Mateus 27
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB
1 Nu ár hyaxꞌö ja mi hatsꞌi, gatho ya ndömöjö ne ya dönziandö bi nkoꞌu̱ nda hyo ar Hesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ne bi zixꞌu̱ xki nso̱tꞌe, ma ba da̱twa ha yá ꞌye̱ ar Ponsio Pilato togo mar ndö Nhudea.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ar Huda togo xki da̱ ar Hesu, mi hyandi xki tꞌe̱ntꞌi nda tho, xa bi du ár mu̱i nöꞌö xki ꞌyo̱tꞌe. Ne bi ntso̱ꞌmi, bi ma ba koꞌsa nuꞌu̱ nꞌa̱temaꞌre̱tꞌa ya tꞌaxbojö xki umba ya ndömöjö ne ya dönziandö.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ne bi ꞌñenö:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Nuꞌmú̱ ar Huda bi gu̱ bi fo̱ta ya bojö mbo har nijö, ne bi bo̱ni bi götꞌa ar xögu ár ꞌyu̱ga, ne bi ñhose̱.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Nuya ndömöjö bi go ya bojö, ne bi ꞌñeñꞌu̱:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nepꞌu̱ bi nkoꞌu̱ nunar bojöꞌö, ma nda da̱nga nunar ha̱i ár thuhu ár Ha̱i ar Gö, ne nda ntꞌa̱hnu̱ ya nzo̱ho̱ jöꞌi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Jange gehnu̱ ár thuhu pe̱ꞌsa nuya payu̱, ár thuhu ar Ha̱iji.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Njapꞌu̱ bi tho ngu xki mönga ár mꞌe̱hni Jö ár thuhu Heremia núꞌmu̱ bi ꞌñenö: Bi nju̱ nöꞌö nꞌa̱temaꞌre̱tꞌa ya tꞌaxbojö, gehnu̱ ár nze̱ye̱ ar bojö xki thuꞌspa togo bi ꞌba̱, ngu xki hñuꞌspa ya me Israel.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ne bi tꞌuni bi tha̱mba ár ha̱i ar gö, ngu xki ꞌbe̱pkagi ar tsi Hmu.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ar Hesu mi ꞌba̱hnu̱ hár nthandi ar Pilato, togo mar ndö Nhudea, ne nunar ndönu̱ bi ꞌya̱mba nꞌar ntꞌa̱ni:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Nepꞌu̱ ya ndömöjö ne ya dönziandö xa te gatho mi ho̱tsꞌe, ha nöꞌö hinte bi dödi.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Nuꞌmú̱ ar Pilato bi ꞌñemba ar Hesu:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Nunar Hesu hinte bi dötwabi, jange ar ndö xa mi ꞌyo̱tho.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Xki nzönga ar ndö ta̱tꞌa je̱ye̱ har da̱ngo mbaxjwa nda hye̱ nꞌar ꞌyofa̱di, nöꞌö nda ꞌya̱ ya jöꞌi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Nuya paꞌu̱ mi o ar fa̱di nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu Baraba. Gatho mi pödi tema jöꞌiꞌö.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ne núꞌmu̱ mi mhuntsꞌa nze̱ye̱ ya jöꞌi, ar Pilato bi ꞌya̱mbabi ne bi ꞌñenö:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ar Pilato mi pödi xki ziꞌspabi ar Hesu nuya ndöxodyo, ngetho xki zo̱tꞌa yá mu̱i mi ꞌbe̱twa yá tsa̱.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Núꞌmu̱ mi huxa ar Pilato har thuxandö, ár ꞌbe̱hñö ba pe̱mpa nꞌar mhö, ne bi ꞌñembabi: Yo te gi ñꞌe̱ntꞌi gi japa nunar hogajöꞌinu̱, ngetho xa xi pikagi nꞌar tꞌi ar pania.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ha nuya ndömöjö ne ya dönziandö bi u̱tꞌa ya jöꞌi nda ꞌya̱di nda the̱ ar Baraba, ne nda tho ar Hesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Nuꞌmú̱ ar Pilato bi ꞌya̱mba ya jöꞌi manꞌagi ne bi ꞌñembabi:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Jange ar Pilato bi mengi bi ñꞌa̱ni ne bi ꞌñenö:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Nuꞌmú̱ ar Pilato bi ꞌñembabiꞌu̱:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Nu mi hyanda ar Pilato hinte mi tsa̱ te nda me̱fi, ho̱nse̱ mi fu̱di nda mu̱xma ya jöꞌi, bi ꞌya̱di nda thömpa nꞌa tu̱i ar dehe, ne bi nxu̱ꞌye̱ ha yá nthandi ya jöꞌi, bi ꞌñenö:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Gatho ya jöꞌi bi dödi ne bi ꞌñeñꞌu̱:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Nuꞌmú̱ ar Pilato bi hye̱ ar Baraba. Ha nunar Hesu bi japi nda nꞌwe̱xtꞌi, ne bi ꞌye̱ntꞌwa ha yá ꞌye̱ ya ndogu nda tsu̱ta har pontꞌi.
