João 19
Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs ARC
1 Diguebbʉ ya, car Pilato bi mandadobi cʉ sundado di zix car Jesús cja̱ di jiʉtijʉ.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Cʉ sundado ya, bi mejʉ hnar corona gá hmini, cja̱ bi jñu̱htzijʉ car Jesús. Diguebbʉ ya bi jejtijʉ hnar da̱jtu̱ már ncjʉjpöy.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Cja̱ mí burlabijʉ car Jesús, ncjahmʉ múr rey. Mí cuatijʉ, mí xijmʉ: ―¡Que viva! Guehquiguɛ ʉ́r reyqui cʉ judio.― Guejtjo mí cuajtibijʉ mpɛhti jár jmi.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ma ya, pé bi bøn car Pilato pʉ jabʉ mí bbʉh cʉ judio, bi gʉjqui car Jesús pa di jianti cʉ cja̱hni. Cja̱ bi xijmʉ: ―Tji nʉr hñøjø nʉ xcú döjquijʉ. Pé xtú tziji pa gu xihquijʉ, ya xtú juzga, cja̱ jin te dí töhtibi ca rá nttzo ca xtrú dyøte.―
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nubbʉ, bi bøn car Jesús, mbá ju̱xti cár corona gá hmini, guejtjo mí pötitjo car da̱jtu̱ már ncjʉjpöy. Nubbʉ, car Pilato bi xih cʉ cja̱hni: ―Tji nʉr cja̱hni‑nʉ.―
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Nu quí jefe cʉ möcja̱, co cʉ nzʉttabi, bbʉ mí cca̱htijʉ car Jesús, bi ncötijʉ, bi majmʉ nzajqui: ―¡Da ddøti jar ponti! ¡Da ddøti jar ponti!― Car Pilato ya bi xijmʉ: ―Nuquɛjʉ, bbʉ guí ne gui tzixjʉ ya, cja̱ gui tøtijʉ jar ponti, gui cjajpijʉ ya. Nugö, jin te xtá töhtibi ca már nttzo.―
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Diguebbʉ ya quí jefe cʉ judio bi da̱dijʉ: ―Nugöje, dí pɛhtzije hnar ley, cja̱ i ma̱n cam leyje i nesta da du̱ nʉr hñøjø‑nʉ, como i ne da cjatsjɛ ʉ́r Ttʉ ca Ocja̱.―
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nu car Pilato, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ, más mí ndo ntzu̱ bbʉ, como mí yomfe̱ni, ¿to ʉr hñøjø‑nʉ?
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Cja̱ pé bi ñʉti pé hnar vez pʉ mbo car palacio, pa di ña̱hui car Jesús. Cja̱ bi dyöni: ―Nuquiguɛ, ¿jabʉ xquí hñe̱je̱?― Nu car Jesús jin gá nda̱di.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma ya, car Pilato pé bi xifi: ―¿Dyoca̱ jin guí tja̱jtigui? ¿Cja jin guí pa̱di, dí pɛhtzigö cam cargo pa gu mandado. Bbʉ gu mandado pa da tsjoquiqui, nubbʉ, xquí ma libre, bbʉ, cja̱ bbʉ gu mandado pa da ddøjtiqui jar ponti, nubbʉ, xquí tu̱.―
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Nu car Jesús ya bi da̱di: ―Rí hñe̱ ji̱tzi car cargo guí pɛhtziguɛ. Bbʉ jin di ddahqui ʉr tsjɛjqui ca Ocja̱ pa güi mandado, jin di jogui te güi cjaguigö, bbʉ. Nu car cja̱hni ca más xí dyøti ca rá ndo nttzo ni ndra nguehquɛ, gue ca hnár jefe yʉ judio ca xí döguigö jer dyɛ pa da bböjtigui.―
