João 8

Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu car Jesús bi ma jar ttøø ca mí tsjifi Olivos. Mí tsjifi ncjapʉ como mí jø pʉ rá ngu̱ cʉ za, nxøgue gá olivo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ca xní cja yojpa, mí ndo nxu̱ditjo, bú coh pʉ jar templo, cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni bi guatijʉ. Bi mi̱h car Jesús, bi mʉdi bi u̱jti‑cʉ.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Diguebbʉ ya, bú e̱h cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni cár ley ca Ocja̱, cja̱ co cʉ fariseo, mbá tzijʉ hnar bbɛjña̱ xcuí dötijʉ már øti ca rá nttzo. Cja̱ bi hñi̱tijʉ car bbɛjña̱ madé cʉ cja̱hni.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Nubbʉ, cʉ maestro co cʉ fariseo bi xijmʉ car Jesús: ―Nuquɛ, Maestro, xtú tötije na̱r bbɛjña̱‑na̱, már bbonihui hnar hñøjø jí̱ ʉ́r da̱me. Mero xtú tötije.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 I ma̱m pʉ jar ley ca xí nzoguijʉ ca ndor Moisés te da ncjajpi hnar bbɛjña̱ di yohti da̱me. I nesta da bböhti, da nccajni me̱do. Xiquiguɛ, ¿te guí ma̱nguɛ?―
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Nu cʉ cja̱hni‑cʉ, bi dyön car Jesús nʉr nttöni‑nʉ pa di dyøhtibijʉ hnar trampa. ¿Cja jin di da̱di tema palabra jin di tzö, pa ncjapʉ di döti te drí jiøxjʉ? Nu car Jesús, jin te gá nda̱di, bi ani jöy, bi dyøtitjo letra pʉ jar jöy co ni cár xö.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Diguebbʉ ya, cʉ maestro cja̱ co cʉ fariseo pé bi yojpi bi dyönijʉ ter bɛh ca̱ di ncjajpi car bbɛjña̱‑ca̱. Nubbʉ, bi bböh car Jesús, bi da̱di: ―Nuquiguɛjʉ, bbʉ i bbʉhquiguɛjʉ hnaa ca jin te i ndu̱jpite, guegue‑ca̱ bbɛto da ccajni hnar me̱do nʉr bbɛjña̱‑nʉ̱.―
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Cja̱ bbʉ ya xquí ma̱ nʉr palabra‑nʉ, pé bi an car Jesús, pé bi escribi jar jöy.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Nu quí contra, bbʉ mí dyøjmʉ nʉr palabra‑nʉ, hna‑hnaa gá wenijʉ, como göhtjo mí mbe̱nijʉ cʉ cosa rá nttzo xquí dyøtijʉ hne̱je̱. Bbɛto bi bøn cʉ más ya xquí ntita, cja̱ gá nga̱x ya, cʉ mí ba̱jtzi tjojo. Bi gojti pʉ jøña̱ car Jesús co car bbɛjña̱. Nucá̱, már bböjti pʉ jabʉ xquí hmöhmi pa di njuzga.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Diguebbʉ ya, bi bböh car Jesús, bi cca̱hti jøña̱ car bbɛjña̱ xquí goh pʉ. Bi xifi: ―Nuquɛ, na̱na̱, ¿jabʉ xcá ma ya cʉ cja̱hni cʉ bi xijqui rí ntzöhui da bböjtiqui? ¿Cja jin to xcá ccajnqui doo?―
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Cja̱ bi da̱h car bbɛjña̱: ―u̱jtjo.― Diguebbʉ ya, bi xih car Jesús: ―Hne̱quigö, jin te dí cjahqui, hne̱je̱. Nugö dí xihqui gui ma ya, pe jin gui ma gui yojpi gui dyøti ca rá nttzo ca xcú dyøte.―
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Pe hnar vez, car Jesús bi nzoh cʉ cja̱hni, bi hñi̱na̱: ―Nugö, dí jñɛbbe hnar jiahtzi, xtú e̱cua jar jöy pa gu yoti yʉ cja̱hni. Ca to da dɛnguigö, jin da hño jar bbɛxu̱y. Nuca̱, ncjahmʉ da yoti hnar jiahtzi mbo ʉ́r tzi mʉy, da ncja ʉ́r nzajqui.―
