Marcos 2

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xki tho ꞌra ya tsi pa, ne ar Hesu bi yu̱tꞌa manꞌagi har hnini Nkapernaum, ne bi födi mi ꞌbu̱hnu̱ har ngu.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ne dama bi watꞌa nze̱ye̱ ya jöꞌi. Himi tsu̱di nda yu̱tꞌa har ngu, mödi nda mꞌa̱ta har goxthi, ne nunu̱ mi xipabi ar hoga mhö.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Nuꞌmú̱ ba e ꞌra ya ñꞌo̱ho̱ mi honi, mi tsi nꞌar ñꞌo̱ho̱ xki nza ár ndoꞌyo, mi nju̱nga goho mi mutsꞌi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Nuya jöꞌi xa mi nze̱ye̱, himi tsa̱ nda yu̱tꞌi. Jange bi xosꞌu̱ nꞌa xe̱ni ár mꞌetꞌe ar ngu, ne ka bi göꞌmnu̱ har oki nunar fidi mi oxa ar ñꞌo̱ho̱ xki nza ár ndoꞌyo.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ar Hesu mi hyandwa yá jamfi nuꞌu̱ togo mi tsihi, bi ꞌñemba ar ñꞌo̱ho̱ xki nza ár ndoꞌyo:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Mi ꞌbu̱hnu̱ ꞌra ya bötꞌofo, mi ꞌyo̱xa njapꞌu̱ mi ense̱ ha yá mfeni:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Yoꞌö ñö njapꞌu̱nu̱. Tsꞌokwa Jö. Hinjoꞌo manꞌa tsa̱ da pungya tsꞌoki, ho̱nse̱ Jö.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ar Hesu mi pötwatho yá mfeni ne te gatho mi beñꞌu̱, jange bi ꞌñembabi:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Temar ñhembi ga embabi nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ xi nza ár ndoꞌyo: Xi mpumpꞌa ri tsꞌoki, wa ga embabi: Nangi, ju̱xa ri fidi, di ma.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Pöhu̱pya, Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi pe̱ꞌskwa ar tsꞌe̱di har ximha̱i da pungya tsꞌoki, nuhu̱ teme ma ga pe̱fi.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Nuꞌge di xiꞌaꞌi: Nangi, ju̱xa ri fidi, di ma ri ngu.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Nuꞌmú̱ nöꞌö dama bi gu̱xa ár fidi, bi thota madeda ya jöꞌi bi ma. Gatho xa mi ꞌyo̱tho mi nsundabi Jö mi eñꞌu̱:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Mꞌe̱fa ar Hesu bi mengi bi ma har ñönthe, ha nuya jöꞌi mi e nda zu̱di, ne nöꞌö mi uti.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Núꞌmu̱ mi thohnu̱, bi hyanda ar Lebi ár tꞌu̱ ar Alfeo, mi huxnu̱ habu̱ mi njutꞌa ar bojö mi jotꞌa ya ndö, ne bi ꞌñembabi:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Mꞌe̱fa ar Hesu bi ma hár ngu ne bi hñu har mexa. Bi watꞌa nze̱ye̱ ya njotbojö ne ya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki, mi huhwi ar Hesu mahye̱giwi yá ma̱xte, ngetho mi ja nze̱ye̱ togo xki de̱ni.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ha nuya bötꞌofo ne ya de̱ngaꞌbe̱pate, mi hyandi mi ñungwi ya njotbojö ne ya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki, bi ꞌñemba yá ma̱xte:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ar Hesu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱, bi ꞌñembabiꞌu̱:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Nuyá ma̱xte ar Xuwa Xixthe ne yá ma̱xte ya de̱ngaꞌbe̱pate, xki nzöi mi bëꞌu̱. Jange nꞌagi ba e ꞌra, bi ꞌya̱mba ar Hesu:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ar Hesu bi ꞌñembabi:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Xta zo̱hmö ya pa da tsꞌimbabi; nuꞌmú̱ hö, xi inda nehmö, da bëhyu̱.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Hinjoꞌo togo ju̱ nꞌar ꞌraꞌyo mꞌo̱tꞌe po̱ta nꞌar ze̱ dutu. Ngetho nu xta yu̱tꞌa ar ꞌraꞌyo mꞌo̱tꞌe, da gu̱tꞌa ar ze̱ dutu ne da xe̱ döta xe̱ni.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Hinto xitꞌa ar ꞌraꞌyo tꞌafi ha ya ze̱ ximhni. Ngetho nuꞌmu̱ da japꞌu̱, nunar ꞌraꞌyo tꞌafi da xe̱ka ya ze̱ ximhni, ar tꞌafi da nöꞌmi ne da mꞌe̱ ya ximhni. Jange ar ꞌraꞌyo tꞌafi nsitꞌa ha ya ꞌraꞌyo ximhni.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Nꞌar pa ntsa̱ya̱ ar Hesu bi tho ha ya hwöhi. Nuyá ma̱xte núꞌmu̱ mi thohnu̱, bi ndu̱i bi dokwa yá ngöhö ya tꞌe̱i.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nuꞌmú̱ nuya de̱ngaꞌbe̱pate bi ꞌñembabi ar Hesu:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Nöꞌö bi ꞌñembabiꞌu̱:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Bi yu̱tꞌa hár nijö Jö núꞌmu̱ mar döngamöjö ar Abiatar, ne bi zi ya thuhme xki ꞌbo̱ꞌspa Jö, nöꞌö hingi ho to gatho da zi, ho̱nse̱ ya möjö. Ne himbi zise̱ꞌö, bi hyemba yá ñꞌowi.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ne ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱ nꞌehe:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jange Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, gehnu̱ ár Hmu ar pa ntsa̱ya̱.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.