Mateus 15

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuꞌmú̱ ꞌra ya bötꞌofo ne ꞌra ya de̱ngaꞌbe̱pate xki ꞌñe Herusalen nda kꞌönga ar Hesu, bi watꞌi ne bi ꞌñembi:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —Yoꞌö ri ma̱xte tsꞌokwa ár ntꞌumbi ma palehu̱ bi zoju̱. Yoꞌö hingi xu̱ꞌye̱ mꞌe̱tꞌo núꞌmu̱ ñuni.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ngetho Jö bi mönga njawa: ꞌÑeꞌspa ár nsu ri dada ne ri nönö, ha nöꞌö togo da zanga ár dada wa ár nönö, hinda ma da kꞌontꞌi da tho.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mödi nuꞌahu̱ gi eñhu̱ xiñho togo da ꞌñemba ár dada wa ár nönö: Hinda tsa̱ ga fa̱xꞌaꞌi, ngetho nöꞌö ma nga ꞌraꞌahmö, xta ñötꞌwa Jö.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Njapꞌu̱ gi etꞌa ri xu̱thahu̱ hinda tꞌeꞌspa ár nsu ár dada wa ár nönö. Jange xka tsꞌokwabihu̱ ár ꞌbe̱pate Jö gi te̱ñhu̱ ri ntꞌumbihu̱.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Xa gar nemhñöhu̱. Xa majöni xi zu̱ꞌahu̱ nöꞌö bi mönga ar mꞌe̱hni Isaia núꞌmu̱ bi ꞌñenö:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Nuya jöꞌiyu̱ oxta mañö enö eska ma nsu,
8 “Este povo me honra
9 Tema ñhoꞌö eska ma nsu,
9 E em vão me adoram,
10 Nepꞌu̱ ar Hesu bi zo ya jöꞌi nda watꞌi, ne bi ꞌñembabi:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Hingi tsꞌoka ar jöꞌi nöꞌö ku̱tꞌa hár ne. Nöꞌö po̱ni hö, tsꞌokꞌö.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Mꞌe̱fa bi watꞌa yá ma̱xte habu̱ mi ꞌbu̱ ar Hesu, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ar Hesu bi dötwabi yá ma̱xte ne bi ꞌñembabi:
13 Mas ele respondeu:
14 Hye̱hu̱pꞌu̱ ya goda̱ ne da gu̱mhö yá migoda̱wi. Nuꞌmu̱ nꞌar goda̱ da gu̱hna manꞌar goda̱, da zowi har otsꞌi.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ar Pedro bi ꞌya̱mba ar Hesu ne bi ꞌñembabi:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
16 Jesus, porém, disse:
17 Ha hingi pöhu̱, gatho nöꞌö gi tsihu̱, di ma ri mu̱ihu̱ ne da thogi gi ꞌye̱ñhu̱.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ha nuꞌmu̱ gi beñhu̱ ya tsꞌomfeni, go di bo̱nga ha ri nehu̱, ne go da jaꞌahu̱ gi ntsꞌoju̱.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ngetho ha yá ne ya jöꞌi ka bi po̱mpꞌu̱ ya tsꞌomfeni, ngu ar ntho, ar tsꞌinga nthöti, ar mꞌe̱ngwi jöꞌi, ar mfë, ar nhemhñö ne ar tsꞌate.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Gehyu̱ tsꞌoka ar jöꞌi. Ha nöꞌö hingi xu̱ka ár ꞌye̱ mꞌe̱tꞌo, mꞌe̱fa da ñuni, nöꞌö hinte ma tsꞌoki o̱tꞌe.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ar Hesu bi gu̱ ar ꞌñu bi ma ha yá ha̱i ya hnini Tiro ne Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Nꞌa mba eta nꞌar ꞌbe̱hñö me Nkanan xa mi mafi mi enö:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ha nunar Hesu hinte bi döti. Nuꞌmú̱ nuyá ma̱xte bi ma ba tsu̱di ne bi ꞌya̱pa ar möte mi embabi:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nuꞌmú̱ ba epꞌu̱ nunar ꞌbe̱hñöꞌö, bi nda̱ndihmö hár wa ar Hesu, ne bi ꞌñembi:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
26 Jesus respondeu:
27 Nunar ꞌbe̱hñönu̱ bi dödi ne bi ꞌñenö:
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ar Hesu bi zohnu̱ nor ha̱iꞌö, bi thogi bi ma ba tso̱nga hár ñöni ar ñho̱nthe Ngalilea, ne bi bo̱xa mañö ha nꞌar ngwani, ma ba huhnu̱.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ne bi zo̱nu̱ nze̱ye̱ ya jöꞌi mi tsi ya dowa, ya goda̱, ya gone, ya doꞌye̱ ne ma nze̱ye̱ ya da̱thi. Ba tsꞌihi bi mꞌo̱kwa hár wa ar Hesu, ne nöꞌö mi o̱the.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jange nuꞌu̱ ya jöꞌi mi ꞌbu̱hnu̱ xa mi ꞌyo̱tho mi o̱de nda ñö ya gone, nuya doꞌye̱ mi thitsꞌi, nuya dowa mi ꞌyo, nuya goda̱ mi handi. Ne gathoꞌu̱ mi nsunda Jö ár Dada ya me Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Mꞌe̱fa ar Hesu bi zohna yá ma̱xte ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nuꞌmú̱ nuyá ma̱xte bi ꞌñembabi:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Har Hesu bi ꞌya̱mbabiꞌu̱:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ne ar Hesu bi ꞌbe̱pa ya jöꞌi nda hñu har ha̱i.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Bi gu̱ nuꞌu̱ yoto ya thuhme ne nuya tsi hwö, bi umba njamödi Jö, bi xe̱ka nuya thuhme ne bi umba yá ma̱xte nda thokwa ya jöꞌi.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Gatho ya jöꞌi bi ñuni ne bi niñöꞌu̱. Nepꞌu̱ bi njo nuya xe̱ni thuhme xki bongi, ne bi ñhuꞌsa yoto mꞌo̱tsꞌe.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Gatho nuꞌu̱ xki ñuni, mi tsu̱ ngu yonꞌa̱tenthebe ya ñꞌo̱ho̱, himbi yu̱tꞌar mꞌede ya ꞌbe̱hñö ne ya bötsi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ne ar Hesu bi ñꞌehwi ya jöꞌi, ne bi bo̱xa har motsa bi ma har ha̱i Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.