Marcos 13

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi bo̱nga ar Hesu har dönganijö, nꞌa nuyá ma̱xte bi ꞌñembabi:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñenö:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mi zo̱nga ar Hesu har tꞌo̱ho̱ Njömdo̱ni, bi hñudi mi ñhandwi ar dönganijö. Ha nu ar Pedro, ar Hakobo, ar Xuwa, ne ar Andre bi ꞌya̱mbase̱:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 —Xikagihe, hamꞌu̱ ma da tho gathoyu̱. Tema ntꞌudi ma da nheki, ne da födi ꞌba̱pꞌu̱tho da göxa gathoyu̱.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ar Hesu bi dötwabiꞌu̱ ne bi ꞌñembabi:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Ngetho ma da e nze̱ye̱ togo da gu̱mka ma thuhu da ꞌñenö: Nuga go dar Kristo. Ne njapꞌu̱ da ka nze̱ye̱ ya jöꞌi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Ha núꞌmu̱ xki ꞌyo̱hu̱ habu̱ gatho di ja ya tuhni, ne maꞌra ma da ndu̱i, yo gi tu ri mu̱ihu̱. Ngetho mahyoni da tho njapꞌu̱, mödi hinxi zo̱ta ár ngötsꞌi ar ximha̱i.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Ngetho ya hnini ma da ntukwi yá mihniniwi, ya ndö ma da ntunkwi yá mindöwi. Ne xa hagatho ma da nhwönga ar ha̱i, ne ma da nja ar thuhu, ne ya jöꞌi xa di mu̱xmatho. Ho̱nse̱ ár ndu̱inu̱ ya u̱gi xi ꞌñepꞌu̱.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Ha ntsunse̱hu̱, ngetho ma da tsꞌixꞌahu̱ ha ya tsꞌu̱tꞌwi, ne da mfe̱nzaꞌihu̱ ha yá nijö ya xodyo. Ma da mꞌa̱pꞌahu̱ ha ya tsꞌu̱tꞌwi ne ya ndö ngetho gi te̱ngagihu̱, njapꞌu̱ da tsa̱ gi da̱thu̱ majöni xka pökagihu̱.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ne mahyoni mꞌe̱tꞌo da mhönga ar hoga mhö ha gatho ya ha̱i jawa har ximha̱i, ne ka da e ar ngötsꞌi.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ha nuꞌahu̱, nu xta tsꞌixꞌahu̱ ma da nda̱tꞌahu̱ ha ya ndö, yo gi tu ri mu̱ihu̱ tema gi möñhu̱, ne hingi hyoñhu̱ tema gi thöhu̱. Geꞌmu̱ ma da tꞌaꞌahu̱ tema gi möñhu̱, ngetho hingo geꞌahu̱ togo gi ñöhu̱, go ñö ár Hñö Jö ꞌbu̱ ha ri mu̱ihu̱.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Nuya njödö ma da da̱se̱ ár jödö da tho. Ne nuya dada ma da da̱se̱ yá bötsi, ha nuya bötsi ma da gu̱ yá dada da hyo.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ne gatho ma da u̱tsaꞌihu̱ ngetho gi te̱ngagihu̱. Nöꞌö da ze̱tatho, da do̱ꞌmi da göxa xo̱ge nuya thogiyu̱, go ma da mpo̱ꞌö.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ha núꞌmu̱ xki hyanthu̱ ar tsꞌoki xi ntsꞌotho di ꞌbu̱ habu̱ hingi ho da mꞌu̱i, ngu bi ꞌyotꞌa ar mꞌe̱hni Dañe (nöꞌö togo nehe, dá bödi xiñho teme ne da mö), nuꞌu̱ togo gi ꞌbu̱hu̱nu̱ Nhudea, di ma ba ñꞌöñhu̱ ha ya tꞌo̱ho̱.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Nuꞌu̱ togo gi to̱hu̱ mañö ar ngu, yo ma gi ku̱thu̱ te gi ju̱ju̱. Nixtꞌi di möhu̱.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ha nuꞌu̱ togo gi ꞌyohu̱ har ꞌbatha, yo ma gi penju̱ gi ju̱ju̱ ri pa̱tꞌihu̱.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Hwëkate nuꞌu̱ ya ꞌbe̱hñö di ñꞌu̱, ne nuꞌu̱ di tsi yá bötsi di tsu̱da nuya paꞌu̱.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 ꞌYa̱pabihu̱ Jö, nunar pa gi nixtꞌihu̱, hinda da̱tꞌa ya pa xi ntse̱.