26 — ausente —
27 Nuꞌmú̱ ya ndogu bi zixa ar Hesu habu̱ mi ꞌbu̱ ar döta tsꞌu̱tꞌwi, ne nunu̱ xa ba kotꞌatho nꞌa mutꞌi ya ndogu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ne nuꞌu̱ bi mo̱kwa yá he, ne bi göꞌspa nꞌar the̱nga dutu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Bi hñuꞌspabi hár ñö nꞌa ntsantꞌi ya ꞌmini xki mꞌe, ne bi tꞌe̱ntꞌwa hár ñꞌe̱i nꞌar tsꞌu̱tꞌo. Bi nda̱ndihmö hár nthandiꞌö, ne mi o̱tꞌwa ar thede mi embabiꞌu̱:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Mi tsoxꞌu̱, ne mi hömba ar tꞌo mi fe̱mba ár ñö.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Nu mi wadi bi ꞌyo̱tꞌwa ar thede, bi thökwa ar dutu, ne bi mengi bi thetwa ár he, ne bi tsꞌixa habu̱ ma nda tsꞌu̱ta har pontꞌi, ka nda dunu̱.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Nu mi bo̱ñꞌu̱ bi nthe̱winu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Simu, mar me Sirene. Nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ bi njapi bi duxa ar pontꞌi habu̱ ma nda tsꞌu̱ta ar Hesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ne mi zo̱nga habu̱ már thuhu Golgota, di bo̱ni da ꞌñenö, Nñöxhmundoꞌyo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ka ba tꞌumbabinu̱ ar ixkatꞌafi mi nthöskwi nꞌar bopo xi nju, ne nu mi za̱, himbi ne bi zi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Nuya ndogu mi wadi bi tsu̱ta ar Hesu har pontꞌi, bi ñheꞌu̱ yá dutu bi ꞌye̱ntsꞌa ar nthöhö. Ne bi thogi ngu xki mönga ár mꞌe̱hni Jö núꞌmu̱ bi ꞌñenö: Bi hega ma dutu, ne bi ꞌye̱ntsꞌa ar nthöhö, ne njapꞌu̱ nda böꞌu̱ togo nda hñöska ma he.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ne ka bi hñuhnu̱ꞌu̱ bi su ar Hesu.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ne bi thuta nꞌar xithe̱ har pontꞌi mañö ár ñö, mi mö yoꞌö xki tsꞌu̱ti, mi enö njawa: Gehnu̱ ar Hesu, ár Ndö ya xodyo.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Bi tsꞌu̱ta yoho ya bë habu̱ bi tsꞌu̱ta ar Hesu nꞌehe, nꞌa mi zu̱ hár ñꞌe̱i, ha nöꞌö manꞌa hár ngöhö.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ne nuꞌu̱ mi thohnu̱ xa mi theni ne mi hwötyá ñö.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Mi embabiꞌu̱:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nuya ndömöjö, ya bötꞌofo, ya de̱ngaꞌbe̱pate ne ya dönziandö mi ñömañꞌu̱bi ar Hesu nꞌehe, mi eñꞌu̱:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Bi po̱ maꞌra, ha hingi tsa̱ da mpo̱se̱. Nuꞌmu̱ go gehnu̱ ár Ndö ya me Israel, dá göpya har pontꞌi ne ga ñꞌemu̱ihu̱.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Jamfi Jönu̱ ꞌnö. Dá ma̱xꞌö ꞌmu̱, nuꞌmu̱ xa majöni mödi. Ha hinxi mönse̱ gehnu̱ ár Tꞌu̱ Jö.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nuya bë xki tsꞌu̱ta mahye̱gi, mi njapꞌu̱ mi o̱tꞌwa ar thede nꞌehe.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ngu made mpa bi ndu̱i bi mꞌe̱xui xo̱ge ar ximha̱i, ne bi göxa ngu ar hñu nde.