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Car Pilato ya, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ, mí ne di xohti car Jesús, cja̱ bi jion car manera pa di uni hnahño ʉr castigo, jin di bböhti. Nu car jmundo cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ, pé bi majmʉ nzajqui, mí i̱na̱jʉ: ―Nuquiguɛ, bbʉ gui xojqui nʉr hñøjø‑nʉ, jin guí föx car rey César, bbʉ. Hnar cja̱hni ca i ne da cjatsjɛ ʉr rey, i ne da contrabi car rey.―
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Car Pilato, bbʉ mí dyøj nʉr palabra nʉ mí ma̱n cʉ judio, pé bi gʉjqui car Jesús pʉ jabʉ mí bbʉh‑cʉ. Cja̱ guegue car Pilato bi mi̱h pʉ jar ndo tjujni jabʉ mí juzga cʉ cja̱hni. Car tjujni‑ca̱ mí tix pʉ xøtze hnar plataforma gá me̱do. Car lugar‑ca̱, mí xijmʉ Gabata cʉ cja̱hni cʉ mí ña̱jʉ gá hebreo, tzʉdi, car lugar pʉ jabʉ xí cjöti doo.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Bbʉ mí mi̱h pʉ jar tjujni car Pilato pa di juzga car Jesús, ya xi mí ju̱ xadi, múr vispera car mbaxcjua. Nubbʉ, car Pilato bi xih cʉ judio: ―¡Tji nir reyjʉ, ra bböjcua!―
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Nu cʉ judio pé bi ndo majmʉ nzajqui: ―¡Da bböhti‑nʉ! ¡Da bböhti‑nʉ! ¡Da ddøti jar ponti!― Car Pilato ya pé bi dyöni: ―¿Cja guí nejʉ da ddøti jar ponti nir reyjʉ?― Cja̱ bi da̱h cʉ möcja̱ cʉ mí mandado: ―Jin tema rey dí pɛhtzije, jøndi car César.―
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Bbʉ mí dyøj ya‑nʉ car Pilato, bi dö car Jesús jáy dyɛ quí jefe cʉ judio pa di ddøti jar ponti. Nubbʉ, guegue‑cʉ bi dyɛnijʉ car Jesús pa du bböhti.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Nubbʉ, car Jesús bi bøm pʉ jar ciudad Jerusalén, bi ncjajpi bi ndu̱xtja cár ponti. Bi bønijʉ gá möjmʉ ca hnar lugar ca mí ju̱ cár tjuju múr Xímo, cja̱ guejtjo mí tsjifi Golgota, digue car jña̱ hebreo.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Bbʉ ya xquí zønijʉ jar lugar‑ca̱, cʉ sundado bi døtijʉ car Jesús pʉ jar ponti. Guejtjo pé bi døtijʉ yo hñøjø ja ponti hne̱je̱, hna‑hná hnanguadi car Jesús.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Cja̱ car Pilato bi mandado di ttøhtibi hnar seña pa di ncuajti pʉ jár ña̱ car ponti pʉ jabʉ mí ddøti car Jesús. Car seña mí ma̱ ncjahua: “Gue na̱r Jesús‑na̱, ʉr mi̱ngu̱ Nazaret, ʉ́r rey yʉ judio.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Bi tju̱x car seña‑ca̱ gá jñu̱ idioma. Bi tju̱tzi gá hebreo, cja̱ co gá griego, cja̱ co gá latín. Rá ngu cʉ cja̱hni judio bi cca̱htijʉ car seña‑ca̱, como már nzøtihui car ciudad Jerusalén car lugar pʉ jabʉ bi ddøti car Jesús.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Cja̱ bbʉ mí cca̱hti car seña‑ca̱ quí jefe cʉ möcja̱, guegue‑cʉ bi nzojmʉ car Pilato, bi xijmʉ: ―Car seña ca xcú dyøtijʉ, jin gui tzö ga ma̱: “ʉ́r rey yʉ judio.” Mejor da ma̱: “I ma̱ntjsɛ guegue‑na̱, ʉ́r rey yʉ judio.”―
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Nu car Pilato bi da̱jti: ―Da ncjadinʉ car seña, como ya xí ttøte.―
