Mateus 9

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi bo̱xa har motsa ne bi ꞌranga ꞌrandi ar dehe, bi menga hár ha̱i manꞌagi.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Mi zo̱nga hár ñöni ar dehe, ba tsꞌimpa nꞌar ñꞌo̱ho̱ xki nza ár ndoꞌyo mi oxa ha nꞌar tꞌoxi, ne nu mi hyandwa yá ñꞌemu̱i nuꞌu̱ mi tsihi, ar Hesu bi ꞌñemba ar da̱thi:
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Nuꞌmú̱ ꞌra ya bötꞌofo mi bense̱ njawa: Nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ po̱ntho tsanga Jö.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Nunar Hesu mi pötwatho yá mfeni, jange bi ꞌñembabiꞌu̱:
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Temar ñhembi ga xipabinu̱: Xi mpumpꞌa ri tsꞌoki, wa ga embabi: Nangi gi ꞌyo.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Pöhu̱ꞌmu̱, Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi pe̱ꞌskwa ar tsꞌe̱di har ximha̱i da pungya tsꞌoki, hyanthu̱ꞌmu̱ te di pe̱fi.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Nuꞌmú̱ ar da̱thi dama bi nangi, bi ma ár ngu.
7 Ele se levantou e foi.
8 Mi hyanda ya jöꞌi nöꞌö xki thogi, xa mi ꞌyo̱tho, mi nsundabi Jö togo xki umba ar tsꞌe̱di ya meximha̱i da ꞌyo̱tꞌa ya döta ntꞌudi.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ar Hesu bi thohnu̱ bi ma, ne har ꞌñu bi hyanda nꞌar ñꞌo̱ho̱ ár thuhu ar Mateo mar njotꞌabojö, mi huxa habu̱ mi njutꞌa ar bojö mi jotꞌa ya ndö, ne bi ꞌñembabi:
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Mꞌe̱fa ar Hesu bi hñuhwi har mexa hár nguꞌö, ne nze̱ye̱ ya njotbojö ne ya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki ba e bi hñuhwi ar Hesu mi ꞌbu̱hwinu̱ yá ma̱xte.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Nu mi hyanda njapꞌu̱ ya de̱ngaꞌbe̱pate, bi ꞌñemba yá ma̱xte ar Hesu:
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Mi ꞌyo̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Di ma ba hoñhu̱ tema di bo̱nga habu̱ enö: Hindi ne gi hönju̱ ya mꞌo̱ñho̱, ꞌñuhu̱ ar nhwëki. Hinxta e ga zo ya hogajöꞌi. Xta e ga zo ya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki da ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Mꞌe̱fa ba epꞌu̱ yá ma̱xte ar Xuwa Xixthe, bi ꞌya̱mba ar Hesu ne bi ꞌñeñꞌu̱:
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ar Hesu bi ꞌñembabi:
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Hinjoꞌo nꞌa togo ju̱ nꞌar ꞌraꞌyo mꞌo̱tꞌe po̱tꞌa nꞌar ze̱ dutu, ngetho nu xta yu̱tꞌa ar ꞌraꞌyo mꞌo̱tꞌe, da gu̱tꞌa ar ze̱ dutu ne da xe̱ döta xe̱ni.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Hingi sitꞌa ar ꞌraꞌyo tꞌafi ha ya ze̱ ximhni, ngetho nuꞌmu̱ da njapꞌu̱ da xe̱ ya ze̱ ximhni, da nöꞌma ar tꞌafi ne da mꞌe̱ ya ximhni. Ha nuꞌmu̱ da sitꞌa ar ꞌraꞌyo tꞌafi ha ya ꞌraꞌyo ximhni, gatho yoho hinte da ja.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Mi wadi bi mönga njapꞌu̱ ar Hesu, ba epꞌu̱ nꞌar ndö bi nda̱ndihmö ne bi ꞌñembi:
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Har Hesu ne yá ma̱xte bi me̱wi nunar ndöꞌö.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Núꞌmu̱ mi ꞌyo ar ꞌñuꞌu̱, nꞌar ꞌbe̱hñö mi xotꞌwa ya ji, xki tho ꞌre̱tꞌamayoho nje̱ye̱ mi pe̱ꞌsa nunar hñeninu̱, bi zo̱nga hár xu̱tha ar Hesu ne bi da̱mba ár ñöni ár pa̱tꞌi.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ngetho mi ense̱ hár mfeni: Nuꞌmu̱ mödi ho̱nse̱ ga tha̱mbahmö ár pa̱tꞌi, da dixkagi.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ar Hesu bi ñegi ne bi ꞌñemba nunar ꞌbe̱hñö:
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Nu mi zo̱nga ar Hesu hár ngu ar ndö xki du ár tꞌinxu, mi hyandi mi ꞌbu̱hnu̱ nuꞌu̱ mi hu̱xtꞌa ya nthu̱za, ne nze̱ye̱ ya jöꞌi xa mi umba yá mu̱i mi zoni.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Bi ꞌñembabiꞌu̱:
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Nu mi bo̱nga gatho ya jöꞌi, ar Hesu bi yu̱tꞌa mbo har ngu, bi mipa ár ꞌye̱ ar nxutsi, ne nuna dama bi nangi.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ne nunar ꞌbedenu̱ bi nu̱nga xo̱ge nunar ha̱iꞌö.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Núꞌmu̱ mi manu̱ ar Hesu, bi de̱nga yoho ya goda̱ mi ꞌbe̱fa xa mi mafi mi eñꞌu̱:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ar Hesu bi thotho ne bi yu̱tꞌa ha nꞌar ngu. Nuya goda̱ himba kohi, ba e bi yu̱tꞌu̱ har ngu nꞌehe. Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi hñuꞌspa yá ꞌye̱ ha yá da̱ꞌu̱, ne bi ꞌñembabi:
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ne bi xo yá da̱ꞌu̱. Ar Hesu bi hñuꞌmba yá mu̱i ne bi ꞌñembabi:
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Mödi bi nsipa njapꞌu̱, mi bo̱ñꞌu̱ bi ꞌyonga ar ꞌbede hagatho nor ha̱iꞌö.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Mi bo̱nga nuya goda̱, ba tsꞌimpa nꞌar gone xki nthe̱xkwi nꞌar tsꞌondöhi.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ar Hesu bi ꞌye̱nga ar tsꞌondöhi, ne nunar gone bi za̱ bi ñö. Gatho ya jöꞌi mi ꞌbu̱hnu̱, xa mi ꞌyo̱tho ne mi eñꞌu̱:
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ha nuya de̱ngaꞌbe̱pate mi eñꞌu̱:
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ar Hesu bi ñꞌo gatho ya döta hnini ne ya tꞌu̱lo hnini, mi ku̱tꞌa ha yá nijö ya xodyo mi utwabi, mi xipa ár hoga mhö ár tsꞌu̱tꞌwi Jö, mi o̱thebi yá hñeni ne yá u̱gi nuya mengunu̱.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Nu mi hyanda gatho ya jöꞌi xa bi nkor nhwëki, ngetho bi hyanda ngu ꞌra ya tsi de̱ti xi mfontꞌi, hinte ꞌñe ár ma̱ꞌyo da su.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñemba yá ma̱xte:
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Jange ꞌya̱pabihu̱ Jö togo ár me̱ti ar ꞌbe̱fi, da me̱hna maꞌra ya ꞌbe̱go, da e da gu̱xa nunar sofonu̱.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.