Mateus 11

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu mi wa ar Hesu bi xipa nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho yá ma̱xte teme nda me̱fi, bi ma ba tso̱nga ya hnini har ha̱iꞌö, mi uta ya jöꞌi ne mi mönga ar hoga mhö.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Núꞌmu̱ mi o har fa̱di ar Xuwa Xixthe, bi ꞌyo̱ gatho nöꞌö mi o̱tꞌa ar Hesu, jange bi me̱hna yoho yá ma̱xte ma ba kꞌötsꞌi,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 ne bi ꞌñembabi:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Nuya goda̱ xo yá da̱, ya dowa ꞌyo, ya gogu o̱de, nuꞌu̱ tsu̱ ar tsitꞌandoꞌyo thitsꞌi, nuꞌu̱ xi du pengi nte, ha nuya tsi hyoya xi nsipabi ar hoga mhö.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nza̱tho nöꞌö togo hinda u̱ ár mu̱i xi zo ár gu nöꞌö di pe̱fi.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Nu mi bo̱ni bi ma yá ma̱xte ar Xuwa Xixthe, ar Hesu bi ndu̱i bi no̱nga ar Xuwa ne bi ꞌñemba ya jöꞌi:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Te ga po̱ñhu̱ ga hyanthu̱ ꞌmu̱. Hage nꞌar ñꞌo̱ho̱ mi he ya dutu ximhödi. Hinꞌö, ngetho nuꞌu̱ kö yá nza̱tho dutu ꞌbu̱ ha yá ngu ya ndöꞌu̱.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Tema ga po̱ñhu̱ ma ga hyanthu̱ ꞌmu̱. Hage nꞌár mꞌe̱hni Jö. Hö, ne xa majöni di xiꞌahu̱, hinge ho̱nse̱ nꞌár mꞌe̱hni Jö, pe̱ꞌsa manꞌar döta nsu.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ngetho gehnu̱ xki nho̱nga mamꞌe̱tꞌo har Tꞌofo habu̱ enö:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Xa majöni di xiꞌahu̱, hinxi mꞌu̱ manꞌar ñꞌo̱ho̱ di töpa ár nsu ar Xuwa Xixthe. Mödi njapꞌu̱hmö, nöꞌö ar tsi tꞌu̱lo xi yu̱tꞌa hár tsꞌu̱tꞌwi Jö, töpa ár nsu ar Xuwa.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nuya pa bi ndu̱i bi xixthe ya jöꞌi ar Xuwa ne nubyatho, ár tsꞌu̱tꞌwi Jö tho ar nhweni, ne ho̱nse̱ nuꞌu̱ umbyá mu̱i go ku̱tꞌu̱.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Gatho yá mꞌe̱hni Jö ne ár tꞌofo ar Moise bi möñꞌu̱ nda e ár tsꞌu̱tꞌwi Jö, ha nu mi zo̱ ar Xuwa Xixthe bi möñꞌö mi ꞌba̱pꞌu̱tho nda zo̱ho̱.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nuꞌmu̱ gi ne gi ñꞌemu̱ibihu̱, gehnu̱ ar Elia xka ꞌyo̱hu̱ nda penga manꞌagi.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nöꞌö togo tu ár gu, dá ꞌyo̱xa nöꞌö di mö.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Togo ga he̱kwabi nuya jöꞌi ꞌbu̱ nuya payu̱. Nuyu̱, ñhe̱hwi nuya bötsi hu ha ya ta̱i, mafi ñꞌengwi yá ñꞌohu̱.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Ne eñꞌu̱: Da hu̱xthe ma nthu̱zahe ne hinga nehu̱, da ntuhe ya thuhu ntꞌa̱gi ne hinga nzoñhu̱.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Ngetho ba e ar Xuwa Xixthe, hinto mi ntsixkwi, ne hinto mi ñungwi, ne gi eñhu̱: Nthe̱xkwi nꞌar tsꞌondöhi.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mꞌe̱fa ba e Nöꞌö Togo bi Njöꞌi, to gatho ntsixkwi ne ñungwi, gi eñhu̱ nꞌar tsꞌoꞌyo ne nꞌar mihni, ár ñꞌowi ya njotbojö ne ya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki. Nöꞌö togo pe̱ꞌsa ar mfödi, nhekitho ha yá hoga ꞌbe̱fi.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Mꞌe̱fa ar Hesu bi ndu̱i bi hñuꞌmba yá hmi ya hnini habu̱ xki ꞌyo̱tꞌa ya ntꞌudi, ngetho hinxki ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi, mödi xki hyandwa ár tsꞌe̱di Jö. Ne bi ꞌñeñꞌö:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —Hwëkateꞌihu̱ gar menguhu̱ Korasi ne gar me Betsaidahu̱. Ngetho nuꞌmu̱ ya me Tiro ne ya me Sidon xi hyanthmö ya ntꞌudi xi tꞌo̱tꞌa ha ri ha̱ihu̱, xi ꞌyo̱tꞌwahmö yá ntso̱ꞌmi, ne xi hyemhö ya he dumu̱i, ne xi nkoxhmö ar ꞌbospi ntso̱ꞌmi.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Jange nuga di xiꞌahu̱, nunar pa da thösꞌahu̱ majöni, ri mfe̱ihu̱ ma da döta nöꞌö ma da hñönga ya me Tiro ne ya me Sidon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ha nuꞌahu̱ gar menguhu̱ Nkapernaum, ha gi hu ri mu̱ihu̱ ma da nju̱xꞌahu̱ mhetsꞌi. Hinꞌö, ma da tꞌeꞌahu̱ har ꞌbe̱xui. Ngetho nuꞌmu̱ har ha̱i Sodoma xi tꞌo̱thmö nuya ntꞌudi xka hyanthu̱, xi ꞌyo̱tꞌwahmö yá ntso̱ꞌmi, ne hinxi nhwati, di ꞌbu̱hmöꞌu̱ nuya payu̱.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Jange di xiꞌahu̱, nunar pa da thösꞌahu̱ majöni, ri mfe̱ihu̱ ma da döta ár mfe̱i ya me Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Nor paꞌö ar Hesu bi ñö ne bi ꞌñenö:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ngetho njapꞌu̱ xka numañhoge, ma tsi Dadaꞌi.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Mꞌe̱fa bi ꞌñemba nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ba ehu̱ gatho nuya gi nduhu̱ ne xi za̱ꞌahu̱, ne ga tukꞌa ri ꞌbe̱nihu̱ gi tsa̱ya̱hu̱.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ngu nꞌar tsi boi ntꞌe̱i, hñöñhu̱ ar zanꞌwe̱i di husꞌahu̱, ne da tsa̱ gi te̱ngagihu̱ ma mꞌu̱i, dar hogajöꞌi ne hindar ñꞌetsꞌi. Nuꞌmu̱ gi ꞌbu̱hu̱ njapꞌu̱, hinda za̱ꞌahu̱ ne hinda du ri mu̱ihu̱.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ngetho nunar zanꞌwe̱i di husꞌahu̱, hingi hembi gi tuxu̱, ha nunar ꞌbe̱ni di tutꞌahu̱, hingi hu̱.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.