Marcos 9

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bi ꞌñembabi nꞌehe:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Mi tho ꞌrato mpa ar Hesu bi zixa ar Pedro, ar Hakobo ne ar Xuwa, bi bo̱xase̱yu̱ ha nꞌar tꞌo̱ho̱ mar ñhetsꞌi. Mi zo̱ñꞌu̱ bi mponga ár ꞌba̱i ar Hesu hár nthandiꞌu̱.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ne ár he xa mi hyatsꞌi, bi tꞌaxki ngu ar tse̱. Hinjoꞌowa har ximha̱i nꞌar meni da tsa̱ da japi da tꞌaxki njanguꞌö.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nꞌa mbi hyandatho yá ma̱xte mi ꞌba̱hnu̱ ar Elia ne ar Moise mi ñöwi ar Hesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi ꞌñemba ar Hesu:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ar Pedro mi mönga njapꞌu̱, ngetho himi pödi teme nda mö, xa xki zuyu̱.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Nꞌa mba eta nꞌar gui bi goꞌmtho, ne bi nhekinu̱ nꞌar mhö bi ꞌñenö:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mꞌe̱fa mi mengi bi hyantꞌu̱ manꞌagi, ho̱nse̱ ar Hesu mi ꞌba̱hnu̱.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Ne mi göꞌu̱ har tꞌo̱ho̱, bi hñuꞌmba yá mu̱iꞌu̱ hinto nda xipabi nöꞌö xki hyantꞌu̱, nda do̱ꞌmi mꞌe̱tꞌo nda mengi nda nte manꞌagi Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Bi kwatathoꞌu̱ nunar mhönu̱, ne mi ñöꞌu̱ nꞌa ngu nꞌa teme ndi bo̱nga nöꞌö xki mö, nda mengi nda nte manꞌagi.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ne bi ꞌya̱mbabiꞌu̱ ar Hesu:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ha di xiꞌahu̱, ar Elia ba ehe, ne bi ꞌyo̱tꞌwabi gatho nöꞌö mi ne ya jöꞌi, ngu xki tꞌotꞌi nda thoꞌö.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Nu mi zo̱ñꞌö habu̱ mi ꞌbu̱ yá ma̱xte, bi hyandi nze̱ye̱ ya jöꞌi xa xki gotꞌatho, ne mi ñöwi ya bötꞌofo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ne mi zo̱ꞌö, gatho ya jöꞌi xa bi ꞌyo̱tho, bi nixtꞌi ma ba tsu̱di ne bi ze̱ngwa.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Nöꞌö bi ꞌya̱mbabi:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Bi dö nꞌa mi ꞌbu̱ har mutꞌi, ne bi ꞌñenö:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Habu̱ gatho da zu̱di xa hwötsꞌi, ne japi da ꞌye̱ntsꞌa ya fu̱gi hár ne, xa guxtꞌa yá tsꞌi, ne ꞌramtxꞌu̱ di ꞌyotꞌi. Da xipa nuya ri ma̱xte nda ꞌye̱mhö, ne hinte bi japabi.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Bi döꞌö ne bi ꞌñenö:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ne ba tsꞌimpabi. Ha nunar tsꞌondöhi mi hyanda ar Hesu, xa bi hwöꞌsa ar bötsi, mi zo har ha̱i xa mi ntöni, ne xa mi e̱ntsꞌa ya fu̱gi hár ne.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ar Hesu bi ꞌya̱mba ár dada:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Nꞌandi e̱ntꞌa har tsibi ne har dehe, ne da hyohmö. Ha nuꞌmu̱ da tsa̱ te gi japi, pe̱ꞌskagihe ar nhwëki ne fa̱xkagihe.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ar Hesu bi ꞌñembabi:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ne nꞌagitho ár dada ar bötsi bi ñö ntsꞌe̱di ne bi ꞌñenö:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nu mi hyanda ar Hesu ya jöꞌi mi ntutsꞌi mi kwatꞌi, bi zu̱ ar tsꞌondöhi ne bi ꞌñembabi:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Nuꞌmú̱ ar tsꞌondöhi xa bi hye̱xa ar mhafi, ne xa bi nhwöste bi bo̱ni. Ne nunar bötsi bi gohnu̱ wande xki du, jange nze̱ye̱ mi enö:
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ha nunar Hesu bi mipa ár ꞌye̱ bi ꞌñei, ne bi nangi.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Nu mi yu̱tꞌö har ngu, yá ma̱xte bi ꞌya̱mbase̱:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Har Hesu bi ꞌñembabi:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ne mi bo̱nu̱ꞌu̱, bi ñꞌoꞌu̱ har ha̱i Ngalilea, ne himi neꞌö togo nda bödi.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Ngetho mi uta yá ma̱xte, ne mi embabi:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ne nuyá ma̱xte himi tso yá mfeni nöꞌö mi xipabiꞌö, ne mi tsu nda ꞌya̱mbabi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ne bi zo̱nga Nkapernaum, mi yu̱tꞌu̱ har ngu, ar Hesu bi ꞌya̱mbabi yá ma̱xte:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ha nuꞌu̱ bi ñhetho, ngetho har ꞌñu mi ñöxhnathoꞌu̱, mi honi togo ma nda ntöte ár nsu.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi hñudi, ne bi zohna nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho yá ma̱xte, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Bi gu̱ nꞌar tsi bötsi ne bi ꞌba̱ꞌma madetho, bi de̱tsꞌi, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 —Nöꞌö togo da po̱tka ma thuhu japamasu nꞌar tsi bötsi, jakamasugi. Ha nöꞌö togo jakamasugi, go japamasu togo xpa pe̱nkagi.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ar Xuwa bi ꞌñembabi:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ha nunar Hesu bi ꞌñembabi:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ngetho nöꞌö togo hingo ma ñꞌu̱nihu̱, fa̱xkagihu̱.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Nöꞌö togo da ꞌraꞌahu̱ nꞌar tsi ꞌbada ar dehe po̱tka ma thuhu ngetho yá me̱tiꞌihu̱ ar Kristo, xa majöni di xiꞌahu̱, hinda ma da ꞌbe̱ ár nthöhö.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Nöꞌö togo da japi da da̱ nꞌa nuya tsi bötsi ñꞌemu̱igi, xiñho da tsꞌu̱twa nꞌar doju̱ni hár ꞌyu̱ga nöꞌö ar jöꞌiꞌö, ne da tꞌe̱ntꞌa har dehe.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Nuꞌmu̱ ri ꞌye̱hu̱ da jaꞌahu̱ gi ta̱hu̱, hye̱ju̱. Xiñho gi ku̱thu̱ mhetsꞌi di kꞌatꞌa nꞌa ri ꞌye̱hu̱, ne hingi me̱wihu̱ gatho yoho ri ꞌye̱hu̱ har tsibi hiñhamꞌu̱ da hwetꞌi.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Nunu̱ hingi the ya zuꞌwe, ha nunar tsibi hiñhamꞌu̱ da hwetꞌi.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ha nuꞌmu̱ ri wahu̱ jaꞌahu̱ gi ta̱hu̱, hye̱ju̱. Xiñho gi ku̱thu̱ mhetsꞌi hinte di tu ri wahu̱, ne hinge gi me̱wi ri wahu̱ har tsibi hiñhamꞌu̱ da hwetꞌi.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Nunu̱ hingi the ya zuꞌwe, ha nunar tsibi hiñhamꞌu̱ da hwetꞌi.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ha nuꞌmu̱ ri da̱hu̱ jaꞌahu̱ gi ta̱hu̱, hñöhu̱. Xiñho gi ku̱thu̱ hár tsꞌu̱tꞌwi Jö di kꞌatꞌa nꞌa ri da̱hu̱, ne hingi me̱wihu̱ gatho yoho har tsibi.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Nunu̱ hingi the ya zuꞌwe, ha nunar tsibi hiñhamꞌu̱ da hwetꞌi.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ngetho gatho ma da thoka har tsibi, jangu gatho ar mꞌo̱ñho̱ da tꞌu̱ꞌsa ar u.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ar u xiñho, ha nuꞌmu̱ da ꞌbe̱ ár ñꞌuxi, hanja gi koꞌsfu̱ ár nku̱hi. Di hñöxꞌahu̱ ar u, ne gi ꞌbu̱hu̱ nꞌar hogamꞌu̱i nꞌa ngu nꞌa.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.