Marcos 8
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NAA
1 Nuya paꞌu̱ xki watꞌa ra nze̱ye̱ ya jöꞌi manꞌagi, ne hinte mi pe̱ꞌsa te nda zi. Ar Hesu bi zohna yá ma̱xte ne bi ꞌñembabi:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Di hwëka nuya jöꞌi, ngetho pe̱ꞌsa hñupa di ñꞌohu̱, ne hinte hö te da ziyu̱.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ha nuꞌmu̱ ga pe̱hna yá ngu hinte xi zi, yo ma da wentꞌa har ꞌñu, ꞌra xpa e yapꞌu̱.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nuyá ma̱xte bi ꞌñembabi:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ha nöꞌö bi ꞌya̱mbabiꞌu̱:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ar Hesu bi ꞌbe̱pa ya jöꞌi nda hñu har ha̱i ꞌmu̱. Bi gu̱xa nuya yoto ya thuhme, bi umba njamödi Jö. Bi heke ne bi hyemba yá ma̱xte, ha nuyá ma̱xte bi mo̱kwa ya jöꞌi.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mi pe̱sꞌu̱ nꞌehe ꞌra ya tsi hwö. Bi jöpꞌö nꞌehe, ne bi me̱hna nda mꞌo̱kwa ya jöꞌi.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Bi ñuñꞌu̱ ne xa bi niñö. Bi njo nuya xe̱ni xki bongi, ne bi ñuxa yoto mꞌo̱tsꞌe.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Mi tsu̱ ngu yonꞌa̱tenthebe nuꞌu̱ bi ñuni, ne ar Hesu bi ꞌñedi bi me̱hni bi maꞌu̱.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Mꞌe̱fa bi bo̱xkwi yá ma̱xte har motsa, ne bi maꞌu̱ har ha̱i Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ba e ꞌmu̱ ya de̱ngaꞌbe̱pate nda ntsa̱hñökiwi, ne mi a̱pa nda uta nꞌar ntꞌudi ndi ꞌñe mhetsꞌi, ne njapꞌu̱ nda tsa̱ti.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ar Hesu bi ꞌye̱ntsꞌa nꞌar ngötsꞌi dumu̱i, ne bi ꞌñenö:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Bi zopꞌu̱ꞌu̱, ne bi mengi bi yu̱tꞌa har motsa, bi ꞌraxa ꞌrandi ar ngwani.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yá ma̱xte bi pumhni nda hñöxa ya thuhme, ne ho̱nse̱ nꞌa mi höꞌu̱ har motsa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Har Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Mi ñöxhnatho nꞌa ngu nꞌa mi eñꞌu̱:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Mi böta ar Hesu, bi ꞌñembabiꞌu̱:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ha hingi zo̱ ri da̱hu̱, wa hingi xo ri guhu̱, ne xka pumhnihu̱.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Núꞌmu̱ nda hemba ku̱tꞌa thuhme ngu̱dminthebe ya jöꞌi, hangu mꞌo̱tsꞌe ya xe̱ni ga ñuꞌsu̱.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 —Ne núꞌmu̱ nda hemba yoto thuhme yonꞌa̱tenthebe ya jöꞌi, hangu mꞌo̱tsꞌe ya xe̱ni ga ñuꞌsu̱ nꞌehe.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱ ꞌmu̱:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Mꞌe̱fa ar Hesu ba e Betsaida, ne ka ba tsꞌimpanu̱ nꞌar goda̱, ne mi tꞌa̱pa ar möte nda hñuꞌspa ár ꞌye̱.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Bi mipa ár ꞌye̱ ar goda̱ ꞌmu̱, ne bi gu̱ka nthi ar hnini. Bi zospa ár da̱, bi hñuꞌspa ár ꞌye̱, ne bi ꞌya̱mbabi ha mi handa nꞌa tsi tu̱i.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Nöꞌö mi wadi bi hyandi bi ꞌñenö:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ne bi hñuꞌspa ár ꞌye̱ manꞌagi hár da̱, bi japi bi hyandi. Ne bi ho yá da̱, bi hyanda yapꞌu̱, ne bi hyanda gatho xiñho.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ar Hesu bi me̱hna ár ngu, ne bi hñuꞌmba ár mu̱i bi ꞌñembabi:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ar Hesu bi bo̱ngwi yá ma̱xte, bi ma ha ya tꞌu̱lo hnini har ha̱i Nsesarea Filipo. Ne núꞌmu̱ mi ne ar ꞌñu, bi ꞌya̱mbabi yá ma̱xte:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Bi döꞌu̱ njawa:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Nuꞌmú̱ nöꞌö bi ꞌñembabi:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ar Hesu bi ꞌñembabi hinto nda xipabiꞌu̱.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ne bi ndu̱i bi uti mi mahyoni nda tho nze̱ye̱ ya thogi Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi. Ne nda u̱tsa ya dönziandö, ya ndömöjö ne ya bötꞌofo. Nda tho, ne ár hñupa nda mengi nda nte manꞌagi.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Mi otꞌwa ar ꞌñu xiñho. Nuꞌmú̱ ar Pedro bi gu̱ki ne bi ndu̱i bi hñuꞌmba ár mu̱i hinge nda japꞌu̱.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nunar Hesu bi ñhanda habu̱ mi ꞌba̱ yá ma̱xte, ne bi zu̱ ar Pedro bi ꞌñembabi:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Bi zohna ya jöꞌi ne yá ma̱xte, bi ꞌñembabi:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ngetho nöꞌö togo ne da japi da kꞌontꞌa ár te, ma da ꞌbe̱di. Ha nöꞌö togo e̱ntꞌi da unga ár te da de̱ngagi ne da mönga ar hoga mhö, ma da dinga ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ngetho tema ñho da gu̱kwa nꞌar jöꞌi, da dö gatho nöꞌö te jawa har ximha̱i ne da ꞌbe̱ ár pa.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tema tsa̱ da unga nꞌar jöꞌi da da̱nga ár pa.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ngetho nöꞌö togo da ntsa̱ da da̱tka majöni ha yá nthandi nuya tsꞌojöꞌi ꞌbu̱ nuya payu̱, ne da ntsa̱ da mömga ma mhö, Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi ma da ntsa̱ nꞌehe xta ehe di hömpa ár nsunda ár Dada, ne di ñꞌowi ya hoga e̱nxe̱.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.