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Núꞌmu̱ ma nda zu̱ ar hñu nde, ar Hesu bi ñö ntsꞌe̱di ne bi ꞌñenö:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ꞌRa nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ bi ꞌyo̱de ne bi ꞌñeñꞌu̱:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Nꞌaꞌu̱ dama bi nixtꞌi ba hö nꞌar xiꞌyo ne bi pobo har ixkatꞌafi, bi tuta ha nꞌar xithi, ne bi kwatwa hár ne.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ha maꞌra mi eñꞌu̱:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ar Hesu bi mengi bi ñö ntsꞌe̱di manꞌagi, bi da̱ ár hñö ne bi du.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Geꞌmu̱ bi xi ar dutu mi naxa mbo ar dönganijö, bi ndu̱ mañö di göxa ha̱i ár nse̱gi. Ne bi nja nꞌa ra döta nhwöni, ne ya ndo̱do bi hege.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Bi xo ya tꞌa̱gi, ne nze̱ye̱ ya hogajöꞌi xki du mꞌe̱tꞌo bi mengi bi nte manꞌagi.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Bi bo̱ñꞌu̱ ha yá tꞌa̱gi, ne mi mengi bi nte manꞌagi ar Hesu, bi yu̱tꞌu̱ har hnini Herusalen, ne bi hyanda nze̱ye̱ ya jöꞌi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Nöꞌö ar döndogu ne yá mindoguwi mi su ar Hesu, mi hyantꞌu̱ bi nhwönga ar ha̱i ne gatho nuya xki thogi, xa bi zuꞌu̱ ne bi ꞌñeñꞌu̱:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Yapꞌu̱tho mi ꞌba̱hnu̱ nze̱ye̱ ya ꞌbe̱hñö, mi handa gatho nöꞌö mi thogi, gehyu̱ nuꞌu̱ ba te̱nga ar Hesu har ha̱i Ngalilea mi fa̱tsꞌi.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ꞌRaꞌu̱ mar Maria me Magdala, ar Maria ár nönö ar Hakobo ne ar Huse, ne ár nönö nuꞌu̱ yoho yá tꞌu̱ ar Sebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Núꞌmu̱ ꞌbu̱tho nda yu̱ ar hyadi, ba ehnu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ mi te̱nga ar Hesu, már thuhu ar Huse me Arimatea, mi the̱ ya ñho.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Bi ma ba a̱pa ar Pilato nda umba ár ndoꞌyo ar Hesu. Nuꞌmú̱ ar Pilato bi mö nda tꞌumbabi.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ar Huse bi ma ba hömpa ár ndoꞌyo ar Hesu, ne bi ma̱xa ha nꞌar tꞌaxdutu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ne bi ma ba a̱ ha nꞌar ꞌraꞌyo tꞌa̱gi, habu̱ ma nda tꞌa̱se̱ꞌö, xki nsa̱ꞌma ha nꞌar ndo̱do. Nepꞌu̱ bi tönga nꞌa ra döta do, bi gota ar tꞌa̱gi, ne bi ma.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Getnu̱, mi huhnu̱ mi ñhandwi ar tꞌa̱gi ar Maria me Magdala ne nöꞌö manꞌar Maria.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ár hyaxꞌö, nu xki tho ár pa ñhoki, bi ma ya ndömöjö ne ya de̱ngaꞌbe̱pate, ma ba kꞌöꞌsa ar Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ne bi ꞌñembabi:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Jange di nehe gi pe̱hna togo ma da su ar tꞌa̱gi hñupa, yo ma da e yá ma̱xte da bë, ne da ꞌñeñꞌu̱ xi mengi xi nte. Ne nunar nhemhñöꞌö da döta nöꞌö xi mhönga mꞌe̱tꞌo.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Bi dö ar Pilato ne bi ꞌñenö:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Nuꞌmú̱ nuya ndömöjö ne ya de̱ngaꞌbe̱pate bi maꞌu̱ ma ba thötꞌa ar do mi kotꞌa ar tꞌa̱gi, ne bi zohnu̱ ya ndogu nda su.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.