João 15

Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diguebbʉ, pé bi ma̱n car Jesús, bi xih quí möxte: ―Nugö, dí ncja ngu̱ hnar za gá uva ca i ndo tu̱ uva rá zö, cja̱ cam Tzi Ta ji̱tzi i ncja ngu̱ car mɛfi ca i föh car huerta.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Yʉ cja̱hni yʉ xí nguati jam dyɛ i jñɛjmʉ quí dyɛza car za gá uva. Cʉ dyɛza cʉ jin te i ungui ixi, da zɛjqui cam Tzi Ta. Nu cʉ dyɛza cʉ i tu̱ ixi, i jojqui‑cʉ, pa da ngu̱jqui car ixi i tu̱.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nuquiguɛjʉ, guí ncjajʉ ncja ngu̱ cʉ dyɛza cʉ ya xí tjojqui, nu cam palabra ca xtú u̱jtiquijʉ, guehca̱ xí jojqui quir tzi mʉyjʉ.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Gui segue gui tɛnguijʉ, cja̱ nugö gu segue gu yojmʉ. Hnar dyɛza, bbʉ da ttzɛjqui jár za, ya jin gui tzö da du̱ ixi. I nesta da hmʉjti pʉ jar za pa da ún quí ixi. Hne̱hquiguɛjʉ, jin te xquí sirveguijʉ bbʉ gui wembiguijʉ.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Nugö dí jñɛbbe hnar za, cja̱ nuquɛjʉ, guí jñɛjmʉ quí dyɛ. Yʉ to dí yobbe, dí ungö nzajqui hne̱je̱. Guegue‑yʉ da jñɛjmi dyɛza cʉ i tu̱ ixi rá ngu̱. Nu cʉ to jin dí yobbe, jin gui tzö da dyøti tema cosa drá zö.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Car cja̱hni ca jin gui ne da dɛnguigö, da ttzo hnanguadi, ya jin te da hmʉ ʉ́r nzajqui. Nucá̱ da ncjá ncja ngu̱ cʉ dyoti dyɛza i cuajti yʉ cja̱hni pa da ttu̱di.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Pe nuquɛjʉ, bbʉ segue gui tɛnguijʉ cja̱ gui mbe̱nijʉ cʉm palabra xtú xihquijʉ, da jogui gui dyöjpijʉ ca Ocja̱ göhtjo ca guí nejʉ, cja̱ guegue da ddahquijʉ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nubbʉ, xquí ncjajʉ ncja ngu̱ hnar jogui za, drá zö quir vidajʉ, cja̱ da fa̱di, cierto ʉm cja̱hniquijʉ. Guejtjo da fa̱di te tza rá zö cam Tzi Ta ji̱tzi, por rá ngue quir vidajʉ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 I neguigö cam Tzi Ta ji̱tzi. Guejtjo dí ncjadigö pʉ, dí nequijʉ. Nuquiguɛjʉ, gui tɛnguijʉ, bbʉ, cja̱ gui mbe̱nijʉ te tza ngu̱ dí nequijʉ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Bbʉ gui dyøtijʉ ncja ngu̱ ga ma̱n cʉm mandamiento, nubbʉ, xquí mbe̱nijʉ ja ncja dar nequijʉ, cja̱ xquí tɛnguijʉ, bbʉ́. Ncjaguigö hne̱je̱, dí øjti cam Tzi Ta, cja̱ dí mbe̱ni ja ncja ga negui‑ca̱.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ya xtú xihquijʉ ja gui ncjajʉ pa gui mpöjmʉ ncja ngu̱ dar mpöjcö. Bbʉ gui dyøtijʉ ncjapʉ, xquí mpöjmʉ göhtjo mbo ir tzi mʉyjʉ.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Dí tzohquiquijʉ hnar ddadyo mandamiento: Gui netsjɛjʉ, guí göhtjojʉ, ncja ngu̱ xtá nequigöjʉ.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Car cja̱hni ca más i ne quí hñohui, guegue da dö cár vida por rá nguehcʉ. Nugö gu øtigö ncjapʉ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Nuquiguɛjʉ, ʉm amigoquijʉ bbʉ gui dyøtijʉ ca dí xihquijʉ.