Marcos 8

Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cʉ pa‑cʉ, már ndo ngu̱tsjɛ cʉ cja̱hni cʉ mí tɛnijʉ car Jesús. Ya xquí dejʉ pʉ jabʉ már bbʉ guegue, cja̱ jin te mí pɛhtzi te di zijʉ. Nubbʉ, car Jesús bi nzoh quí möxte, bi xijmʉ:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Dí jui̱jquigö yʉ cja̱hni rá ngu̱ yʉ xí ndɛngui. Ya xí nzʉ jñu̱jpa xí ndøhmi ya, cja̱ jin te i pɛhtzi pa da zijʉ.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Cja̱ bbʉ gu cu̱jmʉ, da ma í ngu̱jʉ, cja̱ jin gui tzijʉ, da ma drí ngüentijʉ pʉ jar hñu̱, porque i bbʉj yʉ ddaa, ndo yanʉ xcuí hñe̱jmʉ.―
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Cja̱ bi da̱j ya quí möxte, bi dyönijʉ: ―u̱jtjo cʉ dɛnda hua jabʉ dí bbʉpjʉ. Guejtjo hne̱je̱ jin te i bbʉ ngu̱. ¿Jabʉ gu tötijʉ tju̱jme̱ drá ngu̱ pa da ñi̱ña̱ göhtjo yʉ cja̱hni‑yʉ?―
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Nu car Jesús bi dyön quí möxte: ―¿Tengu̱ tju̱jme̱ guí pɛhtzijʉ?― Cja̱ bi ma̱jmʉ: ―Yojto.―
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Nubbʉ, car Jesús bi bbɛjpi car ndo jmu̱ndo cʉ cja̱hni di mi̱pjʉ jöy. Cja̱ guegue bi zɛti cʉ yojto tju̱jme, bi dyöjpi cjama̱di ca Ocja̱, ma ya bi xɛjqui. Diguebbʉ ya, bi un quí möxte, cja̱ nucʉ, bi jña̱jʉ, bi møhmpijʉ cʉ cja̱hni rá ngu̱.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Mí pɛhtzijʉ hne̱je̱ tengu̱ tzi möy, cja̱ car Jesús pé bi dyöjpi mpöjcje ca Ocja̱ digue cʉ tzi möy. Diguebbʉ ya, pé bi un quí möxte cja̱ guegue‑cʉ bi møhmpijʉ cʉ cja̱hni hne̱je̱.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni bi zijʉ, bi ñi̱ña̱jʉ rá zö. Ma ya, quí möxte car Jesús bi jmu̱ntzijʉ cʉ tzi pedazo cʉ xquí sobra, bi ñu̱htzijʉ yojto bbøtze rá nojo.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Cja̱ mí bbʉ como go mil cʉ cja̱hni cʉ bi zijʉ. Diguebbʉ ya, car Jesús bi gu̱h cʉ cja̱hni di ma í ngu̱jʉ,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 cja̱ guegue ya bi ñʉti jar barco, bi mɛhui quí möxte. Ncjapʉ gá nzøtijʉ jar lugar ca mí tsjifi Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Diguebbʉ ya bú e̱h cʉ dda cja̱hni cʉ mí tsjifi fariseo, bi guatijʉ car Jesús pa di dyøhtibijʉ hnar prueba. Bi mʉdi bi mbömbihui palabra car Jesús. Bi dyöjpijʉ car Jesús di u̱jti hnar milagro drí hñe̱ ji̱tzi, como jí̱ mí e̱me̱jʉ, ¿cja xcuí hñe̱h ca Ocja̱ car Jesús?
