João 20

Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Car primero ʉr pa car semana, bi ma car María Magdalena ndo nxu̱ditjo pʉ jabʉ xquí cjöti cár cuerpo car Jesús. Jí̱ tza bbe mí ni̱gui bbʉ mí ma. Bi zøti pʉ jar cueva pʉ jabʉ xquí cjöti cár cuerpo, cja̱ bi cca̱hti, ya xquí ccʉhtzi car ndo me̱do pʉ jar goxtji, xquí ma hnanguadi.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Bbʉ mí cca̱hti‑ca̱ car María, bi gʉ ʉr ddiji, bi ma pʉ jabʉ mí bbʉh car Pedro cja̱ co ca hnaa quí möxte car Jesús ca más mí ntzixihui, cja̱ bi xih‑cʉ: ―Xí hnu̱htizibi cár cuerpo cam Tzi Jmu̱jʉ. Ya jí̱ rá bbʉh pʉ jabʉ bi cjöti, cja̱ jin dí pa̱dije jabʉ xcá hnu̱x ya.―
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Bbʉ mí dyøj ya‑ca̱, car Pedro co ca pé hnaa quí möxte car Jesús bi bøm pʉ jar ciudad, bi ma nttzɛdi gá mɛhui pʉ jar cueva.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bi tijmi car Pedro co ca pé hnar hñøjø ca más mí ntzixhui car Jesús. Cja̱ car Pedro bi ttzo xʉtja. Nu ca pé hnaa bi da̱ja̱, bbɛto bi zøti pʉ jabʉ xquí cjöhtibi cár cuerpo car Jesús.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Cja̱ bi am pʉ jar goxtji car cueva, bi cca̱hti pʉ mbo, xquí ttzoh pʉ cʉ da̱jtu̱ cʉ xquí bbanti cár cuerpo car Jesús. Nu car möxte‑ca̱, jim be mí cʉti pʉ mbo car cueva.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Diguebbʉ ya, pé bi zøti car Simón Pedro, mbá ntɛnihui ca pé hnaa. Guegue ya bi ñʉti jar cueva, cja̱ bi cca̱hti ja már ncja cʉ da̱jtu̱.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Car bayo ca xquí hnu̱htibi cár ña̱ car Jesús, jí̱ mí yojmi cʉ pé ddaa. Hnani már bbʉy, xquí bbantzi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Bbʉ ya xquí ñʉti pʉ mbo car Pedro, diguebbʉ ya, pé bi ñʉti ca pé hnaa ca bbɛto xquí zøte. Guejti‑ca̱ bi cca̱hti ja már ncja cʉ da̱jtu̱. Nubbʉ, bi hñeme car möxte‑cá̱, cierto ya xquí jña̱ ʉ́r jña̱ car Jesús.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Hasta car hora‑ca̱, jí̱ bbe mí ntiendejʉ quí möxte car Jesús car palabra ca i ma̱m pʉ jar Escritura, bbʉ di hñe̱h ca hnar hñøjø ca xtrú hñi̱x ca Ocja̱, guegue mí nesta di du̱ cja̱ pé di nantzi. Nu car hora‑ca̱, bi ntiendejʉ cja̱ bi hñe̱mejʉ bbʉ́.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Diguebbʉ ya cʉ yojo‑cʉ bi ma í ngu̱hui, bbʉ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Nu car María Magdalena xcuí goh pʉ jar cueva, pʉ jabʉ xquí cjöti car ánima már bböjti pʉ tji, már zontjo. Bi ani, bi cca̱hti pʉ mbo.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Bi cca̱hti yojo anxe mí je ttaxi da̱tu̱, már ju̱ pʉ mbo, pʉ jabʉ xquí cjötijma̱ car ánima. Ca hnaa már ju̱h pʉ jabʉ xquí cjöxjma̱ cár ña̱ car Jesús, nu ca pé hnaa ya már ju̱h pʉ jabʉ xquí bbojma̱ quí hua.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Guegue cʉ anxe bi xijmi car María: ―Nuquɛ, na̱na̱, ¿dyoca̱ guí zoni?― Cja̱ bi da̱h car María: ―Porque xí hnu̱htzibi cár cuerpo ca ndom Tzi Jmu̱je, cja̱ jin dí pa̱di jabʉ xí cjöti.―
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Bbʉ mí ma̱ ncjapʉ, car María bi bböti, bi cca̱hti car Jesús már bböh pʉ. Pe jin gá meya toca̱.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ma ya, car Jesús pé bi dyön car María: ―Nuquiguɛ, na̱na̱, ¿dyoca̱ guí zoni? ¿Toca̱ guí joni?― Nu car María bi mbe̱ni má̱s mí gue car hñøjø ca mí föh car huerta, cja̱ bi da̱di: ―Nuquɛ, tada, bbʉ guehquiguɛ xcú tu̱x cam tzi ánimaje, gui xijqui tzʉ jabʉ xcú cöti, cja̱ nugö gu ma tu̱.―
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Diguebbʉ ya, car Jesús bi nømbi cár tju̱ju̱, bi nzofo, i̱na̱: ―¡Nuquɛ, María!― Nubbʉ, bi bböti car María, pé bi da̱di gá hebreo, car jña̱ ca mí ña̱ gueguejʉ, bi xifi: ―¡Nuquɛ, Raboni!― Na̱r palabra‑na̱ i ne da ma̱ Maestro. Cja̱ bbʉ mí ma̱ ncjanʉ, car María mí ne di zɛti car Jesús.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Diguebbʉ ya car Jesús bi xifi: ―Dyo guí tza̱mbigui, como jim pe dí pøx pʉ jabʉ bí bbʉh cam Tzi Tagö. Nuquiguɛ, gui ma pʉ jabʉ rá bbʉh cʉm hñohui, cja̱ gui xijmʉ, nugö, ya xtrá pøxcö pʉ jabʉ bí bbʉh cam Tzi Tagö, gue quer Tzi Tajʉ hne̱je̱. Ya xtrá pøx pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱ ca bú pɛnquigö, gue ca Ocja̱ ca xcú hñemejʉ hne̱je̱.―