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nu cʉ sundado, bbʉ ya xquí døtijʉ car Jesús pʉ jar ponti, bi jmuntzibijʉ quí da̱jtu̱, cja̱ bi jejque gá go parte. Cada hnar sundado bi tocabi hnaa quí da̱jtu̱ car Jesús. Guejtjo bi ga̱jʉ cár pajni. Nuca̱ már ma, cja̱ como jin te mí bbʉ ʉ́r ttɛdi‑ca̱, bi mbe̱nijʉ jin di xɛjquijʉ. Car da̱jtu̱‑ca̱ xquí bbe hnaatjo ʉ́r pedazo, desde ca hnár nttza̱ni hasta ca pé hnaa.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Eso, bbʉ mí cca̱hti‑ca̱ cʉ sundado, bi ma̱jmʉ: ―Jin gu xɛjquijʉ‑na̱. Mejor gu ɛntzijʉ bolado pa gu pa̱dijʉ toca̱ da ga̱tzi.― Cja̱ bi cjajpijʉ bbʉ. Ncjanʉ gá nzʉh car palabra ca i ju̱x pʉ jar Escritura, pʉ jabʉ i ma̱:Bi ncjanʉ gá dyøti cʉ sundado ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Bbʉ mí ddøti car Jesús pʉ jar ponti, cár me már bböh pʉ cerca. Mí yojmi cár zijtzi car Jesús, cja̱ co pe yojo bbɛjña̱. Ca hnáa múr bbɛjña̱ car Cleofas, cja̱ mí ju̱ cár tjuju múr María. Cja̱ ca pé hnáa mí tsjifi María Magdalena, como múr mi̱ngu̱ Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nu car Jesús, bbʉ mí cca̱hti cár me már bböh pʉ cerca, co hne̱h ca hnaa quí möxte ca más mí ndo ntzixihui, guegue bi nzoh cár me, bi xifi: ―Nuquɛ, me, tji nir ttʉ.― Mí ña̱ digue ca hnár möxte már bböh pʉ.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ma ya, bi nzoh car möxte‑ca̱, bi xifi: ―Gui nú̱ tzʉ‑nʉ, ncjahmʉ dir me.― Desde car pa‑ca̱ car möxte ca bi ttzofo bi cuajti cár me car Jesús pʉ jár ngu̱ guegue.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Diguebbʉ ya, bbʉ mí zö car Jesús, ya xti du̱, bi ma̱: ―Dí tu̱tje.― Bbʉ mí ma̱ ncjanʉ, bi zʉh ca hnar palabra ca i ju̱x pʉ jar Escritura. Como i ma̱m pʉ, di ttuni vinagre pa di zi.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Már jø pʉ jar jöy hnar bbada, hnanguadi pʉ jabʉ mí bbʉh cʉ sundado, mí ñuxi vinagre. Diguebbʉ ya, hna cʉ sundado bi jña̱ hnar esponja, bi zihmi jar vinagre, cja̱ bi fohtzi hnar tzi za ca mí tsjifi ʉr hisopo. Bi pahtzi‑ca̱, bi cuajti pʉ jár ne car Jesús pa di zʉhtzi.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Car Jesús bi zʉhtzi car vinagre bbʉ, cja̱ bi ma̱: ―Ya xí nzʉdi göhtjo ca mí nesta di ncja.― Nubbʉ, bi ñe̱jmi, bi döjti cár tzi mʉy pʉ jáy dyɛ car Tzi Ta, bi du̱.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bbʉ mí du̱ car Jesús, múr vispera ca hnar ndo mbaxcjua, cja̱ ya xquí nde. Cʉ judio mí ne di dɛjquijʉ quí cuerpo cʉ to xquí ddøti pʉ ja ponti, pa jin di hmʉjti pʉ car pa gá mbaxcjua, como mí tzu̱jpijʉ car pa‑ca̱, már ndo ma̱di. Eso, guegue‑cʉ bi dyöjpi car Pilato di mandado pa di nwajquibi quí hua cʉ to mí ddøti ja ponti, pa di du̱ nttzɛdi‑cʉ cja̱ di hnu̱x quí cuerpojʉ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Por rá nguehca̱, cʉ sundado bi wajquibi hna‑hnáa quí huahui cʉ yo be̱, pa nguetica̱ di du̱hui, tanto ca hnaa ca mí bbʉ jár derecho car Jesús, tanto ca hnaa ca mí bbʉ jár nccuarga.