Atos 26

Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Car Agripa ya, bi nzoh car Pablo, bbʉ, bi hñi̱na̱: ―Tzö gui ña̱guɛ ya, gui xijquitsjɛ ter fɛh ca̱ i tjøxque.― Car Pablo, bbʉ, bi tʉngui cár dyɛ cja̱ bi ma̱ ncjahua:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 ―Dí mpöjö ca xcá ttajqui ʉr tsɛjqui gu tja̱jtsjɛ digue göhtjo ca xí jiøxqui cʉ judio. Dí mpöjö, como guehquiguɛ gu döjtiqui cam aclaración, nuquɛ, rey Agripa.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Nuquiguɛ, rá zö gri pa̱di göhtjo ja i ncja cʉm costumbre dí tɛnije, dí judioje, cja̱ co cʉm creencia dí e̱me̱je. Nuya, dí öhqui tzʉ, jin da mfadaqui pa gui dyøj yʉ palabra yʉ gu ma̱n ya.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 I pa̱di göhtjo cʉ judio ter bɛh ca̱ xtú pɛfi desde bbʉ ndí tchʉ. I pa̱dijʉ ja mí ncja cam vida bbʉ ndí yojme cʉm mi̱ngu̱je pʉ Jerusalén.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 I pa̱dijʉ hne̱je̱, nttzɛditjo ndúr fariseogö, ndí cumpli göhtjo cʉ costumbre cʉ i tɛn cʉ fariseo. Bbʉ di ne gueguejʉ, di jogui di hmöpjʉ gá testigo, di ma̱jmʉ, te tza már zö ndí tɛngö cár religiónjʉ má̱hmɛto.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Nugö, dí e̱me̱, ba e̱h car pa bbʉ xta xox cʉ ánima ca Ocja̱, como guegue bi prometebi cʉ ndom titaje da dyøte ncjapʉ. Guehca̱ dár emegö, da nantzi cʉ ánima, eso, xí nzojnquigö yʉ anciano yʉ i mandadobi yʉ cja̱hni israelita pa da njuzgagui hua.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Göhtjo cʉ doce quí familia cʉm cja̱hnije Israel, i tøhmijʉ car pá bbʉ xta ncumpli car promesa‑cá̱. Eso, dí ndo i̱htzibije ca Ocja̱, cja̱ dí nzojme pa ʉr xu̱y. Nuquɛ, rey Agripa, jøña̱ por rá nguehca̱ dár e̱me̱gö ncjapʉ, eso, xí tsjeyagui yʉ judio, cja̱ nuyʉ́, göhtjo te xí jiøxquigö.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Xiquiguɛjʉ, guí judiojʉ guí bbʉpjʉ hua, ¿cja jin guí e̱me̱jʉ, hne̱je̱, ca Ocja̱ da xox cʉ cja̱hni cʉ xí ndu̱?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Má̱hmɛto, nuguitsjɛgö ndí øtigö rá ngu̱ cosa pa dá contrabi cʉ cja̱hni cʉ mí tɛnijʉ car Jesús ca múr mi̱ngu̱ Nazaret, como ndí mbe̱ni mí tzøh ca Ocja̱ ca ndí contrabi‑cʉ́.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ndí ndo øhtibijʉ tu̱jni bbʉ ndár bbʉh pʉ Jerusalén. Bi ddajqui cam cargo cʉ möcja̱ cʉ i mandado. Ndí tzʉdi rá ngu̱ cʉ cja̱hni mí e̱me̱jʉ car Jesús, cja̱ ndí coti födi, masque jin te mí tu̱jʉ. Cja̱ bbʉ mí bböhti, ndí ma̱ngö, mír ntzöhui di du̱‑cʉ́.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Segue ndí castiga cʉ cja̱hni‑cʉ́, pa di jiɛh ca xquí hñe̱me̱jʉ. Ndí dyo pʉ jáy templo cʉm mi̱nga̱‑judioje, ndí jon cʉ cja̱hni‑cʉ́, como ndí ndo ʉbbe. Bbʉ‑bbʉ ndí pa hasta hnahño jöy pa gua øhtibijʉ tu̱jni cʉ cja̱hni cʉ xquí guatijʉ car Jesús.