Mateus 24
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ACF
1 Nu mi bo̱nga ar Hesu har dönganijö, mi ꞌba̱ ar ꞌñu nda ma, bi watꞌa yá ma̱xte mi utwabi tengu ár nza̱tho ar nijö.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Nepꞌu̱ ar Hesu bi ma har tꞌo̱ho̱ Njömdo̱ni ne ka ba huhnu̱. Ba epꞌu̱ yá ma̱xte bi ꞌya̱mbase̱ ne bi ꞌñembabi:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dötwabi ne bi ꞌñenö:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Ngetho ma da e nze̱ye̱ togo ma da gu̱mka ma thuhu ne da ꞌñeñꞌu̱: Nuga go dar Kristo. Ne njapꞌu̱ ma da ka nze̱ye̱ ya jöꞌi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ma gi ꞌyo̱hu̱ habu̱ bi ja ya tuhni ne habu̱ ja ma da ndu̱i. Nuꞌahu̱ yo gi tu ri mu̱ihu̱, ngetho mahyoni da njapꞌu̱. Mödi thohyu̱, hinxi zo̱ta ár ngötsꞌi gatho nöꞌö te japya.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nuya hnini ma da ntunkwi yá mihniniwi. Ma da nja ya textehñeni, ar thuhu, ha nunar ximha̱i habu̱ gatho ma da nhwöni.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Gatho nuya dumu̱iyu̱, ho̱nse̱ ár ndu̱i ar u̱gi xi ꞌñepꞌu̱.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Ma da nda̱tꞌahu̱ da mfe̱pꞌahu̱, da thoꞌahu̱, ne xa ma da ntꞌu̱tsaꞌihu̱ ngetho xka ñꞌemu̱igihu̱.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nuya paꞌu̱ nze̱ye̱ ma da ꞌbe̱ yá jamfi, ne ma da ñꞌu̱tsa nꞌa ngu nꞌa, ne ma da da̱se̱ yá ñꞌohu̱.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Ma da e nze̱ye̱ ya hya̱te da ꞌñenö xpa pe̱hna Jö, ne ma da hya̱tꞌa nze̱ye̱ ya jöꞌi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ne ár mhöte nze̱ye̱ ya jöꞌi ma da ꞌbe̱di, ngetho ma da xu ar tsꞌoki gatho har ximha̱i.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nuꞌu̱ togo da ze̱ta gatho nuya thogiyu̱, da do̱ꞌmi da göxa xo̱ge, go ma da mpo̱ꞌu̱.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ne ma da nu̱nga nunar hoga mhönu̱ no̱mba ár tsꞌu̱tꞌwi Jö gatho ár nxidi ar ximha̱i, ne da ꞌyo̱ gatho ya jöꞌi. Mꞌe̱fa da göxa xo̱ge.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Jange xki hyanthu̱ ar tsꞌoki xi ntsꞌotho da yu̱tꞌa habu̱ ndönga Jö, ngu bi ꞌyotꞌa ar mꞌe̱hni Dañe (nöꞌö togo da nehe, dá bödi xiñho tema ne da mö),
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 nuꞌmú̱, nuꞌahu̱ gi ꞌbu̱hu̱wa Nhudea, di möhu̱ ba ñꞌöñhu̱ ha ya tꞌo̱ho̱.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Nöꞌö togo di to̱ mañö ar ngu, yo ma gi ku̱thu̱ te gi ju̱ju̱. Nixtꞌi di möhu̱.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Nöꞌö togo ꞌyo har ꞌbatha, yo ma gi penju̱ gi ju̱ju̱ ri pa̱tꞌihu̱.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Hwëkate nuꞌu̱ ya ꞌbe̱hñö di ñꞌu̱, ne nuꞌu̱ di tsu̱tyá bötsi nuya paꞌu̱.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ꞌYa̱pabihu̱ Jö, nöꞌö ar pa gi nixtꞌihu̱, hinda da̱tꞌa ya tse̱, ne hindar pa ntsa̱ya̱.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Ngetho nuya paꞌu̱, xa ma da nja ya thogi ngu hinxka hyanthu̱ núꞌmu̱ mi ndu̱ta ar ximha̱i di njawa, ne xta thogi hinda ma da nja manꞌa nguꞌö.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Nuꞌmu̱ hinda göxa ngutꞌa nuya paꞌu̱, hinto da bonkꞌmu̱. Jö ma da jötsꞌi, ngetho ma da ma̱xa togo xi hwañꞌö.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Nuꞌmu̱ da tꞌeñꞌahu̱: Ka bi ꞌbu̱kwa ar Kristo, wa da tꞌeñꞌahu̱: Ndi, bi ꞌbu̱hnu̱, yo ma gi jafu̱masu.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Ngetho ma da e ya kate Kristo ne ya kate mꞌe̱hni. Ma da ꞌyo̱tꞌa ya döta ntꞌudi da hya̱tꞌa ya jöꞌi, ne nuꞌmu̱ da tsa̱hmö, da hya̱tꞌa nuꞌu̱ xi thahni.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nuya xta xiꞌahu̱ mꞌe̱tꞌo, yo ma gi ñhe̱hu̱ da hya̱ꞌahu̱.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Jange nuꞌmu̱ da siꞌahu̱: Bi ꞌbu̱hnu̱ har otꞌatꞌo̱ho̱, yo ma gi kꞌöꞌsu̱. Wa nuꞌmu̱ da tꞌeñꞌahu̱: ꞌBu̱kwa har ngu, yo ma gi jafu̱masu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ngetho nu xta penga Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, xki tha̱ñhu̱ dama da zo̱ho̱. Ne da nheki xo̱ge ar ximha̱i, ngu nꞌar hwe̱i da yotꞌa ha mahyatsꞌi ne di mꞌe̱ mampuni.