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Diguebbʉ ya, cʉ fariseo pé bi xijmʉ car Jesús: ―Nuquiguɛ, jin te i bbʉh quer testigo pa da ma̱ toquiguɛ. Eso, guí dötsjɛ quer palabra. Jin gui ntjumʉy ca guí ma̱.―
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Bi da̱j ya car Jesús, i̱na̱: ―Macja̱ dí dötsjɛ nʉm palabra ncja hnar testigo, dí ma̱ toguigö, pe nde̱jma̱ ntjumʉy ca dí xihquijʉ, como dí pa̱di jabʉ dá e̱je̱ jar mʉdi, co hne̱je̱ jabʉ gár ma jar ga̱tzi. Nuquiguɛjʉ jin guí pa̱dijʉ jabʉ dá e̱je̱ ni jabʉ pé gár ma.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Nuquiguɛjʉ, guí ne gui cjajʉ nzöya, tzʉdi, guí ne gui cjaguijʉ gu ma̱n ca ncjua̱ni, ncjahmʉ gur mi̱ngutjo hua jar jöy. Nugö, jin dá e̱je̱ pa gua cjagö ʉr nzöya.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Pe bbʉ gua cjagö nzöya, nde̱jma̱ gua øti jujticia, como jin dí ddatsjɛ. Dí yobbe car Tzi Ta ji̱tzi ca xpá mɛnquigö, cja̱ bbʉ xtá cjagö nzöya, gu yobbe guegue, gu ja̱mpibbe ʉr huɛnda yʉ cja̱hni.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 I ma̱n car ley ca guí tɛnijʉ, bbʉ di bbʉ yo testigo, cja̱ di hnagu̱di ca i ma̱, nubbʉ́, da tte̱me̱bi cár palabrahui.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nugö, dúr testigo. Dí xij yʉ cja̱hni toguigö, dí dötsjɛ cam palabra. Cja̱ hne̱h cam Tzi Ta ca xpá mɛnquigö hua, guejti‑cá̱ i dö cár palabra, i ma̱ toguigö.―
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Diguebbʉ ya quí jefe cʉ judio pé bi dyönijʉ: ―¿Jabʉ i bbʉh quer ta? Como guí ma̱nguɛ, guegue da dö cár palabra gá testigo.― Bi da̱h car Jesús: ―Nuquɛjʉ, como jin guí pa̱dijʉ toguigö, guejtjo jin guí pa̱dijʉ to cam Tzi Ta. Bbʉ güi pa̱dijʉ toguigö, nubbʉ, güi pa̱dijʉ to cam Tzi Tagö hne̱je̱.―
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Car Jesús már u̱jti cʉ cja̱hni pʉ jar templo bbʉ mí ma̱n yʉ palabra‑yʉ́. Már bbʉh pʉ jabʉ mí ttzoh cʉ ofrenda. Cja̱ jin to te gá cjajpi, como jim be mí tzʉh car hora ca xquí mbe̱n car Tzi Ta ji̱tzi.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Car Jesús pé bi yojpi bi xih cʉ fariseo co cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley: ―Gu magö, cja̱ nuquiguɛjʉ, gui má gui jionguijʉ, pe jin gui töjquijʉ, eso, xquí tu̱dijʉ, göhtjo co ca rá nttzo ca xcú dyøtijʉ. Pʉ jabʉ dár magö, jin da nzö gui tɛnguijʉ.―
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nubbʉ́, bi hñön cʉ judio, bi ma̱jmʉ: ―¿Ja̱di? ¿Cja huá da mpöhtitsjɛjɛ? Como i ma̱, pʉ jabʉ rí ma, jin da nzö gu tɛnijʉ.―
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Car Jesús pé bi xijmʉ: ―Nuquiguɛjʉ, guí cja̱hnitjojʉ. Nuguigö, xtá ca̱jcö nʉ jar ji̱tzi. Nuquiguɛjʉ, guí mi̱ngu̱tjojʉ hua jar mundo. Nuguigö, jin dúr mi̱ngu̱ hua.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Eso, dí xihquijʉ, gui ma gui tu̱dijʉ, göhtjo co ca rá nttzo ca xcú dyøtijʉ. Jin da mperdonaquijʉ‑cá̱, como jin guí ne gui hñemejʉ, ¿cja guejquigö, xí ttajqui nʉm cargo pa gu cjʉzquijʉ ca guí tu̱jʉ?―
