Mateus 20

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ár tsꞌu̱tꞌwi Jö ñhe̱hwitho nꞌar ñꞌo̱ho̱ pe̱ꞌsa nꞌar hwöhiꞌobxi, ne da bo̱nga ra nꞌitho ma da hyonga ya ꞌbe̱go da ma̱tsꞌi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ne bi nkohwi nuya ꞌbe̱go nda gutꞌwa nöꞌö tö nꞌar ꞌbe̱go nꞌa pa, ne bi me̱hna har hwöhi nda mpe̱fi.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ngu nꞌar gu̱to xudi bi bo̱nga manꞌagi ma ba honga maꞌra, ne bi dinga ꞌra mi ꞌbu̱hnu̱ har ta̱i hinte mi pe̱fi.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ne bi ꞌñembabiꞌu̱: Di möhu̱ ba mpe̱hu̱ ha ma hwöhi nꞌehe, ne ga jutꞌahu̱ xiñho. Ne bi ma ba mpe̱ꞌu̱.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ngu madempa ne ar hñunde bi bo̱nga manꞌagi, ne bi nthe̱wi maꞌra, ne bi gohwi nda gutꞌwa xiñho nꞌehe.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ngu nꞌar ku̱tꞌa nde bi bo̱nga manꞌagi, ne bi nthe̱wi maꞌra ya jöꞌi hinte mi pe̱fi, ne bi ꞌñembabi: Yoꞌö gi ꞌbu̱thu̱wa gatho ar pa hinte gi pe̱hu̱.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Nuꞌu̱ bi dödi ne bi ꞌñembabi: Hinto xi ꞌraje ar ꞌbe̱fi. Nuꞌmú̱ nor ñꞌo̱ho̱ꞌö bi ꞌñenö: Di ma ba mpe̱hu̱ ha ma hwöhi nꞌehe, ne ga jutꞌahu̱ xiñho.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Nu mi yu̱ ar hyadi, nunar hmu bi ꞌñemba ar ndöngi: Zohna ya ꞌbe̱go gi jutꞌwa nꞌapa nꞌa ngu nꞌa. Jutꞌwa mꞌe̱tꞌo nuꞌu̱ bi yu̱tꞌa mꞌe̱fa, nepꞌu̱ nuꞌu̱ bi yu̱tꞌa ar ndu̱i.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Nu mi tho nuꞌu̱ bi yu̱tꞌa ngu ku̱tꞌa nde, bi njutꞌwabi xo̱ge ar pa.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Nu mi tho nuꞌu̱ ya ꞌbe̱tꞌo xki yu̱tꞌa mi xudi, mi empꞌö nda hñuxa ár nze̱ye̱ nda tꞌumbabi, ha nuꞌu̱ bi njutꞌwabi nꞌapa nꞌehe.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Nu mi hñönga ho̱nse̱ꞌö, mi ñömañꞌu̱ mi no̱nga ar hmu.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Mi eñꞌu̱: Nuyu̱ xi yu̱tꞌa mꞌe̱fa, ho̱nse̱ nꞌa xe̱nimpa xi mpe̱fi, ne xka jutꞌwabi mahye̱gi nguje xta mpe̱he gatho ar pa, xta tse̱the ar pahyadi.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Nuꞌmú̱ ar hmu bi ꞌñemba nꞌaꞌu̱: Ha gi o̱de ño̱, hage xta ko̱mpꞌa ri bojö. Hage hinda nkohwi nga jutꞌa nöꞌö ar nthöhö tꞌunga nꞌapa.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Hñöxa nöꞌö xka töhö ne di ma, ngetho nuga xta ne ga jutꞌwa nguꞌi nuyu̱ xi yu̱tꞌa mꞌe̱fa.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Hage ma gi xikagi teme ga japa ma bojö. Wa tso̱tꞌa ri mu̱i gi handgi ko ma mu̱i.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ngetho nuꞌu̱ ꞌbe̱tꞌo ma da mꞌe̱fa, ne nuꞌu̱ ꞌbe̱fa ma da mꞌe̱tꞌoꞌu̱. Nze̱ye̱ xi tsꞌohni, txꞌu̱tho nuꞌu̱ xi thahni.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ar Hesu mi ꞌyo ar ꞌñu ndi ma Herusalen, nꞌa mbi ꞌweka nꞌampꞌu̱ nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho yá ma̱xte ne bi ꞌñembabi:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 —Pöhu̱, núꞌmu̱ xka tso̱ñhu̱nu̱ Herusalen, ka ma da mhihnu̱ Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi. Ma da nda̱twa ha yá ꞌye̱ ya ndömöjö ne ya bötꞌofo, ne da tꞌe̱ntꞌi da tho.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Mꞌe̱fa ma da nda̱twa ha yá ꞌye̱ nuꞌu̱ hingya xodyo. Nuyu̱ ma da zani, da ꞌwe̱tꞌi, ne da tsu̱ta ha nꞌar pontꞌi da the̱gi da du, ha nu ár hñupa da mengi da nte manꞌagi.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nepꞌu̱ ba e ár ꞌbe̱hñö ar Sebedeo mi ñꞌowi yá tꞌu̱, dama bi nda̱ndihmö hár wa ar Hesu mi a̱pa ar möte.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabi:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñemba ar Xuwa ne ar Hakobo:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Nu mi bö nuꞌu̱ ma ꞌre̱tꞌa yá ma̱xte nöꞌö xki ꞌya̱ nuya yoho mi njödö, xa bi mbo̱ yá kwe̱.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ne ar Hesu bi zo yá ma̱xte, ne bi ꞌñembabi:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ha nuꞌahu̱, yo gi njahu̱pꞌu̱, ngetho nuꞌmu̱ gi ne gi ndötahu̱, mahyoni gi pe̱fu̱ nu maꞌra.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Nöꞌö togo gi ne gi ꞌbe̱tꞌohu̱, mahyoni gi mꞌe̱gohu̱ nꞌehe.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Jahu̱ ngu Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi. Nöꞌö himba ehe honi togo da me̱pabi. Xpa ehe da mꞌe̱go ne da unga ár te da gutꞌwa yá tha̱i nze̱ye̱ ya jöꞌi.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Nu mi bo̱nga ar Hesu har hnini Heriko, mi te̱nga yá ma̱xte ne mi te̱nga nze̱ye̱ ya jöꞌi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Har ꞌñu bi nthe̱wi mi huhnu̱ yoho ya goda̱, ne mi böꞌu̱ mi thohnu̱ ar Hesu, bi matꞌi ne bi ꞌñembabi:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ya jöꞌi mi tsu̱i hinge nda mafi, ha nuꞌu̱ xa mi umba yá mu̱i mi mafi mi eñꞌu̱:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi mꞌa̱i bi matꞌi, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Nuꞌu̱ bi dödi ne bi ꞌñenö:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi hwëki ne bi hñuxa ár ꞌye̱ ha yá da̱ꞌu̱, ne dama bi xogi, ne bi de̱ni.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.