Marcos 5

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bi ꞌrañꞌu̱ ꞌrandi ar ñho̱nthe, bi zo̱ñꞌu̱ ha yá ha̱i ya me Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ne nu mi gö ar Hesu har motsa, dama ba e bi zu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ xki ꞌñe ha ya tꞌa̱gi, mi nthe̱xkwi nꞌar tsꞌondöhi.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ mi ꞌbu̱ ha ya tꞌa̱gi, ne hinto mi tsa̱ nda xo̱tꞌe, himi o̱ta ya nthöhibo̱jö.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ngetho hinga nꞌagitho xki nthötꞌa ya nthöhibo̱jö, ne nöꞌö mi xe̱ki ne mi ku̱ntꞌa ya bo̱jö, hinto mi tsa̱ nda döhö.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ne hyaxꞌmu̱, parxui mi ꞌyo mi he̱xya mhafi ha ya tꞌo̱ho̱ ne ha ya tꞌa̱gi, ne mi ju̱ ya do xa mi ntse̱nse̱.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nu mi hyanda ar Hesu mi e yapꞌu̱, bi nixtꞌi ba e bi nda̱ndihmö hár wa.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ne mi mafi ntsꞌe̱di mi enö:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ngetho ar Hesu mi embabi:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ne bi ꞌya̱mbabi:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ne xa mi a̱pa ar möte, hinge nda me̱hni nda ma maꞌra ya ha̱iꞌu̱.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Getꞌu̱nu̱ mi ꞌyonu̱ nze̱ye̱ ya tsꞌu̱di mi ñunga har ngwani.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Gatho nuya tsꞌondöhi mi a̱pa ar möte ar Hesu mi embabi:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ne ar Hesu bi umba ar se̱ki. Nuya tsꞌondöhi bi bo̱ni bi ma ba ku̱tꞌa ha ya tsꞌu̱di. Nuyu̱ mi tsu̱ ngu nꞌa̱tenthebe, ne gatho bi ñho̱ har maꞌye, ma ba tso har ñho̱nthe, bi jötꞌa gatho.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Ne nuꞌu̱ togo mi su ya tsꞌu̱di, bi nixtꞌi ma ba xipa ya jöꞌi mi ꞌbu̱ har hnini ne har nthetꞌi. Ne bi bo̱nga ya jöꞌi, ma ba handa te xki thohnu̱.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ba e bi kꞌönga ar Hesuꞌu̱, ne bi hyantꞌu̱ mi ꞌbu̱hwinu̱ nöꞌö togo xki nthe̱xkwi ár mutꞌi ya tsꞌondöhi, mi huhnu̱ xki hye ár dutu ne mi ja ár mfeni. Nuꞌmú̱, xa bi zuꞌu̱.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ne nuya togo mi ꞌbu̱hnu̱, ne bi hyanda tema xki ja nöꞌö togo mi pe̱ꞌsa ya tsꞌondöhi ne ya tsꞌu̱di, mi petwa nu maꞌra.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ne nuya jöꞌi bi ndu̱i bi ꞌya̱pa ar möte ar Hesu nda manu̱ nda zokwabinu̱ yá ha̱i.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ne mi bo̱xa ar Hesu har motsa, nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ xki nthe̱xkwihmö ya tsꞌondöhi, mi a̱pa ar möte nda hye̱gi nda me̱wi.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Nöꞌö himbi hye̱gi, ne bi ꞌñembabi:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ne bi ma, bi ndu̱i bi metwanu̱ Ndekapoli tengu ár döta ya ntꞌudi xki hwëkwa ar Hesu, ne gatho xa mi ꞌyo̱tho.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Bi ꞌraxa manꞌagi ar Hesu ꞌrandi ar ñho̱nthe ha nꞌar motsa. Bi watꞌa ra nze̱ye̱ ya jöꞌi, ne nöꞌö mi ꞌba̱ta har ñönthe.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ne ba e nꞌar ndö ha yá nijö ya xodyo mar thuhu ar Hairo, mi hyandi bi nda̱ndihmö hár wa.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ne xa mi a̱pa ar möte mi embabi:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Bi me̱wi ꞌmu̱. Ra nze̱ye̱ ya jöꞌi mi te̱ni, ne nuyu̱ xa mi tsꞌitsꞌi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ja mi panu̱ nꞌar ꞌbe̱hñö mi pe̱ꞌsa ꞌre̱tꞌa ma yonje̱ye̱ mi xotꞌwa ya ji.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Xa mi ñꞌu̱da ár mꞌu̱i. Xki kꞌönga nze̱ye̱ ya unga ñꞌethi, xki de gatho nöꞌö mi pe̱tsꞌi ne hinte mañho xki dini, ho̱nse̱ mi tsa̱ꞌye̱ hyaxꞌmu̱.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Nu mi ꞌyo̱de mi nho̱nga ar Hesu, bi yu̱tꞌa madeda ya jöꞌi, ne ba e hár xu̱tha bi da̱mba ár patꞌi.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ngetho mi ense̱: Nuꞌmu̱ mödi ho̱nse̱ ga tha̱mbahmö ár patꞌi, da dixkagi.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ne nꞌagitho bi kꞌu̱ nuya ji, ne bi za̱ hár ndoꞌyo xki hñöka nunar u̱giꞌö.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ar Hesu dama bi za̱ xki bo̱nga ar tsꞌe̱di hár ndoꞌyo, bi ñegi bi hyanda ya jöꞌi, ne bi ꞌñembabi:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Nuyá ma̱xte bi ꞌñembabi:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ha nöꞌö mi handa hár nthetꞌi mi honi togo xki ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Nuꞌmú̱ nunar ꞌbe̱hñö, mi ntsu ne xa mi nhwötꞌi, mi pöꞌö tema xki me̱fi, ba e bi nda̱ndihmö hár waꞌö, ne bi da̱twa majöni.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ha nöꞌö bi ꞌñembabi:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Hinxki watho nda ñö, ba e ꞌra xki ꞌñe hár ngu ár ndö yá nijö ya xodyo, ne bi ꞌñembabi:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Mi ꞌyo̱ ar Hesu, bi ꞌñemba ár ndö ar nijö:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ne hinto bi hye̱gi nda de̱ni, ho̱nse̱ ar Pedro, ar Hakobo ne ar Xuwa ár jödöpꞌu̱ꞌö.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ne bi ma hár ngu ar ndöꞌö, ne bi hyanda ya jöꞌi xa mi nxintꞌi mi zoni ne mi mafi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ne nu mi yu̱tꞌi, bi ꞌñembabiꞌu̱:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ha nuꞌu̱ togo mi ꞌbu̱hnu̱ mi thentho. Nunu̱ bi ꞌye̱nga gatho, ne ho̱nse̱ bi hye̱gi nda yu̱tꞌa habu̱ mi ꞌbe̱ngar nxutsi ár dada, ár nönö ne nuꞌu̱ mi ñꞌowi.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Bi mipa ár ꞌye̱ ar nxutsi, ne bi ꞌñembabi:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ne dama bi nangi bi ñꞌo. Nunar nxutsinu̱ mi pe̱ꞌsa ꞌre̱tꞌa ma yonje̱ye̱. Ne gatho nuꞌu̱ bi hyandi, xa bi ꞌyo̱tho.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ar Hesu xa bi hñuꞌmba yá mu̱i, hinto nda metwabi nöꞌö xki thogi, ne nda tꞌumba te nda zi ar nxutsi.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.