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Pe bbʉ mí zønijʉ pʉ jar ponti jabʉ mí ddøti car Jesús, bi cca̱htijʉ, ya xquí du̱‑ca̱, eso jin gá wajquibijʉ quí hua.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nu ca hnar sundado ca mbá ja̱ hnar lanza, nde̱jma̱ bi tjohtibi cár ngø car Jesús, pʉ jáy bbøtze, cja̱ bi bøngui cji, mí yojmi deje.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nugö xtú juxcö ya palabra‑ya, dú cca̱hti göhtjo te bi ncja, cja̱ dí xihquijʉ ca ncjua̱ni. Como dú cca̱hti bbʉ mí ncja, dí pa̱di, cierto göhtjo yʉ xtú ju̱xcua, cja̱ dí xihquijʉ pa gui hñemejʉ hne̱je̱, nuquɛjʉ, como ngu̱ gri cca̱htijʉ na̱r libro‑na̱.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Jin gá nwajquibi quí hua car Jesús. Nu cár ngø, pʉ jáy bbøtze, bi ntjohtibi‑cá̱. Bi ncjapʉ gá ncumpli yojo palabra cʉ i ma̱m pʉ jar Escritura. Ca hnaa i ma̱: “Car tzi dɛti ca da bböhti, jin da nwajquibi tema ndodyo.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Cja̱ i ma̱n ca pé hnaa: “Cʉ cja̱hni cʉ bi tjohtibi cár cuerpo cár jmandadero ca Ocja̱, pé xta cca̱htijʉ‑ca̱.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Bbʉ ya xquí ncja‑yʉ, bú e̱h hnar hñøjø, mí ju cár tjuju múr José, múr mi̱ngu̱ Arimatea. Guegue mí e̱me̱, xcuí hñe̱h ca Ocja̱ car Jesús, pe jí̱ mí ne di ncjua̱ni, como mí tzu̱ quí jefe cʉ judio. Car José ya, bi guati car gobernador Pilato, cja̱ bi dyöjpi ʉr tsjɛjqui di ma du pɛhtzi cár cuerpo car Jesús. Cja̱ car Pilato bi ungui ʉr tsjɛjqui. Eso, bi ma car José gá ndu̱htzibi cár cuerpo car Jesús.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Guejtjo bú e̱h car Nicodemo. Guegue‑ca̱ xquí jion car Jesús ca hnar vez bbʉ mí nxu̱y. Nuya, bi guati pʉ jabʉ di cjöhtibi cár cuerpo car Jesús. Mbá tu̱ como treinta quilo hnar hñi̱tji̱ ca mí yʉni rá ncʉji, pa di dyʉhtzibi cár cuerpo car Jesús. Múr polvo car hñi̱tji̱‑ca̱, mí yojmi mirra co áloe.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Car José bi mföxihui car Nicodemo, bi du̱xihui cár cuerpo car Jesús, cja̱ bi jojquihui co ni car polvo rá ncʉji. Mí pantihui tzi da̱jtu̱ gá tira. Mí ncjapʉ nguá jojqui quí ánima cʉ judio bbʉ mí öjmʉ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Mí bbʉh hnar huerto cerca pʉ jar lugar pʉ jabʉ bi ddøti car Jesús jar ponti, cja̱ pʉ jar huerto‑ca̱ mí bbʉh hnar cueva gá nttögui. Ya xquí tjojqui car cueva, pe jí̱ bbe mí cjöti pʉ tema ánima.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Bi mpɛguijʉ, bi götijʉ cár cuerpo car Jesús pʉ jar cueva‑ca̱, porque már cerca pʉ jabʉ xquí du̱, cja̱ guejtjo porque ya xi múr víspera cár mbaxcjua cʉ judio, cja̱ jin te mí pɛjmʉ car pa gá mbaxcjua.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.