Marcos 2

Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Diguebbʉ ya, bbʉ ya xquí tzi cja mpa, car Jesús pé bi ma gá ngo jar jñini Capernaum. Cja̱ bi ttøde, pé xquí zøm pʉ́r ngu̱.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Nubbʉ́, bi jmu̱ntzi cja̱hni rá ngu̱, bi ndʉjʉ car ngu̱, hasta ya jí̱ mí tzö to di ñʉti jar goxtji. Nu car Jesús bi u̱jti cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Diguebbʉ ya, bú e̱h cʉ dda cja̱hni, mbá tzíjʉ hnar döhtji, jí̱ mí tzö di hña̱ni, mbá ncjʉnijʉ gojo quí hñohui.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Nucʉ, jí̱ mí tzö di guatijʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, como xquí ndo ndʉ cʉ cja̱hni, eso, bi xohtzijʉ hna pedazo car ña̱jcu̱, xøtze pʉ jabʉ már bbʉ guegue. Mí guadi mí xohtzijʉ ya, bi tsjöhmijʉ car döhtji, göhtjo co cár mfi̱di, gá nzøh pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nu car Jesús, bbʉ mí cca̱hti cʉ cja̱hni‑cʉ́, bi ba̱di, mí e̱me̱bijʉ. Nubbʉ́, bi xih car döhtji ca jí̱ mí tzö di hña̱ni: ―Nuquiguɛ, ʉm ttʉqui, dí xihqui, ya xí mperdonaqui ca rá nttzo ca xcú dyøte.―
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Cja̱ már ju̱ pʉ cʉ dda maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley. Nucʉ́, bi dyøj nʉr palabra nʉ bi ma̱n car Jesús, cja̱ bi zohmijʉ, mí ma̱ntsjɛjʉ:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 ―¿Dyoca̱ i ma̱ ncjapʉ nʉr hñøjø‑nʉ́? Jin gui tzö nʉr palabra xí ma̱. I ne da cjatsjɛ ca Ocja̱. ¿Toca̱ i ja̱ cár cargo pa da perdonabi yʉ cja̱hni ca rá nttzo ca i øtijʉ? Ddatsjɛ ca Ocja̱.―
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Nu car Jesús bi ba̱di ter bbɛh ca̱ már mbe̱n cʉ maestro, cja̱ bi xijmʉ: ―¿Dyoca̱ guí tzobiguijʉ mbo ir mʉyjʉ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Nugö xí ttajqui cam ttzɛdi, eso, dí pɛhtzi derecho gu xij nʉr hñøjø nʉ jin gui tzö da hña̱ni: “Dí perdonaqui ca rá nttzo ca xcú dyøte.” Guejtjo i jñɛjtjo bbʉ gu xifi: “Bböy, gui xox quer mfi̱di, cja̱ gui hño.”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Pe xtú xij nʉr palabra nʉ xtú xifi pa gui pa̱dijʉ, cierto dí ja̱ cam cargo hua jar jöy pa gu perdonabi ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni, como guejcö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.― Diguebbʉ ya car Jesús bi nzoh car hñøjø ca jí̱ mí tzö di hña̱ni, bi hñi̱na̱:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 ―Nuquiguɛ, dí xihqui ya, bböy, gui xox quer mfi̱dí, cja̱ gui me ir ngu̱.―
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Cja̱ car hñøjø ca múr döhtjijma̱ bi bbö nttzɛdi, bi xox cár mfi̱di, bi bøni. Göhtjo cʉ cja̱hni bi cca̱hti gá mbøni, már zö mír hño. Cja̱ bi hño í mʉyjʉ, bi ma̱jmʉ: ―¡Te tza rá nzɛh ca Ocja̱! ¡Jabʉ xtá nu̱jʉ hnar cosa di jñɛjmi nʉ́!―
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Diguebbʉ ya, car Jesús pe bi ma gá ma jar nengui zabi. Cja̱ bú e̱ cja̱hni rá ngu̱, bi guati jabʉ már bbʉy, cja̱ car Jesús bi u̱jti cár palabra ca Ocja̱.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nubbʉ́, bi ma gá ma pé hnanguadi, bi cca̱hti hnar hñøjø, már ju̱ pʉ jabʉ már nccu̱ti cʉ contribución. Guegue mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Leví, múr ttʉ car Alfeo. Cja̱ car Jesús bi xifi: ―Gui tɛngui ya, gu mɛ.― Mí dyøj ya‑nʉ car Leví, bi bbö nttzɛdi, bi mɛhui car Jesús.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ca pe hnajpa ya, car Jesús már bbʉh pʉ jár ngu̱ car Leví, már ju̱ pʉ jar mexa yojmi quí möxte, már tzijʉ. Guejtjo már ju̱hui guegue rá ngu̱ cʉ jiöjte cja̱hni cʉ mí cobra cʉ contribución, co pe dda cja̱hni cʉ mí ndu̱jpite, como göhtjo tema cja̱hni mí tɛn car Jesús, már ndo ngu̱jʉ.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Nu cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley, co cʉ dda fariseo, bi cca̱htijʉ car Jesús már tzihui cʉ cja̱hni cʉ mí cobra cʉ contribución, hne̱h cʉ pe dda cja̱hni cʉ mí ndu̱jpite. Gueguejʉ bi dyön quí möxte car Jesús, bi hñi̱na̱jʉ: ―¿Dyoca̱ i tzihui yʉ ttzocja̱hni nir maestrojʉ? Yʉ to i tzihui, jiöjte cja̱hni‑yʉ́, co yʉ pe dda yʉ i ndu̱jpite.―