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Nu car Jesús bi ntzøte, bi ungui ʉr du̱mʉy, como mí pa̱di, jí̱ mí ne di hñeme cʉ fariseo. Cja̱ bi xijmʉ: ―Nuquɛjʉ, guí cja̱hnijʉ guí bbʉpjʉ yʉ pa ya, ¿dyoca̱ dé guí öjquijʉ gu øti milagro pa gui pa̱dijʉ, jabʉ xtá e̱jcö? Dí xihquijʉ ntju̱mʉy, jin tema milagro gu u̱jtiquijʉ pa gui pa̱dijʉ jabʉ xtá e̱je̱.―
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Cja̱ bbʉ xquí ma̱ na̱r palabra‑ná̱, car Jesús bi wem pʉ, bi zoh cʉ fariseo, pé bi ñʉti jar barco, cja̱ pé bi ddax car mar. Pé bi ma gá ma hnanguadi, bi mɛhui quí möxte.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Nu quí möxte car Jesús bbʉ mí ñʉtijʉ jar barco jin gá ngʉxjʉ tju̱jme̱ pa di zijʉ, bi da̱be̱nitjojʉ. Hnaatjo ʉr tzi tju̱jme̱ bi jña̱xjʉ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Cja̱ bbʉ már bbʉjtijʉ jar barco, car Jesús bi xih quí möxte: ―Gui mfödijʉ, jin gui ma gui jña̱jʉ car levadura ca rí hñe̱h cʉ fariseo, cja̱ co cʉ cja̱hni cʉ i tɛnijʉ car Herodes.―
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Bbʉ mí dyøj ya nʉr palabra‑nʉ, bi hñöntsjɛjʉ qui amigo, ¿te mí ne di ma̱n car palabra‑cá̱? Ngá ma̱jmʉ, pé ntoja mí nesta di döjmʉ tju̱jme̱, como jin te xcuí gʉjʉ.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Nu car Jesús bi dyøde te már ma̱jmʉ, cja̱ bi dyöni: ―¿Dyoca̱ guí i̱na̱jʉ dí xihquijʉ guí nesta gui töjmʉ tju̱jme̱? ¿Cja̱ jí̱ bbe guí ntiendejʉ ter bɛh ca̱ dí xihquijʉ? ¿Cja jí̱ bbe guí ja̱jʉ ʉr huɛnda ja ncja ca dí u̱jtiquijʉ? ¿Cja nttzɛditjo guí me̱mʉyjʉ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Cja jin guí cca̱htijʉ te dí øtigö? ¿Cja jin guí øjmʉ car palabra ca dí ma̱ngö? ¿Cja huá ya xcú da̱be̱nijʉ ja mí ncja cʉ milagro xcú cca̱jtiguijʉ xtú øte?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ¿Cja jin guí mbe̱nijʉ ya, bbʉ ndú jejqui cʉ cʉtta tju̱jme̱, cja̱ gú pøhmpijʉ cʉ cja̱hni cʉ cʉtta mil, cja̱ diguebbʉ ya gú jmu̱ntzijʉ cʉ tzi pedazo cʉ xquí sobra, tengu̱ bbøtze bi ñu̱tzi?― Cja̱ bi da̱j ya quí möxte: ―Bi ñu̱xi doce bbøtze.―
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Cja̱ pé bi dyön car Jesús: ―Guejtjo, bbʉ ndú jejqui cʉ yojto tju̱jme̱, cja̱ gú pøhmpijʉ cʉ cja̱hni cʉ go mil, cja̱ diguebbʉ ya pé gú jmu̱ntzijʉ cʉ tzi pedazo cʉ xquí sobra, ¿cja jin guí mbe̱nijʉ hne̱je̱ tengu̱ bbøtze rá nojo bi ñu̱xi bbʉ́?― Cja̱ pé bi da̱h quí möxe: ―Bi ñu̱xi yojto bbøtze.―
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Pé bi ma̱n car Jesús, bbʉ: ―¿Cja jí̱ bbe guí pa̱dijʉ, jin gui gue car tju̱jme̱ xtú xihquijʉ jin gui jña̱mpijʉ cʉ fariseo?― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús, jin di hñe̱me̱jʉ ca mí u̱jti cʉ fariseo.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ma ya, car Jesús bi zøti pʉ hnar jñi̱ni ca mí tsjifi Betsaida. Cja̱ cʉ mi̱ngu̱ pʉ bú tzí hnar godö, bi dyöjpi car Jesús di xojquibi quí dö.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Nubbʉ́, car Jesús bi pɛntibi cár dyɛ car godö, bi gʉjqui pʉ jar jñi̱ni gá ma hnanguadi. Diguebbʉ ya, bi gohtzibi cár cji̱jni jáy dö car godö, cja̱ bi dyʉx quí dyɛ. Nubbʉ́, bi dyöni: ―¿Cja ya xquí tzi janti ya?―
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Nubbʉ́, bi jani car godö cja̱ bi ma̱: ―Dí janti yʉ dda cja̱hni, i ne da jñɛjmi za, pe nuyʉ́, i dyo.―
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ma ya car Jesús pé bi dyʉx quí dyɛ jáy dö car godö. Nubbʉ́, bi joh quí dö car hñøjø cja̱ bi cca̱hti rá zö. Cja̱ bi jianti rá tzi zö göhtjo, hasta cʉ cosa cʉ már bbʉ yanʉ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Diguebbʉ ya, car Jesús bi bbɛjpi di má ʉ́r ngu̱, bi xifi jim pé di ñʉti nʉ jar jñi̱ni, cja̱ jin di göx cʉ cja̱hni toca̱ xquí jojquibi quí dö.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Diguebbʉ ya, pé bi bøn car Jesús, pé má yojmi quí möxte. Bi ma gá ma jar jöy ca mí tsjifi Cesarea de Filipo. Má tjojmʉ pʉ cʉ tzi jñi̱ni cʉ mí bbʉh pʉ. Cja̱ bbʉ má pöjmʉ jar hñu̱, car Jesús má ña̱hui quí möxte, cja̱ bi dyön‑cʉ́: ―¿Te i ma̱n yʉ cja̱hni diguejquigö? ¿Te ʉm oficiogö?―
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Cja̱ bi da̱j ya‑cʉ: ―I bbʉh cʉ ddaa cʉ i ma̱jmʉ, guehquɛ gúr Juan ca mí xix yʉ cja̱hni. øde, bi bböjtiqui, cja̱ nuya pé xcú nantzi. I bbʉh cʉ pe ddaa cʉ i ma̱jmʉ, guehquɛ gúr profeta Elías. Guejtjo i bbʉh cʉ pe ddaa cʉ i ma̱ndijʉ, gúr profeta, guehquiguɛ hnáa quí jmandadero ca Ocja̱ cʉ mí bbʉ ya má yabbʉ.―
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Cja̱ car Jesús pé bi dyön quí möxte: ―¿Xiquiguɛjʉ, toca̱ guí ma̱jmʉ guejquigö?― Cja̱ bi da̱h car Pedro, bi xifi: ―Nuquiguɛ, gúr Cristo‑guɛ. Ndí tøpiquije, dí cja̱hnitjoje, du bbɛnquiguɛ hua jar jöy.―
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Nu car Jesús, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ, bi xih quí möxte, jin di ngöxtejʉ, ¿cja guegue mí gue car Cristo?