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Nubbʉ́, cʉ judio pé bi dyönijʉ: ―¿Toquiguɛ, bbʉ́?― Bi da̱j ya car Jesús, i̱na̱: ―Ya xtú xihquijʉ. Desde ʉ́r mʉdi xtú xihquijʉ toguigö.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nugö, dí mbe̱ngö rá ngu̱ cosa dí ne gu xihquijʉ. Dí ne gu nzohquijʉ, como jin gui tzö ca guí øtijʉ. Pe jin gu xihquijʉ ca dí mbe̱ntsjɛ. Gu xihquijʉ jøntsjɛ ca i ma̱n ca hnaa ca xpá mɛnquigö, cja̱ cierto göhtjo cʉ palabra i ma̱ guegue‑ca̱. Jøntsjɛ car palabra ca xí xijqui, guehca̱ dí xij yʉ cja̱hni hua jar mundo.― Ncjanʉ gá ma̱n car Jesús.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Nu cʉ judio cʉ már ña̱hui car Jesús jin gá mba̱dijʉ, ¿cja mí gue car Tzi Ta ji̱tzi ca mí ma̱n car Jesús?
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Car Jesús pé bi xijmʉ, bbʉ́: ―Nuquɛjʉ, bbʉ xta zøh car pa bbʉ ya xcrú tu̱gö, nubbʉ́, cja xquí pa̱dijʉ, bbʉ́, nugö xtú xihquijʉ ntjumʉy toguigö. Nubbʉ, xquí pa̱dijʉ hne̱je̱, jin dí øtigö ca dí mbe̱ntsjɛ. Dí øte cja̱ dí ma̱ ncja ngu̱ ga xijqui cam Tzi Ta. Guejquigö, dúr cja̱hni, xpá mɛnqui hua jar jöy.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Cja̱ dí yobbe cam Tzi Ta ca xpá mɛnquigö. Guegue jin gui jɛguigui gu hnaatsjɛ. Dí yobbe‑ca̱, como göhtjo ʉr pa dí øti ca i ne guegue.―
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Bbʉ mí ma̱n yʉ palabra‑yʉ car Jesús, rá ngu̱ cja̱hni bi hñemejʉ, cierto xcuí hñe̱h ca Ocja̱ guegue.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih cʉ judio cʉ xquí hñemejʉ: ―Nuquiguɛjʉ, bbʉ gui tɛnijʉ car palabra ca dí xihquijʉ, xquí cjajʉ ʉm cja̱hniquigöjʉ, cja̱ gui nxödi gui hmʉpjʉ ncja ngu̱ dar hmʉjcö.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Nubbʉ, xquí pa̱dijʉ ter bɛh ca ncjua̱ni, cja̱ xquí hmʉpjʉ libre bbʉ́.―
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Cʉ judio pé bi da̱dijʉ: ―Nugöje, í ba̱jtziguije ca ndor Abraham, cja̱ jin te xcá hmʉh hnar jmu̱ ca di mandadoguije gá fuerza. ¿Dyoca̱ guí ma̱nguɛ, i nesta gu e̱me̱je ca ncjua̱ni pa gu hmʉpje libre? Göhtjo ʉr vida dí bbʉpje libre.―
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Bi da̱j ya car Jesús, i̱na̱: ―Cierto na̱ dí xihquijʉ, göhtjo yʉ cja̱hni yʉ i øti ca rá nttzo, i jñɛjmʉ muzo. Cʉ nttzomfe̱ni i mbe̱nijʉ i mandadobi cja̱ i cjajpi da dyøtijʉ ca jin gui tzö. Nuquiguɛjʉ, guí ncjajʉ pʉ hne̱je̱.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Hnar muzo, da hmʉjti pʉ jár ngu̱ cár jmu̱ tengu̱ mpa, como i pɛjpitjo cár jmu̱, pe jin te ʉ́r ncjahui car mi̱ngu̱. Nu cár ttʉ car mi̱ngu̱, göhtjo ʉ́r vida da hmʉh pʉ jár ngu̱.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Nugö, bbʉ gu xojtiquijʉ jár dyɛ quer jmu̱jʉ, nubbʉ́, ntjumʉy xquí hmʉpjʉ libre bbʉ, göhtjo co quir tzi mʉyjʉ, como ʉ́r ttʉgui car mi̱ngu̱.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ya xtí pa̱cö, nuquɛjʉ, xquí hñe̱jmʉ digue cár cji ca ndor Abraham. Pe nuquɛjʉ, guí ne gui pöjtiguijʉ, como jin guí tzøjmʉ ca dí ma̱.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nugö, dí xij yʉ cja̱hni ca dú cca̱hti bbʉ ndí bbʉbbe cam Tzi Ta. Hne̱hquiguɛjʉ, guí øtijʉ ca xí xihquijʉ ca hnaa ca ntju̱mʉy ir tajʉ. Jin gui gue ca ndor Abraham dí ma̱.―