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Bi dyøj nʉr palabra‑nʉ́ car Jesús cja̱ bi da̱di: ―Cʉ cja̱hni cʉ jin te i cja, jin gui nesta médico. Nu yʉ i jñi̱ni, i nesta medico‑yʉ́. Nugö, jí̱ xtá ejcö pa gua nzoj yʉ cja̱hni yʉ i ma̱, jin te i tu̱. Xtá e̱je̱ pa gu nzoj yʉ cja̱hni yʉ i pa̱di xí dyøti ca rá nttzo. Dí ne gu föx‑yʉ́.―
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ca hnajpa, quí möxte car Juan cʉ mí u̱jti guegue co guejti cʉ cja̱hni cʉ mí tɛnijʉ cʉ fariseo már ayunajʉ. Cja̱ bú e̱h cʉ dda cja̱hni pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, bi ma̱jmʉ: ―Rá pa ya i ayunajʉ quí möxte car Juan, co hne̱h cʉ i tɛn cʉ fariseo. Xi yir möxteguɛ, ¿dyoca̱ jin gui ayunajʉ hne̱je̱?―
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nu car Jesús bi da̱h bbʉ: ―Bbʉ i cja ntja̱jti, ¿cja i ayunajʉ cʉ cja̱hni cʉ i tzöjʉ car mbaxcjua? Ji̱na̱. Menta i bbʉjti pʉ car novio cja̱ i cjadi car mbaxcjua, jin gui tzö da ayunajʉ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Hasta bbʉ ya xtrú ma car novio, nubbʉ da jogui da ayuna yʉ cja̱hni. Ya xpa e̱h car pa bbʉ jin da ddöjqui hua. Nubbʉ, da ayuna yʉm amigo yʉ i tɛngui. Pe jin gui jogui da ayuna yʉ pa ya.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ncjadipʉ hne̱je̱, jí̱ rí ntzöhui gui ca̱h hnar zɛda̱tu̱, grí pøhtibi hna pedazo ʉr ddadyo da̱tu̱. Bbʉ gui cjajpi‑ca̱, da ngu̱jqui ca xí xɛh car zɛda̱tu̱, hnanguadi pʉ jabʉ xí bbøhte.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Guejtjo jí̱ rí ntzöhui gui ca̱h hnar zɛxfani, grí xiti cár jugo cʉ uva pa da ixqui pʉ. Bbʉ gui dyøti‑ca̱, cár jña̱ car vino da xɛjqui cʉ zɛxfani, cja̱ guejtjo da mfön car vino. Göhtjo da bbɛdi, bbʉ. Nesta gui jioni xifani rá zö pa gui xiti cár jugo cʉ uva.― Yʉ palabra yʉ bi ma̱n car Jesús, bi jɛqui cʉ costumbre cʉ mí tɛn cʉ judio co hnar zɛda̱tu̱ o hnar zɛxfani. Nu cʉ palabra cʉ mí ma̱ guegue, bi jɛqui hnar cosa ddadyotjo cja̱ rá nzɛdi.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ca hnajpa, car Jesús má dyohui quí möxte, má tjojmʉ já jua̱ttɛy. Múr pa ca mí tzöya cʉ judio, cja̱ bbʉ má dyojʉ, quí möxte bi mʉdi bi dʉjqui ña̱ttɛy pa di zajʉ.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Nu cʉ fariseo bi cca̱htijʉ ya, cja̱ bi xijmʉ car Jesús: ―¿Dyoca̱ i ta̱mi ttɛy yir möxte? Jin gui tzö nʉ i øtijʉ na̱r pa na̱ dí tzöyajʉ.―
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Nu car Jesús bi da̱di: ―Jin gui nttzo ca i øtijʉ, como i nesta da zijʉ. Nuquɛjʉ, ¿cja jin guí cca̱htiguɛjʉ te i ma̱m pʉ jar Escritura? ¿Cja jin guí pa̱dijʉ ter bɛh ca̱ bi dyøti car David bbʉ mí tu̱ntju̱, guegue co hne̱h cʉ hñøjø cʉ mí hñohui, bbʉ jin te mí pɛhtzi pa di zijʉ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Cʉ pa‑cʉ, mí mandado car da̱möcja̱ Abiatar, cja̱ car David bi ñʉti pʉ jár ngu̱ ca Ocja̱, bi gʉx cʉ tju̱jme̱ már nttzu̱ni, cʉ xquí jña̱htibi ca Ocja̱, bi zi, cja̱ guejtjo bi un cʉ cja̱hni cʉ mí hñohui. Nu cʉ tju̱jme̱‑cʉ, jin gui tjɛgui to da zi, jøndi cʉ möcja̱.― Bi ma̱ ncjapʉ car Jesús.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Cja̱ pé bi ma̱ guegue: ―Ca Ocja̱ bi dyøti na̱r pa na̱ dí tzöyajʉ pa da hmʉy rá zö yʉ cja̱hni. Jin gá dyøti na̱r pa gá nttzöya jøntjo pa di mandadobi yʉ cja̱hni da zu̱jpijʉ na̱r pa.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy, eso dí pɛhtzigö derecho gu mandado te da ttøti na̱r pa na̱ rá nttzu̱jpi.―
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.