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ma ya, car Jesús bi mʉdi bi u̱jti quí möxte, mí nesta guegue di sufri rá ngu̱ cja̱ di bböhti, como guehcá̱ di ncjajpi car cja̱hni ca di bbɛjni hua jar jöy. Nu cʉ tita cʉ mí pɛhtzi quí cargo, co cʉ möcja̱ cʉ mí mandadobi cʉ pé ddaa, cja̱ co hne̱h cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley, göhtjo gueguejʉ di gønijʉ car Jesús, cja̱ di mandadojʉ pa di bböhti. Cʉ cja̱hni‑cʉ́ di ma̱jmʉ, jí̱ mí gue car Cristo ca xtrú hñi̱x ca Ocja̱. Nu car Jesús bi xih quí möxte, bbʉ ya xtrú ndu̱ guegue, pé di jña̱ ʉ́r jná̱ ca xtrá jñu̱jpa.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Car Jesús, rá zö gá xih quí möxte nʉr palabra‑nʉ, pa di ntiendejʉ. Cja̱ bbʉ mí dyøh car Pedro, mír ma̱n car Jesús mí nesta di bböhti, guegue bi zitzi, gá mɛtsjɛhui hnanguadi, cja̱ bi xifi: “¿Dyoca̱ guí ma̱ i nesta gui tu̱?” Ncjahmʉ bi huɛnti car Pedro, ca gá ma̱ ncjapʉ.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Nu car Jesús pe bi bböti, bi jianti cʉ pe dda quí möxte cʉ mí tɛni, cja̱ bi huɛnti car Pedro, bbʉ, bi xifi ncjahua: ―Nuquɛ, Pedro, dyo guí xijqui ncjanʉ. Guí yojmi car Satanás. Jin gu øjti nʉr palabra xcú xijqui, como jí̱ xcuá hñe̱h ca Ocja̱ quer mfe̱ni. ʉ́r mfe̱nitjo hnar cja̱hni.―
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ma ya car Jesús bi nzoh quí möxte co cʉ pe dda cja̱hni cʉ mí tɛni, cja̱ bi xijmʉ: ―Nuquiguɛjʉ, bbʉ to i ne da dɛngui, da ncjá ncja ngu̱guigö, ya jin da hmʉjtsjɛ, cja̱ jin da möjtsjɛ cár vida. Da dɛngui, masque da sufri ncjaguigö gár sufrigö bbʉ xta bböjtigui.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Car cja̱hni ca jin gui ne da dɛnguigö, como i ne da möjtsjɛ cár vida, da bbɛdi. Nu car cja̱hni ca i ne da dɛnguigö cja̱ da hñe̱me̱ nʉr tzi ddadyo jña̱ nʉ dá ja̱gö, masque xín da bbɛh cár vida por rá nguejquigö, guegue da döti car nzajqui ca ntjumʉy rá zö.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Ter bɛh ca̱ da sirvebi hnar cja̱hni bbʉ da cjajpi ʉ́r mɛjti göhtjo yʉ te i bbʉjcua jar mundo, pe bbʉ xta zøh car pa bbʉ xta du̱, nde̱jma̱ da bbɛh cár tzi mʉy?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Jin gui bbʉh car manera ja grá cju̱tijʉ domi pa jin da bbɛj yʉm tzi mʉyjʉ.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Yʉ pa ya, i bbʉj yʉ to jin gui ne da dɛnguigö, porque i pɛhtzibi ʉ́r tzö yʉ pe dda cja̱hni, cja̱ nuyʉ, jin gui e̱me̱ ca Ocja̱, cja̱ i øti ca rá nttzo. Ca to jin gui ne da dɛngui cja̱ jin gui ne da dyøj yʉm palabra, porque i pɛhtzi ʉ́r tzö, bbʉ pé xcuá e̱cö, xtá ma̱ngö jin te ʉm ncjagöbbe car cja̱hni‑ca̱. Bbʉ xcuá coji, xcuá yobbe quí anxe cʉ i pɛjpi cam Tzi Ta, cja̱ da ni̱gui te tza ngu̱ cár ttzɛdi. Nugö, dúr cja̱hni, xpá mɛnqui hua jar jöy.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.