Romanos 1
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NAA
1 Nuga dar Pablo, ár ꞌbe̱gogi ar tsi Hmu Hesukristo. Xi tsꞌonkagi ngu ár mpo̱te, ne xi tꞌexkagi ga mömba ár hoga mhö Jö.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Nuna xki ñötkagihu̱ mamꞌe̱tꞌo ha yá jöpa Tꞌofo bi ꞌyotꞌa yá mꞌe̱hniꞌö.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ja no̱mpꞌu̱ ár Tꞌu̱, nuna ma tsi Hmuhu̱ Hesukristo. Bi mꞌu̱ ngu nꞌar jöꞌi ndi ꞌñe ha yá ma̱ngaꞌbe̱to ar Dabi.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ne ár Hñö Jö xintꞌaxi bi ñꞌu gehnu̱ ár Tꞌu̱ Jö pe̱ꞌsa ár tsꞌe̱di, núꞌmu̱ mi menga ár te manꞌagi xki wadi xki du.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Gese̱ xi hwëgagihu̱ ga po̱thu̱ ga zohu̱ ya jöꞌi ꞌbu̱ ha ya ha̱i gatho ár nxidi ar ximha̱i, ne da ñꞌemu̱i da de̱ni, njapꞌu̱ da tꞌeꞌspa ár nsu ár thuhu.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Jange gi nthöskwihu̱yu̱ nꞌehe, xi tsꞌoñꞌahu̱ ngu yá me̱tiꞌihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Di pe̱ñꞌahu̱ nunar he̱ꞌminu̱ gatho nuꞌahu̱ gi ꞌbu̱hu̱ Nroma, xa möꞌahu̱ Jö ne xi zoꞌahu̱ gi ꞌbu̱hu̱ xintꞌaxi. Jö ma Dadahu̱ ne ar tsi Hmu Hesukristo da ꞌraꞌahu̱ nꞌar hogamꞌu̱i, ne da hwëkꞌahu̱ yá ñho.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Di ne ga xiꞌahu̱ mꞌe̱tꞌo, di umba njamödi Jö hár thuhu ar tsi Hmu Hesukristo, xka ñꞌemu̱ihu̱ xiñho, ne hagatho nho̱ni gar gamfihu̱.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Ar tsi Dada togo xa di umba ma mu̱i di pe̱pabi, di mömba ár hoga mhö no̱nga ár Tꞌu̱, gehnu̱ pödi hindi tsa̱ya̱ di matꞌahu̱ Jö.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Di a̱pa Jö da neꞌö da ꞌrakar se̱ki ga tso̱ñꞌahu̱, ngetho pe̱ꞌsa ya pa di to̱ꞌmi ga mapꞌu̱.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ngetho di ne ga hantꞌahu̱ ne ga fa̱xꞌahu̱ gi hñöñhu̱ nꞌar ñho di ꞌñe mhetsꞌi, ne njapꞌu̱ da ze̱ta ri ñꞌemu̱ihu̱.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Njanu̱ mahye̱gi da te ma ñꞌemu̱ihu̱, ngetho nꞌadar jamfi di pe̱ꞌsu̱.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Tsi kuhu̱, di ne gi pöhu̱, hinge nꞌagitho xta ne xta mapꞌu̱, ne hinxi kꞌatꞌi te xi kꞌaski. Di ne ga fa̱xꞌahu̱ da te ri ñꞌemu̱ihu̱, ngu xta fa̱xa maꞌra hingya xodyo nꞌehe.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Di beni gatho di tupabi ma ga zofo, ya bötꞌofo ne hingya bötꞌofo, nuꞌu̱ xa te gatho pödi, ne nuꞌu̱ hinte pödi.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Jange xa di nemhö ma ga kꞌösꞌahu̱ gar me Nromahu̱, ne ga xiꞌahu̱ ar hoga mhö nꞌehe.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Hindi ntsa̱ga ga mönga ar hoga mhö, ngetho ka nhekinu̱ ár tsꞌe̱di Jö da po̱ gatho nuꞌu̱ da ñꞌemu̱i, mꞌe̱tꞌo ya xodyo, mꞌe̱fa nuꞌu̱ hingya xodyo nꞌehe.