17 Jesus disse:
18 Diguebbʉ ya car María Magdalena bi ma gá ma pʉ jabʉ már bbʉh quí möxte car Jesús, cja̱ bú xih‑cʉ́: ―Xtú cca̱htigö cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Ya xí nantzi‑ca̱.― Cja̱ pé bi xijmʉ cʉ pé dda palabra cʉ xquí ma̱n car Jesús.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Bbʉ ya xquí nde, exque gue car pa‑ca̱, car primero ʉr pa car semana, bi jmuntzi quí möxte car Jesús, bi gotijʉ cʉ goxtji, como mí ntzu̱jʉ, certa di zʉdijʉ quí jefe cʉ judio. Nubbʉ, car Jesús bi hna ni̱guitjo pʉ jabʉ már bbʉh‑cʉ. Bi hmöh madé cja̱ bi nzofo, bi xijmʉ: ―Dyo guí ntzu̱jʉ. Gui hmʉpjʉ rá zö.―
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Bbʉ xquí ma̱ ncjanʉ car Jesús, bi tʉngui quí dyɛ cja̱ bi xohtzi cár bbøtze, bi u̱jti‑cʉ. Cja̱ bi cca̱hti quí möxte, bi meyajʉ car Tzi Ta Jesús. Nubbʉ, bi ndo mpöjmʉ bbʉ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ma ya, car Jesús pé bi xih‑cʉ: ―Dyo guí ntzu̱jʉ, gui hmʉpjʉ rá zö. Ncja ngu̱ guá ngujqui hua jar jöy cam Tzi Ta, cja̱ dú e̱cua, nuya dí cu̱hquijʉ pa gui pønijʉ, ma grí nzojmʉ cʉ pe dda cja̱hni.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Bbʉ mí guadi mí ma̱n car palabra‑ca̱, bi juijni quí möxte, bi xijmʉ: ―Dí ddahquijʉ car Tzi Espíritu Santo pa gui yojmʉ‑ca̱.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Guejtjo dí ddahqui quer cargojʉ pa gui xijmʉ cʉ cja̱hni cʉ da hñemegui, ca Ocja̱ ya xí perdonabi ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ. Guejti cʉ cja̱hni cʉ jin da hñemegui, dí ddahqui quer cargojʉ gui xijmʉ‑cʉ́, i tu̱di ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ. Ca Ocja̱ jin da perdonabi cʉ.―
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Mí bbʉh ca hnaa quí möxte car Jesús, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Tomás, guejtjo mí tsjifi ʉr Cuate. Ca hna xu̱y bbʉ mí ni̱gui car Jesús pʉ jabʉ xquí jmuntzi quí möxte, jí̱ már bbʉh pʉ car Tomás.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Eso, cʉ pé dda möxte bi xijmʉ car Tomás bbʉ mí ntjɛjʉ: ―Xtú cca̱htije cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Ya xí jña̱ ʉ́r jña̱.― Nu car Tomás ya bi da̱di: ―Nugö, i nesta gu cca̱htibi quí dyɛ cja̱ co cár bbøtze, pa gu fojti nʉm xö pʉ jabʉ bi ntjohtibi. Cja̱ bbʉ ji̱na̱, jin gu e̱me̱gö, ¿cja xtrú jña̱ ʉ́r jña̱ guegue?―
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Cja̱ bbʉ mí zʉ ñojto, quí möxte car Jesús pé bi jmu̱ntzi pʉ mbo car ngu̱. Car pa‑ca̱, guejti car Tomás már bbʉbi cʉ pé ddaa. Car Jesús, pé hnar vez bi ñʉti pʉ jabʉ már bbʉpjʉ, már cjotitjo cʉ goxtji. Bi hmöh pʉ madé, cja̱ bi nzoh quí möxte, pé bi xijmʉ: ―Dyo guí ntzu̱jʉ, gui hmʉpjʉ rá zö.―
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ma ya bi nzoh car Tomás, bi xifi: ―Nuquiguɛ, Tomás, gui cca̱hti ya yʉm dyɛ, cja̱ gui fohtzi quer xö hua jabʉ bi ntjojtigui. Gui jiɛj ya ca guír yomfe̱ni, ¿cja cierto xtú jña̱ ʉm jña̱gö? Gui hñemegui ya.―
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Bi da̱j ya car Tomás, bi xifi: ―Nuquɛ, ʉm Tzi Jmu̱qui, gú Ocja̱‑guɛ, dí e̱me̱qui.―
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xifi: ―Tomás, guehca̱ xquí cca̱hti ya seña‑ya, eso xcú hñemegui. Más da ndo mpöh cʉ cja̱hni cʉ jí̱ xcá cca̱jtigui pe nde̱jma̱ da hñemegui.―
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Car Jesús pé bi dyøti pé dda milagro már ngu̱, cja̱ bi cca̱htijʉ quí möxte. Jin gui ju̱xcua na̱r libro‑na̱ göhtjo cʉ milagro cʉ bi dyøte.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yʉ tengu̱tjo xtú ju̱xcua da sirve pa gui hñemejʉ, car Jesús mí gue car Cristo ca xquí hñi̱x ca Ocja̱, guegue múr Ttʉ‑ca̱. Xí ttøti na̱r libro‑na̱ pa gui hñemejʉ guegue, cja̱ pa gui pɛhtzijʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.