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ca hnajpa, ndár ma pʉ Damasco, pa gua tzʉh cʉ dda cja̱hni cʉ mí e̱me̱jʉ car Jesús. Ndí pɛhtzi cam cargo pa gua øti‑cá̱, gue cʉ möcja̱ cʉ i mandado xquí ddajqui carta cja̱ xquí gu̱jqui gua ma pʉ.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Nuquɛ rey, dí xihqui, ndá pa pʉ jar hñu̱, bbʉ mí zʉ ju̱ xadi, cja̱ dú janti hnar tjay más már nti̱ ni ndra ngue nʉr jiadi. Nuca̱ bi hñi̱jquije madé, nugö cja̱ co göhtjo cʉ ndá yobbe.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Nubbʉ́, dí göhtjoje, dú fʉntzije jar jöy, cja̱ nugö dú øh hnar jña̱, már nzojqui digue cam jña̱je, dí judioje. Bi xijqui: “¡Saulo! ¡Saulo! ¿Dyoca̱ guí ʉgui? Guehquitsjɛguɛ guí lastima. Guí ncja ngu̱ hnar nda̱ni bbʉ ga ntsjʉni, i tí̱titjo car maza.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Nubbʉ́, dú tja̱di, “¿Toquiguɛ? ¿Cja huá guehquiguɛ gú Ocja̱‑guɛ?” Cja̱ bi xijqui guegue‑cá̱: “Guejcö dúr Jesús. Guejcö guí cöbigui.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Nuya, gui nantzi ya, gui bböy. Xtú nzohqui ya pa gui sirvegui. Xtú i̱xqui pa gui xih cʉ cja̱hni ja ncja xquí cca̱jtigui ya. Guejtjo gui ma gui cca̱jtigui pé dda vez, gui cja ʉm testigo, cja̱ pé gui nzoh cʉ cja̱hni por rá nguejquigö.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nugö, xtá cjʉxqui jáy dyɛ cʉ judio, bbʉ te da ne da cjahqui. Guejti cʉ hnahño cja̱hni cʉ jin gui judio, xtá cjʉxqui pʉ jáy dyɛ‑cʉ́ hne̱je̱. Gue cʉ cja̱hni‑cʉ́ dí cu̱hqui gui ma grí nzoh‑cʉ́.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Gui xojquibi quí döjʉ pa da bønijʉ jar bbɛxu̱y, drí guatijʉ nʉr jiahtzi. Gui nzojmʉ pa da bønijʉ pʉ jabʉ i mandado car Satanás, drí ñʉtijʉ pʉ jár dyɛ ca Ocja̱. Gui xijmʉ ja drí hñe̱me̱gui pa drí ccʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ. Da ncjapʉ da cjajʉ í ba̱jtzi ca Ocja̱, cja̱ da hmʉbi cʉ pé ddaa cʉ xí hñe̱me̱gui cja̱ ya jin te i tu̱jʉ. Guejtjo da ttunijʉ hnar herencia drá tzi zö.” Ncjapʉ gá xijqui car Jesús.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Nuquɛ, rey Agripa, bbʉ ndú øjcö car voz mbí nzojqui desde jar ji̱tzi, jin dá ntøxtibbe‑ca̱. Dú øti ca bi bbɛjpigui.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nu car mensaje ca bi tsjijqui, bbɛto dú xih cʉ cja̱hni pʉ Damasco, cja̱ diguebbʉ pé dú xih cʉ́m Jerusalén. Ma ya, dú ma dá hño göhtjo pʉ jar estado Judea, dá xih cʉ cja̱hni már bbʉh pʉ. Guejtjo dú ma dá nzoh cʉ gentile, dú xijmʉ di jiɛguijʉ ca rá nttzo, cja̱ di jionijʉ ca Ocja̱. Dú xijmʉ di nxödi di dyøtijʉ ca rá zö pa di fa̱di, ntjumʉy xtrú hñe̱me̱jʉ‑cá̱.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Segue ndá xih cʉ cja̱hni digue car Jesucristo. Por rá nguehcá̱, bú tzʉjqui cʉm mi̱nga̱‑judioje bbʉ ndár bbʉh pʉ jár patio car templo, mí ne di möjtigui.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Nu ca Ocja̱ bi hmöh madé, cja̱ segue i föxqui guegue, eso dí bbʉjtjo hasta rá pa ya, dí predicatjo cár palabra. Dí xij yʉ cja̱hni yʉ i bbʉh cár cargojʉ, co ni yʉ pé ddáa yʉ jin te i bbʉ ʉ́r cargojʉ. Parejo dar xijmʉ göhtjo. Dí xijmʉ ca bi ma̱n cʉ profeta cja̱ co ni car Moisés bbʉ mí ma̱jmʉ ja di ncja ca hnar hñøjø ca di hñi̱x ca Ocja̱ pa di gʉxquigöjʉ. Jøndi‑cá̱ dí xij yʉ cja̱hni.