Mateus 8

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu mi gö ar Hesu har tꞌo̱ho̱, ba köhwi nze̱ye̱ ya jöꞌi mi te̱ni.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Nꞌa mbi nthe̱witho nꞌar jöꞌi mi tsitꞌa ár ndoꞌyo, ba e bi nda̱ndihmö hár wa ar Hesu ne bi ꞌñembabi:
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ar Hesu bi maka ár ꞌye̱, bi hñuꞌspabi ne bi ꞌñembi:
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabi:
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Nꞌagi ar Hesu mi yu̱tꞌa har hnini Nkapernaum, ba e bi zu̱di nꞌar döndogu me Nroma, mi a̱pa ar möte.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Ne bi ꞌñembabi:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñenö:
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Nunar ndöꞌö bi dödi ne bi ꞌñenö:
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ngetho nuga ꞌbu̱ togo ꞌbe̱pkagi, ha di pe̱ꞌsa ya ndogu di ꞌbe̱pabi nꞌehe. Nuꞌmu̱ ga emba nꞌa, di manu̱, da ma. Ha nuꞌmu̱ ga emba manꞌa, ba ehe, da ehe. Nuꞌmu̱ ga emba ma ꞌbe̱go: ꞌYo̱tꞌa nunar ꞌbe̱finu̱, da ꞌyo̱tꞌe.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nu mi ꞌyo̱xa njapꞌu̱ ar Hesu xa bi ꞌyo̱tho, ne bi ꞌñemba ya jöꞌi mi te̱ni:
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ne di xiꞌahu̱, ma da e nze̱ye̱ xo̱ge ár nxidi ar ximha̱i da yu̱tꞌa mhetsꞌi da hñuxkwi ar Abra, ar Isa ne ar Hakob hár tsꞌu̱tꞌwi Jö.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ha nuꞌu̱ ndi ꞌñepahmö nda ꞌyu̱tꞌa mhetsꞌi hár tsꞌu̱tꞌwi Jö, hinda ma da tꞌumba ar se̱ki. Ma da tꞌe̱nga nthi, da tꞌetꞌa har ꞌbe̱xui habu̱ ma da nzoni ne da guxtꞌa yá tsꞌi di tho ya u̱gi.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nepꞌu̱ ar Hesu bi ꞌñemba ar döndogu:
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Nꞌagi ar Hesu bi ma hár ngu ar Pedro, ka bi dinbabinu̱ ár to mi the̱ ar mpatꞌi.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ar Hesu bi mipa ár ꞌye̱, ne dama bi hye̱ ar mpatꞌi mi the̱. Bi nanga nunar ꞌbe̱hñönu̱, ne bi umbabi te nda ziꞌu̱.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Mi taknxui ba tsꞌimpa ar Hesu nze̱ye̱ xki nthe̱xkwi ya tsꞌondöhi, ha nöꞌö nꞌadar mhö nda ꞌbe̱pabiyu̱, dama nda bo̱ni, ne bi o̱the gatho ya da̱thi.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Njapꞌu̱ bi tho ngu xki mönga ar mꞌe̱hni Isaia núꞌmu̱ bi ꞌñenö: Gese̱ꞌö bi hñögagihu̱ ma hñenihu̱, ne bi hñöska ma u̱gihu̱.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nꞌagi mi hyanda ar Hesu xki gotꞌatho ya jöꞌi, bi ꞌñemba yá ma̱xte:
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Nꞌa mba epꞌu̱tho nꞌar bötꞌofo, ne bi ꞌñemba ar Hesu:
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ne bi dötwabi ar Hesu:
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Manꞌa nuꞌu̱ mi te̱ni bi ꞌñembabi:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ar Hesu bi döti ne bi ꞌñembabi:
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Mi bo̱xa ar Hesu har motsa, nuyá ma̱xte bi de̱ni nꞌehe.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Núꞌmu̱ mi ku̱ har dehe, bi ñꞌo nꞌar ꞌyomndöhi. Yá mfe̱tsꞌi ar dehe mi hexta ar motsa, har Hesu mi ötho.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Nuyá ma̱xte bi ma ba ꞌya̱, ne bi ꞌñembabi:
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ne nöꞌö bi ꞌñembabi:
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Nuꞌmú̱ nuyá ma̱xte xa bi ꞌyo̱tho ne mi eñꞌu̱:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nu mi zo̱ngwi ar Hesu yá ma̱xte ꞌrandi ar dehe har ha̱i Gadara, ba e yoho ya ñꞌo̱ho̱ bi zu̱di xki nthe̱xkwi ya tsꞌondöhi, ba po̱nga ha ya tꞌa̱gi, xa ma ya ntsꞌo, hinto mi tsa̱ nda tho har ꞌñu habu̱ mi ꞌbu̱ꞌu̱.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nuya ñꞌo̱ho̱yu̱ bi ñö ntsꞌe̱di ne bi ꞌñemba ar Hesu:
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mi ꞌyonu̱ yapꞌu̱ nꞌa mutꞌi ya tsꞌu̱di mi ñuni.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nuya tsꞌondöhi bi ꞌya̱pa ar möte ar Hesu ne bi ꞌñembabi:
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabi:
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Nuꞌu̱ mi su ya tsꞌu̱di xa bi ntsu bi nixtꞌi, ma ba ku̱tꞌa har hnini. Nu mi zo̱ñꞌu̱, dama bi xipa ya jöꞌi nöꞌö tema xki ja nuya ñꞌo̱ho̱ mi nthe̱xkwi ya tsꞌondöhi.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Gatho ya mengu nor hniniꞌö bi bo̱ñꞌu̱ ma ba tsu̱ ar Hesu, ne mi hyantꞌu̱, bi ꞌya̱pa ar möte nda bo̱ni nda zokwabinu̱ yá ha̱i.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.