Apocalipse 16

Estado de México Otomi NT (OTS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diguebbʉ ya, dú øh hnar jña̱ rá nzɛdi, mbí ña̱ pʉ mbo car templo, mí xih cʉ yojto ángele: ―Nuya, gui möjmʉ, ma bú na̱hmijʉ yʉ yojto moji yʉ guí tjɛjʉ, pa da zʉh cʉ cja̱hni jar jöy cʉ castigo cʉ xí mbe̱n ca Ocja̱, como xí uni ʉr cuɛ guegue.―
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Nubbʉ́, bi ma car primero ʉr ángele, bú na̱hmi cár moji jar jöy. Cja̱ bi jiøxi tsja̱xi cʉ cja̱hni cʉ xquí ncuajtibi cár seña car tzate zu̱we̱, guegue‑cʉ xquí nda̱nebi cár ídolo car zu̱we̱‑ca̱. Cʉ tsja̱xi cʉ mí tzöjʉ, mí po dya, már ndo ʉ́, cja̱ jí̱ mí ne di jogui.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Diguebbʉ ya car ángele ca rí cja yojo, bi ma bú na̱hmi cár moji jar mar, cja̱ nucá̱ bi cja ʉr cji. Mí jñɛjmi cár cji hnar ánima, már ndo nttzo. Eso bi du̱ göhtjo cʉ zu̱we̱ cʉ mí dyo pʉ mbo car mar.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Diguebbʉ ya, car ángele ca rí cja jñu̱ bi ma bú na̱hmi cár moji xøtze cʉ da̱tje co cʉ pøtje. Cja̱ nucʉ́ bi cja ʉr cji hne̱je̱.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Cja̱ bbʉ mí ncja‑cá̱, bi ña̱ ca hnar ángele ca mí föh cʉ deje, bi nzoh ca Ocja̱, bi hñi̱na̱: ―Nuquiguɛ, gú Ocja̱, rá nttzu̱jpiqui, cja̱ göhtjo ʉr tiempo guí øti ca rá zö. Ya má yabbʉ, ya xi nguí bbʉy, cja̱ guí bbʉjti yʉ pa ya. Gúr jogui nzöyaguɛ, guí øti jujticia.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Cʉ cja̱hni cʉ xcú castiga, nucʉ́, xí fömbi cár cji cʉ cja̱hni cʉ mí i̱zqui, co cʉ profeta cʉ mí pɛjpiqui. Cja̱ nuya, xcú unijʉ cji pa da zijʉ. Xcú cohtzibi ca xí dyøtijʉ.―
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Cja̱ pé dú øjcö pé hnar ángele, már ña̱ pʉ jabʉ mí bbʉh car altar, mí ma̱: ―Cierto gú Ocja̱‑guɛ, ʉm Tzi Jmu̱quije, guí ndo pɛhtzi poder cja̱ jin to i xihqui te gui dyøte. Xcú dyøti jujticia. Rí ntzöhui nʉr castigo nʉ xcú un yʉ cja̱hni.―
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ma ya car ángele ca rí cja gojo, bi ma bú na̱hmi cár moji, bi tzoxi jar jiadi. Cja̱ bi ndo pati nttzɛdi car jiadi, már ndo mpatsjɛ, hasta bi za̱ti cʉ cja̱hni.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Nttzɛditjo bi za̱ti cʉ cja̱hni, ncjahmʉ dur tzibi. Nu cʉ bi za̱ti, jí̱ mí ne di hñi̱htzibijʉ ca Ocja̱, cja̱ jí̱ mí ne di jiɛjmʉ cʉ rá nttzo cʉ mí øtijʉ. Bi ndo tzajtetjo, bi zanijʉ ca Ocja̱, como guegue xcuí mɛmpi quí castigojʉ.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Diguebbʉ ya, car ángele ca rí cja cʉtta, bi ma bú na̱hmi cár moji xøtze car ndo tju̱jni pʉ jabʉ i ju̱x car tzate zu̱we̱ pa da mandado. Cja̱ bi hmɛxu̱y göhtjo pʉ jabʉ mír mandado car zu̱we̱. Cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉh pʉ, bi zohtitsjɛ quí cja̱jni̱jʉ, como már ndo ʉ ca mí sufrijʉ.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Cjuá bi zanijʉ ca Ocja̱ ca bí mandado pʉ ji̱tzi, como guegue xcuí mɛmpi castigo rá ʉ́. Mí tzödijʉ cʉ tsja̱xi cʉ jí̱ mí ne di jogui. Pe jí̱ mí ne di repentijʉ cja̱ jin ga jiɛjmʉ cʉ rá nttzo cʉ mí øtijʉ.