João 2
Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs NVI
1 Diguebbʉ ya, ca xtrá jñu̱jpa, bi ncja hnar ntja̱jti pʉ jar tzi jñini Caná, jar estado Galilea. Bi ma jar ntja̱jti cár me car Jesús.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Guejtjo bi ttzojni car Jesús co quí amigo cʉ mí ntzixihui, cja̱ bi möjmʉ pʉ jar mbaxcjua hne̱je̱.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Bbʉ már tzijʉ cʉ cja̱hni, bi tjeh car vino. Cja̱ cár me car Jesús bi xifi: ―Ya xí tjeh car vino. ¿Ter bɛh ca̱ da ttun yʉ cja̱hni pa da zijʉ ya?―
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Car Jesús ya bi da̱di, i̱na̱: ―Nuquɛ, me, jiɛgui. Bbʉ xta zøh car hora, xtá nu̱gö ja gu cjajpi‑ca̱.―
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Diguebbʉ ya, cár me car Jesús bi xih cʉ muzo cʉ már döjʉ car jñu̱ni: ―Nuquɛjʉ, gui dyøtijʉ ca da bbɛjpiquijʉ nʉr hñøjø‑nʉ.―
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Már jøx pʉ jar ngu̱ ddajto cʉ ndo ttzøy gá me̱do, mí po deje. Cada hnar ttzøy mí ntzöhui yo o jñu̱ xøni cʉ deje. Cʉ judio mí cupa nʉr deje rá ngu̱ pa drí nxʉtijʉ cja̱ drí nxajmʉ, ncja ngu̱ nguá ndɛn quí costumbrejʉ.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih cʉ muzo: ―Bú tu̱jʉ deje, gui ñu̱htzijʉ yʉ ttzøy.― Cja̱ cʉ muzo bi ñu̱htzijʉ rá zö.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ma ya, car Jesús pé bi xijmʉ: ―Dyöhtzijʉ ya, gui tu̱xijʉ pʉ jabʉ rá bbʉh car presidente pa du tzö, como guegue‑ca̱ i ja̱ ʉr huɛnda digue nʉr mbaxcjua.― Cja̱ bi cjajpi cʉ muzo, bbʉ.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Diguebbʉ ya, car presidente bi zö car deje ca xquí ttøti ʉr vino. Jí̱ mí pa̱ guegue jabʉ xcuí hñe̱h car vino‑ca̱, nu cʉ muzo cʉ xcuí du̱jʉ, mí pa̱dijʉ jabʉ xcuí hñe̱je̱. Car presidente bi nzoh car novio, bbʉ.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Bi xifi: ―Cam costumbrejʉ, bbɛto i ttun car vino ca rá zö, cja̱ bbʉ ya xí nzi rá ngu̱ vino yʉ cja̱hni, nubbʉ, i ttun ca jin tza i ncʉji. Pe nuquiguɛ, ¿dyoca̱ xcú pɛhtzi car vino ca rá zö hasta na̱r hora ya?― Bi ma̱n ncjapʉ.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Car Jesús bi dyøti nʉr milagro‑nʉ jar tzi jñini Caná, jar estado Galilea. Gue nʉr primero ʉr milagro bi dyøti guegue. Quí amigo car Jesús cʉ mí ntzixihui bi cca̱htijʉ ter bɛh ca̱ bi ncja, cja̱ bi ba̱dijʉ, mí yojmi cár ttzɛdi ca Ocja̱ car Jesús. Bi hñe̱me̱jʉ, cierto xcuí hñe̱ ji̱tzi‑ca̱.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Diguebbʉ ya car Jesús bi bøm pʉ jar jñini Caná, gá nga̱h pʉ Capernaum. Má yojmi cár me, quí cjua̱da̱, hne̱h quí amigo cʉ mí ntzixihui. Cja̱ bú hmʉpjʉ pʉ jar jñini Capernaum tengu̱ tzi mpa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Cʉ judio ya xti zöjʉ car mbaxcjua ca i tsjifi ʉr Pascua. Nubbʉ, bi ma car Jesús, gá mbøx pʉ jar jñini Jerusalén.