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Car Moisés co ni cʉ pé dda profeta mí ma̱jmʉ, bbʉ di hñe̱h ca hnáa ca di hñi̱x car Tzi Ta ji̱tzi pa di möxquigöjʉ, guegue di sufri, di bböhti, cja̱ diguebbʉ ya pé di nantzi. Car cja̱hni‑cá̱ bbɛto di jña̱ ʉ́r jña̱, cja̱ drí ga̱x ya, di jña̱ ʉ́r jña̱ cʉ ánima. Como bi du̱ car Jesucristo cja̱ pé bi nantzi, ya xí jogui da tsjij yʉ judio, co guejti yʉ pé dda cja̱hni yʉ jin gui judio, ja drí cca̱htijʉ cár tzi jiahtzi ca Ocja̱.― Ncjapʉ gá ma̱n car Pablo.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Bbʉ mí guadi mí ña̱ car Pablo, car Festo ya bi ña̱ nzajqui, bi xifi: ―Nuquɛ, Pablo, ngu̱ ya xquí ne gui nloco. Guehca̱ xquí ndo nxödi rá ngu̱, xí cjahqui xcú nloco.―
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Nu car Pablo bi da̱di, i̱na̱: ―Nuquiguɛ, Don Festo, jin dí nlocogö. I bbʉh cam juicio, cja̱ ntju̱mʉy göhtjo yʉ xtú xihquijʉ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 I jñɛjmi ncja hnar testigo nʉr rey Agripa. Guegue‑nʉ́ i pa̱di, cierto göhtjo yʉ xtú ma̱, eso, jin dí ntzu̱gö dar dö cam aclaración pa da dyøj‑nʉ́. Guí göhtjojʉ cja̱ co hne̱j nʉr rey Agripa, xcú dyødejʉ ja ncja gá ndu̱ car Jesucristo cja̱ pé bi jña̱ ʉ́r jña̱, como jin gá ncja‑ca̱ gá ntta̱gui tjojo. Göhtjo yʉ cja̱hni xí dyødejʉ ter bɛh ca̱ bi ncja.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Nuquɛ, rey Agripa, ¿cja guí e̱me̱ ca bi ma̱n cʉ profeta? Nugö, dí i̱ngö guí e̱me̱.― Bi ma̱ ncjapʉ car Pablo.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Nu car Agripa bi da̱di: ―Ya tchʉtjo güi ta̱gui pa gua e̱me̱gö car Jesús, hne̱je̱.―
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Cja̱ pé bi ma̱n car Pablo, bbʉ: ―Xa̱jma̱ da cja Ocja̱ gui hñe̱me̱. Bbʉ i nesta da tsjihqui tchʉtjo palabra, o bbʉ i nesta da tsjihqui rá ngu̱, quiera güi hñe̱me̱ car Jesucristo, ncjaguigö, cja̱ jin gui jøña̱quiguɛ, pe guejti yʉ pé ddáa, göhtjo yʉ i øjque dra ña̱. Pe jin dí negö pa da hna̱hquijʉ cadena ncja ngu̱ ga hna̱jquigö.―
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Bbʉ mí guadi mí ma̱ ncjapʉ car Pablo, bi bböh car rey co cár bbɛjña̱ cja̱ co hne̱h car gobernador, cja̱ co cʉ pé dda cja̱hni már ju̱jʉ pʉ, göhtjo bi bønijʉ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Gá möjmʉ hnanguadi, bi ña̱jʉ te di cjajpijʉ cár asunto car Pablo, cja̱ bi ma̱jmʉ: ―Jin te xí dyøti car hñøjø‑ca̱ pa drí ntzöhui da bböhti, nim pa digue ca rí cjoti födi.―
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Nubbʉ, bi ma̱n car Agripa, bi xih car Festo: ―Bbʉ jin di dyö guegue di ma du nreglabi cár asunto pʉ Roma, di jogui di tsjojquitjo.―
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.