Mateus 18

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuya paꞌu̱ ba e yá ma̱xte bi zu̱ ar Hesu ne bi ꞌya̱mbabi:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi matꞌa nꞌar tsi bötsi, bi ꞌba̱ꞌma madetho.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Ne bi ꞌñemba yá ma̱xte:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Nöꞌö togo ne da ndönu̱ hár tsꞌu̱tꞌwi Jö, mahyoni da ñhe̱hwi nꞌar tsi bötsi hinga ñꞌetsꞌi.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Nöꞌö togo da po̱tka ma thuhu japamasu nꞌa di ñhe̱hwi nꞌar tsi bötsi, go jamasugi.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Nöꞌö togo da japi da da̱ nꞌa nuya tsi bötsi ñꞌemu̱igi, nunar jöꞌiꞌö xiñhohmö da tsꞌu̱twa nꞌar doju̱ni hár ꞌyu̱ga, ne da tꞌe̱ntꞌa madeda ar ñho̱nthe.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Hwëkate ya meximha̱i ngetho nze̱ye̱ ya ntꞌu̱tꞌi. Hyaxꞌmu̱ ja ya ntꞌu̱tꞌi. Hwëkate nuya ntꞌu̱tate.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Jange nuꞌmu̱ ri ꞌye̱hu̱ wa ri wahu̱ da jaꞌahu̱ gi ꞌyo̱thu̱ nꞌar tsꞌoki, hye̱ju̱ ne gi ꞌye̱ñhu̱ yapꞌu̱. Töte ar ñho gi ku̱thu̱ mhetsꞌi di kꞌatꞌa nꞌa ri wahu̱ wa ri ꞌye̱hu̱, ne hingi me̱wihu̱ gatho yoho ri ꞌye̱hu̱ ne yoho ri wahu̱, da tꞌe̱ntꞌahu̱ har tsibi hiñhamꞌu̱ da hwetꞌi.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Nuꞌmu̱ nꞌa ri da̱hu̱ jaꞌahu̱ gi ꞌyo̱thu̱ ar tsꞌoki, hñöhu̱ ne ꞌye̱ñhu̱ yapꞌu̱. Töte ár ñho nꞌada ri da̱hu̱ gi ku̱thu̱ mhetsꞌi, hinge gatho yoho ri da̱hu̱ da tꞌeꞌahu̱ har ꞌbe̱xui habu̱ bi zo̱ ar tsibi.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Jamasuhu̱ hingi u̱tsahu̱ nꞌa nuyá tsi bötsiyu̱. Ngetho di xiꞌahu̱, nuya e̱nxe̱ mhetsꞌi xi me̱hna Jö da su, hyaxꞌmu̱ handwa ár hmi ma Dada bi ꞌbu̱ mhetsꞌi.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi xpa e da po̱ nuꞌu̱ xki mꞌe̱di.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Te gi beñhu̱, nuꞌmu̱ nꞌar ma̱ꞌyo ꞌñe nꞌanthebe ya de̱ti ne da ꞌbe̱ nꞌa, hage hinda zopꞌu̱ nuꞌu̱ gohonꞌa̱temaꞌre̱tꞌa ne gu̱to, ne ma da hyonga ha ya tꞌo̱ho̱ nöꞌö xi mꞌe̱di.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ne núꞌmu̱ xta dini, xa majöni di xiꞌahu̱ xa da njohya bi dinga nöꞌö ar de̱ti xki mꞌe̱di, ne hindi benga nuꞌu̱ maꞌra gohonꞌa̱te ne ꞌre̱tꞌamagu̱to.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Njapꞌu̱ nuri Dadahu̱ bi ꞌbu̱ mhetsꞌi nꞌehe, hingi neꞌö da mꞌe̱ nꞌa nuyá tsi bötsiyu̱.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Di xiꞌahu̱, nuꞌmu̱ nꞌaꞌahu̱ da ꞌyo̱tꞌahu̱ nꞌar tsꞌoki ri ku, di ma ba kꞌötsꞌi gi ñöwise̱. Nuꞌmu̱ da ꞌyo̱xa nöꞌö gi xipi, xka pengi gi ñhogamu̱iwi.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ha nuꞌmu̱ hinda ꞌyo̱tꞌaꞌi, tsixa manꞌa wa yoho ri ku da ꞌyo̱xa nöꞌö ma gi xipabi, ne njapꞌu̱ da da̱majöni yoho wa hñu.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Nuꞌmu̱ hinda ꞌyo̱ta nuꞌu̱ ga tsitsꞌi, xipabi gatho ya ku har nijö, ne nuꞌmu̱ ar nijö hinda ne da ꞌyo̱te nꞌehe, hyandi ngu nꞌar ꞌyo̱tꞌatsꞌoki.