Mateus 14

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuya paꞌu̱ ar ndö Erode bi zo ár gu gatho nöꞌö mi o̱tꞌa ar Hesu.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ne bi ꞌñemba yá ꞌbe̱go:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ar Erode mi mönga njapꞌu̱ ngetho xki gu̱ ar Xuwa Xixthe, xki dötꞌi, ne xki gotꞌa har fa̱di. Nunu̱ mi hökwahmö hinge nda mꞌu̱hwi ar Erodia ár ꞌbe̱hñö ar Lipe ár jödöpꞌu̱ꞌö.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ngetho ar Xuwa Xixthe xki ꞌñemba ar Erode:
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Jange ar Erode mi ne nda hyo. Himbi ꞌyo̱tꞌe ngetho mi tsu ya jöꞌi, nuyu̱ mi jamfi már mꞌe̱hni Jö.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ha nꞌagi mi tꞌo̱tꞌwa ár da̱ngo ar Erode, nunár tꞌinxu ar Erodia bi nei madeda gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱, ha nu ar Erode xa bi numañho.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Jange bi ñötꞌwabi nda umba gatho nöꞌö nda ꞌya̱di, ne bi ꞌñetꞌa made Jö.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Nuꞌmú̱ ar nxutsi bi ꞌñemba ar Erode:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Ar ndö Erode xa bi zo̱tꞌa ár mu̱i. Mödi njapꞌu̱ himbi tsa̱ bi ponga ár ne, ngetho xki ꞌñetꞌa made Jö, ne xki ꞌyo̱xa gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hwinu̱ har mexa. Jange bi mö nda tꞌumbabi.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ne bi möñꞌö nda the̱kwa ár ñö ar Xuwa Xixthe har fa̱di.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ba thömpa ár ñö ha nꞌar döta manza, bi tꞌumba ar nxutsi, ne nunu̱ bi hñöꞌspa ár nönö.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Mꞌe̱fa bi zo̱ yá ma̱xte har fa̱di habu̱ mi jothmö, bi hñöꞌspa ár ndoꞌyo ma ba a̱gi, ne bi maꞌu̱ ba xipa ar Hesu nöꞌö xki thogi.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Mi ꞌyo̱ ar Hesu njapꞌu̱, bi bo̱xa ha nꞌar motsa, bi ꞌranga ꞌrandi ar dehe, bi ma habu̱ hinto mi ꞌbu̱i. Ha nu mi ꞌyo̱ ya jöꞌi ndi manu̱, ba po̱nga ha ya hnini, bi ma watho ma ba kꞌötsꞌi.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Nu mi bo̱nga ar Hesu har ñönthe, bi hyandi mi ꞌbu̱hnu̱ nze̱ye̱ ya jöꞌi mi to̱ꞌmi. Xa bi hwëki ne bi o̱thebi yá hñeni.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Nu mi nde bi watꞌa yá ma̱xte habu̱ mi ꞌba̱ꞌö, ne bi ꞌñembabi:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Nuyá ma̱xte bi dödi ne bi ꞌñeñꞌu̱:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ne ar Hesu bi ꞌñenö:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Mꞌe̱fa bi xipabi ya jöꞌi nda hñu ha ya do̱ni. Ne bi gu̱ nuꞌu̱ ku̱tꞌa ya thuhme ne yoho ya tsi hwö, bi no̱ꞌsa mhetsꞌi bi jöpi, bi heke ne bi thokwabi yá ma̱xte, ne nuyu̱ bi hemba ya jöꞌi.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Gatho ya jöꞌi bi ñuni ne xa bi niñö, ha nuya xe̱ni bi bongi bi njo, ne bi ñhuꞌsa ꞌre̱tꞌamayoho ya ꞌbo̱tsꞌe.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nuꞌu̱ togo bi ñuni mi tsu̱ ngu ngu̱dminthebe ya ñꞌo̱ho̱, himbi yu̱tꞌa ar mꞌede ya ꞌbe̱hñö ne ya bötsi.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nepꞌu̱ ar Hesu bi xipa yá ma̱xte nda bo̱xa har motsa, ne nda mꞌe̱tꞌo ndi ma ꞌrandi ar dehe. Nöꞌö nda gotho nda ꞌñe ya jöꞌi.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nu mi ñꞌehwi gatho ya jöꞌi, bi bo̱xase̱ har tꞌo̱ho̱ ma ba a̱pa Jö. Nu mi nxui mi ꞌbu̱se̱nu̱ har tꞌo̱ho̱.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ha nunar motsa mi ꞌyo madedar ñho̱nthe, ne xa mi mfe̱tsꞌi ngetho mi nto̱xkwi ar ndöhi.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ngu nꞌar hñumxudi ar Hesu bi ma ba tsu̱ yá ma̱xte, mi ꞌyoda mañö ar dehe.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Nuyá ma̱xte mi hyandi mi ꞌyo mañö ar dehe, xa bi ntsu ne mi eñꞌu̱:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ha nunar Hesu bi zofo ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi ꞌñenö:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ne ar Hesu bi ꞌñembabi:
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ha nu mi za̱ ar ndöhi bi zu, jange bi ndu̱i bi yu̱ har dehe. Dama bi mafi ne bi ꞌñenö:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nuꞌmú̱ ar Hesu ngutꞌa bi pe̱ntꞌi, ne bi ꞌñembabi:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Bi bo̱xkwi har motsa, ne ngutꞌa bi ntsa̱ya̱ ar ndöhi.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Nu maꞌra xki go har motsa ba e bi nsunda ar Hesu, bi nda̱ndihmö ne bi ꞌñenö:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ne bi zo̱ñꞌu̱ ꞌrandi ar dehe har ha̱i Genesare.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Nuya mengunu̱ mi böꞌu̱ mar Hesu togo xki zo̱nu̱, bi xañꞌu̱ ar ꞌbede gatho ár nthetꞌi nor ha̱iꞌö, ne ba tsꞌimpa gatho ya da̱thi.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ha nuyu̱ ho̱nse̱ mi a̱di nda the̱gi nda da̱mba ár ñöni ár pa̱tꞌi, ne gatho nuꞌu̱ mi tha̱mbabi mi thitsꞌi.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.