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Bi da̱h cʉ cja̱hni‑cʉ́, bbʉ́: ―¡Ngue! Múr Abraham ca ndo ʉm tagöje.― Cja̱ pé bi xij ya car Jesús: ―Bbʉ dí ba̱jtziquijʉ car Abraham, güi dyøtijʉ ncja ngu̱ nguá dyøti guegue.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nugö xtú xihquijʉ car palabra ca ncjua̱ni. Dú øjcö‑cá̱ bbʉ ndí bbʉbbe cam Tzi Ta, cja̱ nuquɛjʉ, guí mbe̱nijʉ gui pöjtiguijʉ. Nu car Abraham, jí̱ mí pöhtite‑cá̱.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Nuquɛjʉ, guí øtijʉ ncja ngu̱ ga dyøti ca hnaa quer tajʉ.― Ma ya, pé bi da̱h cʉ cja̱hni‑cʉ́: ―Nugöje, jin dí cco‑ba̱jtzije. Hnaatjo cam tagöje i bbʉy, gue ca Ocja̱.―
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Nubbʉ́, bi da̱h car Jesús: ―Nu bbʉ dir taguɛjʉ ca Ocja̱, nubbʉ́, güi neguigöjʉ, como guegue bú pɛnquigö hua, eso dú e̱je̱. Jin dá mbe̱ntsjɛgö gua e̱je̱. Guegue bú cu̱jqui.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Dyoca̱ jin guí ntiendejʉ yʉ palabra yʉ dí ma̱ngö? Jin guí ntiendejʉ, como jin guí ne gui hñe̱me̱jʉ, ¿cja cierto nʉ dí ma̱?
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nuquɛjʉ, guí jñɛjmʉ quer tajʉ, ca Jin Gui Jo, cja̱ guí tzøjmʉ ca i ne guegue. Desde bbʉ mí mʉdi mí hmʉj yʉ cja̱hni hua jar jöy, ʉr möhtite guegue. Jin gui ne da dyøh ca ncjua̱ni, cja̱ jin gui ne da dyøte. I ña̱jqui bbɛtjri, como i ma̱n ca i mbe̱ntsjɛ. ʉr mɛtjri guegue cja̱ rí hñe̱ guegue göhtjo cʉ bbɛtjri.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Nugö, dí ma̱ngö ca ncjua̱ni, cja̱ nuquiguɛjʉ jin guí e̱me̱guijʉ.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 ¿Cja i bbʉy tema cosa drá nttzo xcrú øtigö? Bbʉ te xtú øtigö, gui ma̱nguɛjʉ ya. Cja̱ bbʉ dí ma̱ngö ca ncjua̱ni, ¿dyoca̱ jin guí e̱me̱guijʉ bbʉ́?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Hnar cja̱hni cár ba̱jtzi ca Ocja̱, i øjti ca i ma̱n ca Ocja̱. Pe nuquɛjʉ, jí̱ í ba̱jtziquijʉ ca Ocja̱, eso, jin guí ne gui dyødejʉ ca dí ma̱ngö.―
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Bi da̱h quí jefe cʉ judio, bbʉ, bi hñi̱na̱jʉ: ―Cierto na̱ dí ma̱jme: Nuquɛ, jí̱ ʉ́r ba̱jtziqui ca Ocja̱. Guí ncja ngu̱ cʉ mi̱ngu̱ Samaria, guí yojquɛhui hnar ttzonda̱ji̱.―
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Nu car Jesús bi da̱di: ―Jin dí yojcöbbe hnar ttzonda̱ji̱. Bbʉ dí nzohquijʉ, dí xihquijʉ ca xí bbɛjpigui cam Tzi Ta, como dí i̱htzibi‑ca̱ cja̱ dí øjti ca i ma̱. Nuquɛjʉ, jin guí ne gui hñi̱zquijʉ, como jin guí e̱me̱jʉ, ¿cja ʉ́r Ttʉguigö‑ca̱?