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bi ñʉti pʉ jár tji car ndo templo, cja̱ bú töti pʉ cʉ hñøjø cʉ mí pö nda̱ni, cja̱ co cʉ ddaa cʉ mí pö dɛjti co paloma. Mí bbö cʉ zu̱we̱‑cʉ pa di bböhti cja̱ di jña̱htibi ca Ocja̱ pʉ jar altar. Guejtjo már bbʉh pʉ cʉ dda cja̱hni cʉ mí pöti domi. Göhtjo már øti negocio pʉ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Bbʉ mí jianti ya‑cʉ car Jesús, bi dyøti hnar chirio gá ntja̱ji̱, bi fongui göhtjo cʉ már bbʉh pʉ, cja̱ co cʉ dɛjti co cʉ nda̱ni. Bi dyentibi quí mexa cʉ to mí pöti domi, bi fontibi quí domi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Cja̱ bi xih cʉ to mí pö paloma: ―Cjʉhtzijʉ hua göhtjo yʉ. Dyo guí cjajpitjojʉ ʉr töy nʉ́r ngu̱ cam Tzi Ta.―
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Bbʉ mí jianti quí möxte ter bɛh ca̱ bi ncja, bi mbe̱nijʉ ca hnar palabra ca i ju̱x pʉ jar Escritura, i ma̱: “Dí ndo ne pa da jma̱jtibi nʉ́r ngu̱ ca Ocja̱, eso, dí tsjeyabi yʉ to jin gui tzu̱jpi.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Pe bi da̱j ya quí jefe cʉ judio cʉ mí mandadobi, bi dyönijʉ car Jesús: ―¿Dyoca̱ guí manttɛy hua jar templo? Gui u̱jtiguije hnar seña pa dá pa̱dije tema cargo guá ja̱guɛ.―
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Bi da̱h car Jesús, bi xijmʉ: ―Cierto xtá u̱jtiquijʉ hnar seña pa gui pa̱dijʉ tema cargo dí ja̱gö. Gui yøhtijʉ na̱r templo‑na̱, cja̱ nugö, ca pé xtrá jñu̱jpa, pé gu xotzi.―
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Diguebbʉ ya, pé bi ma̱n cʉ judio, bi hñi̱na̱jʉ: ―Bbʉ mí tjøj na̱r templo‑na̱, bi dura cuarenta y seis año pa gá nguadi. Hni̱xquiguɛ ya, guí ma̱nguɛ da jñøhti ya, cja̱ jñu̱jpatjo pé grí xotzi.―
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Nu car Jesús mí ña̱ digue cár cuerpo guegue ncjahmʉ dur templo‑ca̱.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Hasta bbʉ mí du̱ car Jesús cja̱ pé bi nantzi, nubbʉ, cja bi mbe̱n quí möxte nʉr palabra nʉ xquí ma̱ guegue, cja̱ bi ba̱dijʉ te mí ne di ma̱. Nubbʉ, bi hñemejʉ, ya xquí zʉh cʉ palabra cʉ i ma̱m pʉ jar Escritura.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Car Jesús már bbʉh pʉ Jerusalén bbʉ mí ncja car mbaxcjua ca i tsjifi ʉr Pascua. Már ndo ngu̱ cʉ cja̱hni bi cca̱htijʉ cʉ milagro cʉ mí øti car Jesús, cja̱ bi guatijʉ.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Nu car Jesús, bi cca̱hti cʉ cja̱hni‑cʉ ncjahmʉ jin tza mí ntjumʉy ca mír dɛnijʉ, como ya xi mí pa̱di, jin di segue di dɛni göhtjo‑cʉ.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Como guegue mí cca̱hti mbo í mʉy göhtjo cʉ cja̱hni, cja̱ jí̱ mí nesta pa to di xifi ja i ncja nʉr cja̱hni. Guejtsjɛ guegue mí pa̱di ja ga mbe̱n yʉ cja̱hni mbo ʉ́r tzi mʉyjʉ.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.