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Ya jin dí xihqui ʉm mɛfiquijʉ, como yʉ mɛfi, jin gui pa̱di ter bɛh ca̱ i mbe̱n cár jmu̱jʉ. Nuquɛjʉ, ya xtí nzohquijʉ gá ámigo, como ya xtú u̱jtiquijʉ göhtjo ca xí xijqui cam Tzi Ta ji̱tzi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Jin guí guehquɛjʉ xcúr juanquigöjʉ. Guejquigö, xtú juanquijʉ pa gui hñe̱me̱guijʉ, cja̱ xtú i̱xquijʉ gui möjmʉ pʉ jabʉ gu cu̱hquijʉ, gui sirveguijʉ, cja̱ jin gui wembiguijʉ göhtjo ʉr vida. Como xtú juanquijʉ, bbʉ te gui dyöjpijʉ cam Tzi Ta por rá nguehca̱ guír hñemeguijʉ, da ddahquijʉ‑ca̱.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Gue na̱r mandamiento‑na̱ dí xihquijʉ, gui ma̱jtsjɛjʉ, guí göhtjojʉ.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Bbʉ xta ʉquijʉ yʉ cja̱hni yʉ i tɛn nʉr mundo, gui mbe̱nijʉ, bbɛto xí ʉguigö‑yʉ hne̱je̱.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Bbʉ dí mɛjtiquijʉ nʉr mundo, nubbʉ, di ma̱hquijʉ bbʉ. Pe nugö, dú wequiquijʉ bbʉ nguí bbʉpjʉ jar mundo, pa güi tɛnguigöjʉ. Cja̱ nuya, como ya jí̱ í mɛjtiquijʉ nʉr mundo, ya jin gui nequijʉ yʉ cja̱hni yʉ i tɛn nʉr mundo.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Gui mbe̱nijʉ na̱r palabra na̱ xtú xihquijʉ. Da jnu̱ hnar mɛfi ncja ngu̱ ga jnu̱ cár jmu̱. Pʉ jabʉ xí ttøjtigui tu̱jni, guejtjo da ttøjtiquijʉ tu̱jni hne̱je̱. Cja̱ pʉ jabʉ xí tte̱me̱ ca dí ma̱, guejtjo da tte̱me̱ ca guí ma̱jmʉ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Cʉ cja̱hni cʉ i ʉguigö da cjahquijʉ ndu̱ntji cosa rá nttzo, por rá nguehca̱ guír tɛnguigöjʉ, como guegue‑cʉ jin gui pa̱di ja i ncja ca hnáa ca xpá mɛnquigö.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Nugö xtú e̱je̱, xtú nzoh cʉ cja̱hni‑cʉ, xtú xijmʉ ca ncjua̱ni. Bbʉ jin gua nzofo, nubbʉ, jin di ndu̱jpitejʉ bbʉ. Pe xtú nzojcö‑cʉ, cja̱ jí̱ xcá ne xcá dyødejʉ, eso i tu̱di ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ, cja̱ jin da mperdonabi.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Car cja̱hni ca i ʉguigö, ncjahmʉ i ʉhui cam Tzi Ta ji̱tzi hne̱je̱.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Nugö, xtú e̱je̱, cja̱ xtú øti ndu̱ntji milagro pʉ jabʉ mí cca̱jtigui cʉm contra. Jin to i bbʉh ca xtrú dyøti milagro ncja ngu̱ cʉ xtú øtigö. Bbʉ jí̱ xtrú cca̱hti cʉm contra cʉ milagro xtú øte, jin di ndu̱jpite‑cʉ́. Pe guegue‑cʉ xí cca̱hti cʉ xtú øtigö cja̱ nde̱jma̱ xí ʉguitjo. Eso, i tzʉdi ncjahmʉ xí ʉhui cam Tzi Ta ji̱tzi hne̱je̱.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Xí dyøtijʉ ncjapʉ pa di ncumpli car palabra ca i ju̱x pʉ jar Escritura, pʉ jabʉ i ma̱: “Gueguejʉ xí ʉguigö, cja̱ u̱jtjo jin tema du̱muy.”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Pe bbʉ xtu e̱h car Tzi Espíritu ca da ddahquijʉ consejo, guegue da u̱jtiquijʉ ja dí ncjagö, cja̱ da xihquijʉ ca ncjua̱ni, da jñɛjmi hnar testigo. Cam Tzi Ta ji̱tzi co nigö, xcuá pɛjnibbe car Espíritu‑ca̱ pa da guahquijʉ.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Guehquitjoguɛjʉ hne̱je̱, xquí cjajʉ testigo, xquí xijmʉ cʉ cja̱hni toguigö, como guehquɛjʉ xtú hmʉpjʉ desde bbʉ ndú fʉdi dú nzoj yʉ cja̱hni.―
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.