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nugö, jin dí cja ndumʉy ¿cja da hñi̱zqui yʉ cja̱hni cja huá ji̱na̱? I bbʉh ca hnaa ca i ne pa da tti̱zquigö, gue car Da̱nzöya ca bí mandado pʉ ji̱tzi.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Dí xihquijʉ ntju̱mʉy, ca to da dɛn car palabra ca dí ma̱ngö, jin da nú̱ car du̱.―
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Diguebbʉ ya, pé bi xih cʉ judio: ―Nuya, dí pa̱dije rá zö, guí yojquɛhui hnár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, cja̱ xcú bbɛh quir mfe̱ni. Bi du̱ car Abraham, cja̱ pé bi du̱ cʉ profeta, masque mí ndo tɛnijʉ ca Ocja̱. Nuquiguɛ, guí ma̱nguɛ: “Car cja̱hni ca da dyøjti cam palabragö, nim pa da zö car du̱.”
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Cja más rá zöqui ni ndra ngue ca ndom taje, car Abraham? Bi du̱‑ca̱, guejti cʉ profeta bi du̱ hne̱je̱, cja̱ nucʉ́, mí ndo tɛn ca Ocja̱. Xiquiguɛ, ¿Toca̱ guí ne gui jñɛjquɛhui bbʉ?―
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Bi da̱j ya car Jesús, bi xijmʉ: ―Bbʉ guir ma̱ntsjɛgö, dí pɛhtzi poder, jin di nesta güi hñemeguijʉ. Gue cam Tzi Tagö ca guí xijmʉ ir Cja̱a̱‑guɛjʉ, guegue‑ca̱ xí ddajqui poder, como i ne pa da tti̱zquigö.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Nuquiguɛjʉ, jin guí pa̱jmʉ ja i ncja guegue. Pe nugö dí pa̱di ja i ncja, cja̱ bbʉ gua cøni, gua cjagö hnar mɛtjri ncja ngu̱quiguɛjʉ. Nugö dí meya ca Ocja̱ cja̱ dí øtigö ca i ma̱ guegue.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ca ndor Abraham ca guí xijmʉ ir tajʉ, cjuá mí tøhmi cja̱ mí ndo ne di cca̱hti car pa bbʉ gua e̱cö. Cja̱ bbʉ mí ba̱di ndá e̱cö, bi ndo mpöjö göhtjo mbo ʉ́r mʉy.―
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Diguebbʉ ya pé bi xijmʉ cʉ judio: ―Nim pa guí pɛhtzi cincuenta año. ¿Dyoca̱ guí ma̱nguɛ, gú cca̱hti car Abraham?―
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Bi da̱j ya car Jesús: ―Cierto na̱r palabra na̱ dí xihquijʉ, bbʉ jim be mí bbʉh car Abraham, ya xi ndí bbʉjcö bbʉ.―
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Diguebbʉ ya, bi ndo uni ʉr cuɛ cʉ judio cʉ már ña̱hui car Jesús. Bi gʉxjʉ me̱do pa di ccajnijʉ guegue, drí möhtijʉ, por rá ngue nʉr palabra xquí ma̱, como mí ma̱jmʉ, car Jesús mí ne di cjatsjɛ ca Ocja̱. Nu car Jesús bi hui̱ti madé cʉ cja̱hni, bi wem pʉ jar templo, bi ma.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.