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Ngetho nuya paꞌu̱ xa ma da nja ya thogi ngu hinxka hyanthu̱ manꞌa, núꞌmu̱ Jö bi hyoka ar ximha̱i, ne xta thogi hinda ma da nja manꞌa nguꞌö.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ha nuꞌmu̱ ar tsi Dada hinda japi da göxa nuya paꞌu̱, hinto ma da bonkꞌmu̱. Ma da jösꞌö, ngetho ma da ma̱xa togo xi hwañꞌö.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Jange nuꞌmu̱ da tꞌeñꞌahu̱: Ndi, ka bi ꞌbu̱kwa ar Kristo, wa da tꞌeñꞌahu̱: Ndi, bi ꞌbu̱hnu̱, yo ma gi jafu̱masu.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Ngetho ma da nja ya kate Kristo ne ya kate mꞌe̱hni. Ne ma da ꞌyo̱tꞌa ya döta ntꞌudi da hya̱tꞌa ya jöꞌi, ne nuꞌmu̱ da tsa̱hmö, da hya̱tꞌa nuꞌu̱ xi hwahna ar tsi Dada.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ha nuꞌahu̱, zo̱tꞌa xiñho ri da̱hu̱, ngetho xta xiꞌahu̱ nöꞌö ma da thogi.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Núꞌmu̱ xta göxa nuya paꞌu̱ ñꞌu̱tho, ar hyadi ma da mꞌe̱xui, ha nunar zönö hinda ma da unga ár hyatsꞌi.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Ne nuya tso̱ ma da hyo̱i, ha nuya tsꞌe̱di bi ꞌbu̱ mhetsꞌi ma da nhwötꞌi.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Ne ma gi hyanthu̱ ꞌmu̱ Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, ma da nheki di e ha ya gui, di hö nꞌar döta tsꞌe̱di ne nꞌar döta nsunda.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ne ma da me̱hna yá e̱nxe̱ ꞌmu̱, da muspa gatho nuꞌu̱ togo xi hwañꞌö xo̱ge hár nxidi ar ximha̱i, ne habu̱ di göxa mhetsꞌi.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Hyanthu̱ ar ꞌba̱iꞌiuxi ne beñhu̱ tema utkagihu̱: Núꞌmu̱ po̱xa yá nꞌogi ne kꞌontsꞌa yá xi, gi pöhu̱ ꞌba̱pꞌu̱tho ar pahyadi.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Njapꞌu̱ nuꞌahu̱ nꞌehe, nu xki hyanthu̱ da tho gatho nuya thogiyu̱, pöhu̱, ꞌba̱pꞌu̱tho da göxa xo̱ge.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Xa majöni di xiꞌahu̱, hinda theta nuya jöꞌi ꞌbu̱ nuya payu̱, ne xi wadi xi tho gatho nuya thogiyu̱.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Mödi da mꞌe̱di ar mhetsꞌi ne ar ximha̱i, nuya mhö xta mönga, hinda ma da mꞌe̱di.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nor pa hamꞌu̱ ma da göxa xo̱ge hinto pödi. Nuya e̱nxe̱ bi ꞌbu̱ mhetsꞌi hingi pöhmö nꞌehe, ne ár Tꞌu̱ Jö hingi pödi, ho̱nse̱ ar Dada go pöꞌö.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Zo̱thu̱ ri da̱hu̱, ndo̱ꞌmhu̱ ne ꞌya̱fu̱ Jö, ngetho hingi pöhu̱ hamꞌu̱ da zo̱ ar ngötsꞌi.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ñhe̱hwi nꞌar ñꞌo̱ho̱ bi ma yapꞌu̱, bi zo ár ngu ne bi umba ar tsꞌe̱di nuyá ꞌbe̱go. Bi zokwa yá ꞌbe̱fi nꞌa ngu nꞌa, ne ar sugoxthi bi xipabi hinge nda ñꞌöhö.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Jange ndo̱ꞌmhu̱, ngetho hingi pöhu̱ tema xe̱nimpa da epꞌu̱ togo ár me̱ti ar ngu, wa xta nde, made nxui, hár mhafi ar boxi, wa xta hatsꞌi.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Nuꞌmu̱ nꞌa nda epꞌu̱tho, hinda diñꞌahu̱ gi öthu̱ hingi to̱ꞌmhu̱.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ne nöꞌö di xiꞌahu̱, getꞌö di xipabi gatho: Ndo̱ꞌmhu̱.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.