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ngetho har hoga mhö, ka nhekipꞌu̱ hanja ga ꞌbu̱hwihu̱ xiñho Jö ngetho di ñꞌemu̱ibihu̱. Ne ga ꞌbu̱hu̱ di ñꞌemu̱ihu̱, ngu enga har Tꞌofo: Nöꞌö togo ñꞌemu̱i, ꞌbu̱i xiñho hár nthandi Jö, ne pe̱ꞌsa ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Jö ñꞌu ár kwe̱ di ꞌñe mhetsꞌi, da umba ár mfe̱i ya tsꞌojöꞌi. Nuyá tsꞌoꞌmu̱iyu̱ kꞌaꞌsa nöꞌö majöni.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Nuyu̱ xi bö nöꞌö tsa̱ da fötwa Jö, ngetho Jö xi utwabiyu̱.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ngetho nöꞌö hingi tsa̱ ga handwabihu̱, ngu ár tsꞌe̱di hingi thege ne ár nsunda, bi nheki núꞌmu̱ bi hyokar ximha̱i, ha gathoyu̱ födi togoꞌö. Jange hiñꞌotho te da dödi.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Bi böꞌu̱ Jö, ha himbi nsundabi ngu ndi ꞌñepi, himbi umpꞌu̱ njamödi. Te gatho bi bentꞌu̱ ne bi me̱ꞌsku, jange bi tsꞌoka yá mfeni.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Mi o̱tꞌu̱ xa mi pödi, bi ꞌbe̱ yá mfeniꞌu̱.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Bi hye̱gi bi nsunda Jö hiñhamꞌu̱ da göxa ár te. Ne bi ndu̱i bi nsundabi ár ꞌba̱i ya jöꞌi the yá te, ya tsꞌintsꞌu̱, ya me̱ti ne ya zuꞌwe ju̱tꞌa yá mu̱i.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Jange Jö bi hye̱gi bi ꞌyo̱tꞌa gatho nuya tsꞌoki mi neꞌu̱. Njapꞌu̱ bi ꞌbe̱twa ár tsa̱ yá ndoꞌyose̱ꞌu̱.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ngetho bi hye̱ꞌu̱ nöꞌö majöni xi zogagihu̱ Jö, ne bi de̱nga nöꞌö hinga majöni. Bi ndönga mꞌe̱tꞌo ya nthojtho, hinge nöꞌö togo bi hyoki, togo di ꞌñepi hinda the ar nsunda tꞌumbabi. Dá njapꞌu̱.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Jange Jö bi hye̱gi bi ꞌyo̱tꞌa gatho nuya tsꞌomfeni ndi ꞌñepabi. Njapꞌu̱ bi ꞌbe̱se̱ yá tsa̱. Nuya ꞌbe̱hñö bi hye̱ nöꞌö ngu xki tꞌumbabi nda ꞌyo̱tꞌe, ne bi ꞌyo̱tꞌa nöꞌö hinxi tꞌumbabi nda ꞌyo̱tꞌe.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Njapꞌu̱tho ya ñꞌo̱ho̱ nꞌehe, bi hye̱pꞌu̱ yá ꞌbe̱hñö, bi nhese̱ yá mindo̱wi, ne bi ꞌyo̱tꞌu̱ nöꞌö ar mꞌe̱tsa̱. Jange bi hñöñꞌu̱ ár njutꞌi yá tsꞌoki ha yá ndoꞌyose̱.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ne himbi ne bi beñꞌu̱ Jö. Jange Jö bi hye̱gi nda tsꞌoka yá mfeni, ne nda ꞌyo̱tꞌa gatho nöꞌö xi ntsꞌotho.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Xa bi ñꞌe̱ntꞌi nda ntsꞌojöꞌi, ya mꞌe̱ngwi jöꞌi, ya tsꞌomꞌu̱i, ya ne mꞌe̱tsꞌi, ya ñö tsꞌate. ꞌBe̱ntebi yá me̱ti maꞌra, ya hyote, ya tuhni, ya nemhñö, ya tsꞌokte;
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ya ñömañꞌu̱, hingi ne da ꞌyo̱de, u̱tsa Jö, ya tsate, ya ñꞌetsꞌi, ya gese̱, nuꞌu̱ togo honi hanja da ntsꞌokte, hingi o̱ta yá dada;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ya me̱ꞌsku, hingi o̱tꞌa nöꞌö möñꞌu̱, hinte ja yá mhöte, hinto hwëki.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Nuya jöꞌiyu̱ pötwabi tengu ár njutꞌi Jö, pöꞌu̱ nuꞌu̱ togo o̱tꞌa njapꞌu̱ di ꞌñepi da du. Mödi pöhyu̱, hinge ho̱nse̱ o̱tꞌe, johya da hyanda togo o̱tꞌe.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.