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Diguebbʉ ya, car ángele ca rí cja ddajto bi ma bú na̱hmi cár moji pʉ xøtze car ndo da̱tje Eufrates. Cja̱ bi xö göhtjo car deje. Ca múr da̱tje jma̱ja̱ bi cja ʉr hñu̱, pa di hño pʉ cʉ rey cʉ di hñe̱h pʉ jabʉ rí bøxi jiadi.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Diguebbʉ ya, pé dú cca̱hti car ndo zu̱we̱ gá dragón, co car tzate zu̱we̱ ca mí mandado, co car jiöjte profeta, gue car zu̱we̱ ca rá yojo ca i jñɛjmi hnar dɛtji. Cja̱ dú cca̱hti jñu̱ quí nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, mí ni̱gui ncja ngu̱ wɛ. Guá mbøni jáy nejʉ cʉ jñu̱ zu̱we̱.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Mí ni̱gui ncja wɛ, pe mí demonio‑cʉ, quí möxte ca Jin Gui Jo, cja̱ i øtijʉ milagro pa da jiöti cʉ cja̱hni. I pønijʉ, i dyojʉ göhtjo nʉr mundo pa da jmu̱ntzi göhtjo cʉ cja̱hni cʉ i mandado. Cja̱ bbʉ ya xtrú mpɛjnijʉ göhtjo, xta ncja guerra. Cʉ autoridad cʉ i mandado hua jar jöy da ntu̱jnihui ca Ocja̱. Guegue‑ca̱, ʉr rey i ndo pɛhtzi cár poder más rá nzɛdi, cja̱ i mandadobi göhtjo cʉ pé ddaa cʉ i mandado.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Quí möxte ca Jin Gui Jo bú tzijʉ göhtjo cʉ to mí pɛhtzi quí cargojʉ, bi jmuntzijʉ hnar lugar ca i tsjifi Armagedón, pʉ jabʉ da ntujnihui ca Ocja̱. Nʉr tju̱ju̱ Armagedón ʉr palabra digue car jña̱ hebreo. Dyøjma̱ja̱, i ma̱n car Cristo: “Ya xtár magö pʉ, gu hna tzʉhquijʉ ncja hnar be̱. ¡Te tza da mpöh car cja̱hni ca i tzötjo cja̱ jin gui pøh quí da̱jtu̱! Guegue‑cá̱ jin da mɛhtzi ʉ́r tzö bbʉ xta hño pʉ jabʉ i janti cʉ cja̱hni, como i cjohmitjo cár cuerpo.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 — ausente —
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Diguebbʉ ya car ángele ca rí cja yojto, bi ma bú na̱hmi cár moji nʉ jar ji̱tzi, xøtze nʉr jöy. Cja̱ bi ni̱gui hnar jña̱ rá nzɛdi, mbí ña̱ pʉ mbo car templo pʉ ji̱tzi. Güí hñe̱ jar trono pʉ jabʉ mí ju̱x ca Ocja̱. Bi ma̱: ―Ya xí nzʉh car castigo rí ga̱tzi.―
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Diguebbʉ ya bi juɛxi rayo rá ngu̱, bi jia hnar nda̱ji̱ rá nzɛdi, bi ñʉntzi, cja̱ bi hño hnar ndo hña̱mijöy. Desde ca xcá mʉdi xí hmʉ cja̱hni hua jar mundo, nim pa ncjahmʉ xtúr ncja hnar hña̱mijöy ca di jñɛjmi‑cá̱, cömbe̱ni már ndo nzɛdi.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Bi ccah car jöy pʉ jabʉ mí bbʉh car ndo ciudad Babilonia, bi jegue, bi cja jñu̱ parte, cja̱ bi yøti cʉ ngu̱. Cja̱ cʉ pé dda jñi̱ni̱ hne̱je̱, cʉ mí bbʉ pé dda jöy co pé dda nación, guejtjo bi yøti‑cʉ́, bi mpu̱nijʉ. Nu car ndo ciudad Babilonia bi ttun cár castigo nttzɛditjo rá ʉ́. Ca Ocja̱ bi mbe̱ni göhtjo ca rá nttzo ca xquí dyøti cʉ mi̱ngu̱ pʉ, cja̱ bi cohtzibijʉ. Jin gá jiøjqui‑cʉ́.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Nu cʉ ttøø cja̱ co cʉ isla jar mar bi ncjotijʉ, bi bbɛdijʉ.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Guejtjo bi jiø ndoo rá ndo nojo, mí jñɛjmi ndo me̱do rá jñʉ. Mí bbʉh cʉ ddaa cʉ mí pesa cuarenta quilo. Cja̱ bbʉ mí zʉh cʉ cja̱hni cʉ ndo ndoo, gueguejʉ cjuá mí tzanijʉ ca Ocja̱, por rá nguehca̱ xcuí mɛjni cʉ ndoo‑cʉ, como már ndo nttzo car castigo‑ca̱, cja̱ már ndo ʉ.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.