Mateus 16

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba e ya de̱ngaꞌbe̱pate ne ya de̱ngamöjö, ma ba honga ar Hesu nda tsa̱ti, ne mi a̱pabi nda uta nꞌar ntꞌudi ndi ꞌñe mhetsꞌi.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Nöꞌö bi döti ne bi ꞌñembi:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ha nuꞌmu̱ gi hanthu̱ xi the̱nga ya gui ꞌbu̱ xudi, gi eñhu̱ ma da ndöꞌye. Nemhñöhu̱, hanja gi hanthu̱ núꞌmu̱ mponga mhetsꞌi, ne hinxka hyanthu̱ ya ntꞌudi ponga nuya payu̱, ne njapꞌu̱ gi pöhmöhu̱ xi zo̱ ya pa xi benga Jö.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Nuꞌahu̱ gar tsꞌojöꞌihu̱ xka hye̱hu̱ Jö, jange gi a̱hu̱ da tꞌaꞌahu̱ nꞌar ntꞌudi di ꞌñe mhetsꞌi. Ha hinte ma ntꞌudi ma da tꞌaꞌahu̱, ho̱nse̱ ár ntꞌudi ar Honas ár mꞌe̱hni Jö.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Mi zo̱ñꞌu̱ ꞌrandi ar dehe, ka bi böhnu̱ yá ma̱xte xki mpumhni nda hñöxa te nda ziꞌu̱.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Ne ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
6 E Jesus lhes disse:
7 Nuyá ma̱xte mi ense̱ nꞌa ngu nꞌa:
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Mi böta ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ha hingi tsoda ri mfenihu̱. Wa xka pumhnihu̱ da hemba ngu̱dminthebe ya jöꞌi, ne hangu mꞌo̱tsꞌe ya xe̱ni ga johu̱.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ne ha hingi beñhu̱ nuꞌu̱ yoto ya thuhme da hembabi yonꞌa̱tenthebe ya jöꞌi, ne hangu mꞌo̱tsꞌe ya xe̱ni ga johu̱ nꞌehe.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Hanja himbi zo ri mfenihu̱ nöꞌö ar ntꞌu̱sthuhme da xiꞌahu̱. Hindi xiꞌahu̱ nöꞌö ar thuhme ga pumhnihu̱. Nuga di xiꞌahu̱ gi jamasuhu̱ yá ntꞌu̱sthuhme ya de̱ngaꞌbe̱pate ne ya de̱ngamöjö.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nuꞌmú̱ hö, ka bi zo yá mfeniꞌu̱, nunar Hesu himi xipabiꞌu̱ nda jamasu ar ntꞌu̱sthuhme tsꞌi. Mi xipabiꞌu̱ nda jamasu yá ntꞌuti ya de̱ngaꞌbe̱pate ne ya de̱ngamöjö.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Mi zo̱ñꞌu̱ har ha̱i getꞌu̱ Nsesarea Filipo, ar Hesu bi ꞌya̱nga yá ma̱xte ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Bi döꞌu̱ njawa:
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ar Simu Pedro bi dödi ne bi ꞌñenö:
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabi:
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Nupya di xiꞌaꞌi gar Pedro, nuri thuhu di bo̱ni da ꞌñenö nꞌar do. Ne har ndo̱donu̱ ma ga hoka ma nijö, ne ár tsꞌe̱di ar ꞌbe̱xui hinda ma da döhö.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nuꞌge ma ga ꞌraꞌa yá nsoki ár tsꞌu̱tꞌwi Jö. Nöꞌö gi thötꞌwa har ximha̱i, ma da nthötnu̱ mhetsꞌi nꞌehe, ne nöꞌö gi xotꞌwa har ximha̱i, ma da nsotnu̱ mhetsꞌi nꞌehe.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Nuꞌmú̱ bi xipa yá ma̱xte hinto nda xipabi go mi geꞌö ar Kristo xki ꞌñexa Jö.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nuya paꞌu̱ ar Hesu bi ndu̱i bi xipabi yá ma̱xte mi mahyoni nda ma har hnini Herusalen, habu̱ ma nda u̱tsa ya dönziandö, ya ndömöjö, ya bötꞌofo, ne nda tho. Ne ár hñupa nda mengi nda nte.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi gu̱ki, ne bi ndu̱i bi hñuꞌmba ár mu̱i bi ꞌñenö:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌba̱tꞌi bi ñhandwi ar Pedro ne bi ꞌñembabi:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi zo yá ma̱xte ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ngetho nöꞌö ne da japi da kꞌontꞌa ár te, ma da ꞌbe̱di. Ha nöꞌö e̱ntꞌi da unga ár te da de̱ngagi, ma da dinga ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Tema ñho da gu̱kwa nꞌar jöꞌi da dö gatho nöꞌö te jawa har ximha̱i, ne da ꞌbe̱ ár pa. Wa tema tsa̱ da unga nꞌar jöꞌi da da̱nga ár pa.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi ma da penga manꞌagi di hömpa ár nsunda ár Dada mhetsꞌi, ne di ñꞌowi yá e̱nxe̱. Geꞌmu̱ ma da umbyá nthöhö nꞌa ngu nꞌa tengu xi ꞌyo̱tꞌe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Xa majöni di xiꞌahu̱, ꞌra gi ꞌbu̱hu̱wa hinge ma gi tuhu̱, mꞌe̱tꞌo gi hyanthu̱ Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi da zo̱ho̱ di ndö hár tsꞌu̱tꞌwi.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.