jʉ bbʉ xcuá ja̱ cam cargo cja̱ xtá mandado. Guejquigö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.―
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.