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Nuya paꞌu̱ ma da ñhe̱hwi jangu ya pada kwatꞌa habu̱ ꞌbe̱nga nꞌar me̱ti xi du.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Ngu da göxa nuya paꞌu̱ ñꞌu̱tho, ar hyadi ma da mꞌe̱xui, ha nunar zönö hinda ma da unga ár hyatsꞌi. Ya tso̱ ma da hyo̱i, ne gatho nuꞌu̱ ja yá tsꞌe̱di mhetsꞌi ma da nhwötꞌi.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nuꞌmú̱ ma da nheki nꞌar döta ntꞌudi mhetsꞌi ár yo mpengi Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi. Ne gatho ya jöꞌi ꞌbu̱ hár nxidi ar ximha̱i, ma da nzoni nu xta hyandi da zo̱ho̱ xta ꞌñe ha ya gui, di hö nꞌar döta tsꞌe̱di ne nꞌar döta nsunda.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ne ma da me̱hna yá e̱nxe̱ xta ntꞌo̱ ar kꞌaxtꞌathu̱xi, da muspa gatho nuꞌu̱ togo xi hwañꞌö xo̱ge ár nxidi ar ximha̱i, di ndu̱ ha nꞌár ñöni, di göxa manꞌa.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Pöhu̱ tema ne da utkagihu̱ ár ꞌbede ar iuxi: Núꞌmu̱ xki hyanthu̱ po̱xa yá nꞌogi ne po̱ yá xi, gi pöhu̱ ba epꞌu̱tho ar pahyadi.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Jange núꞌmu̱ xki hyanthu̱ gatho nuya thogiyu̱, pöhu̱, ꞌba̱pꞌu̱tho da göxa xo̱ge.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Xa majöni di xiꞌahu̱, hinda theta gatho nuya jöꞌi ꞌbu̱ nuya payu̱, ne xi wadi xi tho gatho nuya thogiyu̱.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Mödi da mꞌe̱di ar mhetsꞌi ne ar ximha̱i, nuya mhö xta mö, hinda ma da mꞌe̱di.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Nöꞌö ar pa ne ar xe̱nimpa hamꞌu̱ da göxa xo̱ge, hinto pödi. Nuyá e̱nxe̱ Jö hingi pöhmö nꞌehe, ho̱nse̱ ma Dada bi ꞌbu̱ mhetsꞌi go pöꞌö.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nu xta mengi da e manꞌagi Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, ma da njangu nuya pa mi ꞌbu̱ ar Noe.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Núꞌmu̱ himi tso̱ta ar pa nda yu̱tꞌa ar Noe har motsa, ne nda ñuxa ar dehe xo̱ge ar ximha̱i, nuya jöꞌi mi ñuntho, mi tsithetho ne mi o̱tya ngo.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Himbi ne bi ꞌyo̱ꞌu̱, mi da̱ñꞌu̱ bi ñuxa ar dehe xo̱ge ar ximha̱i, ne gatho bi jötꞌi. Ma da njapꞌu̱ xta penga Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nuya paꞌu̱, nuꞌmu̱ yoho ya ñꞌo̱ho̱ di ꞌyo har hwöhi di mpe̱fi, xta da̱ñꞌu̱ nꞌa ma da tsꞌitsꞌi ne nöꞌö manꞌa ma da tsꞌopꞌu̱.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Nuꞌmu̱ yoho ya ꞌbe̱hñö di ku̱nga mahye̱gi, da tsꞌixa nꞌa, nöꞌö manꞌa da tsꞌogi.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Jange ndo̱ꞌmhu̱, ngetho hingi pöhu̱ hamꞌu̱ da zo̱ ri Hmuhu̱.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Beñhu̱ ꞌmu̱, nuꞌmu̱ nꞌar mengu di pöhmö hamꞌu̱ da zo̱ ar bë, hinda ñꞌö ꞌmu̱. Da su hinda hye̱gi togo da bëpa ár ngu.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Jange nuꞌahu̱ nꞌehe ndo̱ꞌmhu̱, ngetho xki tha̱ñhu̱ ma da epꞌu̱ Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Nöꞌö togo ar hoga ꞌbe̱go xa di ja ár mfeni, tsa̱ da tꞌe̱ntꞌwa hár ꞌye̱ ár ngu ár hmu, ne da tsꞌokwabi da ꞌwinga gatho nuꞌu̱ togo ꞌbu̱hnu̱.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Nuꞌmú̱ xa ma da njöpa nunar hoga ꞌbe̱goꞌö, xta zo̱ ár hmu da dini di o̱tꞌa xiñho gatho ar ꞌbe̱fi xi tsꞌokwabi.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Xa majöni di xiꞌahu̱, nöꞌö ar hmuꞌö ma da ꞌye̱ntꞌwa hár ꞌye̱ gatho nöꞌö te pe̱tsꞌi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ha xiꞌmu̱ nöꞌö ar ꞌbe̱goꞌö xi ntsꞌo, ne ka̱xmbeni ár hmu hinda ma da penga ngutꞌa.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Ne da gu̱ da me̱ nuꞌu̱ yá miꞌbe̱gowi, ne da ñungwi ne da ntsithewi ya mihni.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Xta da̱ni nunar pa hingi to̱ꞌmi, dama da zo̱ ár hmu.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Nuꞌmú̱ nor hmuꞌö ma da mbo̱ ár kwe̱, xa ma da umba ar mfe̱i, ne da ꞌñetꞌa habu̱ bi ꞌbu̱ ya kate. Ka ma da nzonu̱ ne da guxtyá tsꞌinu̱.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.