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Xa majöni di xiꞌahu̱, nöꞌö gi hñuꞌspabihu̱wa har ximha̱i, ma da thuꞌspabinu̱ mhetsꞌi, ne nöꞌö gi hñökwabihu̱wa har ximha̱i, ma da thökwabinu̱ mhetsꞌi nꞌehe.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Di xiꞌahu̱ nꞌehe, nuꞌmu̱ yoho gi nkohu̱wa har ximha̱i tema gi ꞌya̱hu̱, ma Dada bi ꞌbu̱ mhetsꞌi da ꞌraꞌahu̱.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ngetho habu̱ xi mhuntsꞌa yoho wa hñu matkagi, ka di ꞌbu̱ꞌbeganu̱ꞌu̱.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi watꞌa habu̱ mi ꞌba̱ ar Hesu ne bi ꞌñembabi:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñenö:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Ár tsꞌu̱tꞌwi Jö ñhe̱hwi nꞌar ndö ma da hñöꞌspa majöni yá ꞌbe̱go.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Nu mi ndu̱i ba tsꞌimpa nꞌar ꞌbe̱go mi tupabi nꞌanthebe ya ꞌre̱tꞌanthebe ar bojö.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Nöꞌö ar ꞌbe̱goꞌö himbi tsa̱ bi gutꞌwa nöꞌö mi tupabi. Jange ár hmu bi mö nda ꞌba̱wi mahye̱gi ár ꞌbe̱hñö, yá bötsi ne gatho nöꞌö mi pe̱tsꞌi, ne nda njoꞌspa ár bojö.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Nöꞌö ar ꞌbe̱goꞌö bi nda̱ndihmö hár wa ár hmu, ne mi a̱pa ar möte mi embabi: Pe̱ꞌska ar tsꞌe̱ti, to̱bgagi ne ga jutꞌa gatho ri bojö.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Nuꞌmú̱ nu ár hmu nor ꞌbe̱goꞌö bi go ár mu̱i ne bi pumbabi gatho nöꞌö mi tupabi, ne bi hye̱gi bi ma.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ha nu mi manu̱, bi nthe̱wi nꞌár miꞌbe̱gowi mi tupabi nꞌanthebe ya tsi tꞌaxbojö. Bi ma ba mihi ne bi mitꞌwa ár ꞌyu̱ga mi embabi: Nupya hö, ma gi jutka gatho nöꞌö gi tukagi.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Nu ár miꞌbe̱gowi bi nda̱ndihmö hár wa, ne bi ꞌñembabi: Pe̱ꞌska ar tsꞌe̱ti to̱bgagi, ne ga jutꞌa gatho ri bojö.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Ha nöꞌö himbi ne bi do̱ꞌmi. Bi zixa har fa̱di habu̱ ba kotꞌi, bi do̱ꞌmi nda gutꞌwa gatho nöꞌö mi tupabi.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nu mi hyanda njapꞌu̱ nu maꞌra ya ꞌbe̱go, xa bi zo̱tꞌa yá mu̱i ne bi ma ba petwa ár hmu gatho nöꞌö xki hyantꞌu̱.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Ar hmu bi zohna nu ar ndutha̱i xki mpumbabi nze̱ye̱, ne bi ꞌñembabi: Nuꞌge xa gar tsꞌojöꞌi. Gatho nöꞌö ar bojö ngi tukagi da pumpꞌaꞌi, ngetho ga ꞌya̱ka ar möte.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ha hinge ndi ꞌñepꞌaꞌi nda go ri mu̱i ngi pumpabi ri miꞌbe̱gowi, ngu nuga bi go ma mu̱i da pumpꞌaꞌi.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Nuꞌmú̱ nu ár hmu xa bi mbo̱ ár kwe̱, bi da̱twa ha yá ꞌye̱ ya sufa̱di nda gotꞌi, ne nda do̱ꞌmi nda gutꞌa gatho ár tha̱i.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ma Dada bi ꞌbu̱ mhetsꞌi ma da jaꞌahu̱ njapꞌu̱ nꞌehe, nuꞌmu̱ hindi tsitꞌa ri mu̱ihu̱ gi pumbabihu̱ yá tsꞌoki ri kuhu̱.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.