Lucas 9
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NAA
1 Ha nu ar Hesu bi muntsꞌa nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho yá ma̱xte, ne bi umba ar tsꞌe̱di nda ꞌye̱nga gatho ya tsꞌondöhi, ne nda o̱thebi yá hñeni ya jöꞌi.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ne bi me̱hni nda xipa ár tsꞌu̱tꞌwi Jö ya jöꞌi, ne nda o̱thebi yá hñeni.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
3 E disse-lhes:
4 Nor ngu habu̱ ma gi tso̱ñhu̱, ka gi po̱nthu̱nu̱ núꞌmu̱ xki möhu̱.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ne nöꞌö ar hnini habu̱ hinda ne da tꞌaꞌahu̱ ar se̱ki gi kohu̱, po̱ñhu̱, ne hwöju̱ ár fontha̱i ri thizahu̱. Njapꞌu da böꞌu̱ hinda ma da kꞌontꞌa ár kwe̱ Jö, ngetho himbi ne bi ꞌyo̱xa nöꞌö ga xifu̱.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ne nu mi wadi bi xipa ar Hesu te nda ꞌyo̱tꞌu̱, bi nxañꞌu̱ ha gatho ya hnini, mi mönga ar hoga mhö, ne mi o̱thebi yá hñeni ya jöꞌi habu̱ gatho mi tso̱ni.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ar ndö Erode bi zo ár gu nöꞌö mi o̱tꞌa ar Hesu, ne himi pödi te nda beni, ngetho nꞌañꞌo mi mönga nꞌa ngu nꞌa. ꞌRa mi enö ma ar Xuwa Xixthe xki mengi xki nte.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Maꞌra mi enö már mꞌe̱hni Jö Elia xki menga har ximha̱i. Ha nu maꞌra mi enö nꞌár mꞌe̱hni Jö mi ꞌbu̱ mahamꞌu̱ xki mengi xki nte.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Nuꞌmú̱ ar ndö Erode mi ense̱:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Yá ma̱xte ar Hesu mba pengi mi petwabi gatho nöꞌö xki ꞌyo̱tꞌu̱. Mꞌe̱fa bi zixyu̱ nda me̱wi habu̱ hinte mi ꞌbu̱ ya jöꞌi, getꞌu̱ ar hnini Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ha nu mi bö ya jöꞌi ndi manu̱, bi de̱ni. Ne nu mi zo̱ñꞌu̱, ar Hesu himbi kotsꞌi, bi metwabi ár tsꞌu̱tꞌwi Jö, ne bi o̱thebi yá hñeni.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Nu mi nde, bi watꞌa nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamayoho yá ma̱xte, ne bi ꞌñembabi:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Xa mi ra nze̱ye̱ ya jöꞌi, ho̱nse̱ ya ñꞌo̱ho̱ mi tsu̱ ngu ngu̱dminthebe. Ha nunar Hesu bi ꞌñembabi yá ma̱xte:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Njapꞌu̱ bi ꞌyo̱tꞌu̱, ne bi japa gatho bi hñudi.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ar Hesu bi hñönga nuꞌu̱ ku̱tꞌa ya thuhme ne yoho ya tsi hwö, bi no̱ꞌsa mhetsꞌi, bi jöpi. Bi heke ne bi thokwa yá ma̱xte, ne nuyu̱ bi hyemba ya jöꞌi.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Gatho ya jöꞌi bi ñuni ne xa bi niñö. Mꞌe̱fa bi njo ya xe̱ni thuhme xki bongi, ne bi ñhuꞌsa ꞌre̱tꞌamayoho ya ꞌbo̱tsꞌe.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Nꞌagi ar Hesu mi ꞌbu̱se̱ ngetho xki ma nda ꞌya̱pa Jö, ho̱nse̱ yá ma̱xte mi ñꞌowi. Nꞌa mbi ꞌya̱mbathoꞌu̱, ne bi ꞌñembabi:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Bi döꞌu̱ njawa:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi hñuꞌmba yá mu̱i hinto nda xipabi togoꞌö.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ne bi ꞌñembabi:
22 dizendo:
23 Mꞌe̱fa bi zo gatho ya jöꞌi xki mhuntsꞌi, ne bi ꞌñembabi:
23 Jesus dizia a todos:
24 Ngetho nöꞌö togo ne da japi da kꞌontꞌa ár te, ma da ꞌbe̱di. Ha nöꞌö togo e̱ntꞌi da unga ár te da de̱ngagi, ma da dinga ar te hiñhamꞌu̱ da götsꞌi.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Tema ñho da gu̱kwa nꞌar jöꞌi, da döhö gatho nöꞌö te jawa har ximha̱i, ne da ꞌbe̱ ár pa.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Nöꞌö togo da ntsa̱ da da̱majöni pökagi ne da mönga ma mhö, Nuga Xta e ga Njöꞌi ma ga ntsa̱ga nꞌehe xka ehe di nheki ma nsunda, ne ga hömpa ár nsunda ma Dada, ne gar ñꞌoꞌbe ya hoga e̱nxe̱.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Xa majöni di xiꞌahu̱, ꞌra gi ꞌbu̱hu̱wa hinge ma gi tuhu̱, mꞌe̱tꞌo gi hyandwabihu̱ ár tsꞌu̱tꞌwi Jö.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Mi tho ñhöto mpa xki wadi xki mönga ar Hesu njapꞌu̱, bi bo̱xa ha nꞌar tꞌo̱ho̱ nda ñöwi Jö ár Dada, ne bi zixa ar Pedro, ar Hakobo ne ar Xuwa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Núꞌmu̱ mi ñöwi Jö, bi mpa̱ta ár hmi, ne ár he xa bi tꞌaxki ne mi hyatsꞌi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ne bi nhekinu̱ yoho ya ñꞌo̱ho̱ mi ꞌba̱hwi mi ñöwi, mar Moise ne ar Elia.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Habu̱ mi ꞌba̱ꞌu̱ xki goꞌmatho nꞌar hyatsꞌi. Mi no̱ñꞌu̱ ár ndöte ar Hesu ma nda thohnu̱ Herusalen.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Nu ar Pedro ne nuꞌu̱ mi ñꞌowi xa mi tsu̱ nꞌar tꞌöhö, ha himbi döhö. Ne bi hyanda ar nsunda mi nheki har Hesu ne nuꞌu̱ yoho ya ñꞌo̱ho̱ mi ꞌba̱hwi.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Núꞌmu̱ mi ꞌba̱i nda ñꞌedi nuya ñꞌo̱ho̱yu̱, ar Pedro bi ꞌñenö:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Himi jwadi nda mönga njapꞌu̱, nꞌa mbi nhekitho nꞌar gui, xa bi goꞌmathoꞌu̱, ne xa bi ntsuꞌu̱.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ne har gui bi nheki nꞌar mhö, bi ꞌñenö:
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Mi ñhe nu ar mhöꞌö, ka bi hyantꞌu̱ mi ho̱nse̱ ar Hesu mi ꞌba̱hnu̱. Ha nuyu̱ hinte bi mö, ne hinto bi xipabi nuya paꞌu̱ nöꞌö xki hyantꞌu̱.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ár hyaxꞌö ba köꞌu̱ har tꞌo̱ho̱, ne ra nze̱ye̱ ya jöꞌi bi ma ba kꞌöꞌsnu̱ ar Hesu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Nꞌa mbi ñö ntsꞌe̱di nꞌar ñꞌo̱ho̱ madeda ya jöꞌi, ne bi ꞌñemba ar Hesu:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Nthe̱xkwi nꞌar tsꞌondöhi, ne nu xta umbabi japi da mafi. Xa hwötsꞌi, ne xa e̱ntsꞌa ya fu̱gi hár ne. Xa fo̱mi, ꞌbe̱di da hye̱gi.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Xta a̱pahmö nuya ri ma̱xte da ꞌye̱ni, ne hinte xi japabi.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñenö:
41 Jesus exclamou:
42 Nu mi tsꞌimpabi ar Hesu nöꞌö ar bötsiꞌö, ar tsꞌondöhi bi fo̱ma har ha̱i, ne xa mi hwötsꞌi. Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌye̱nga ar tsꞌondöhi, bi o̱the ar bötsi, ne bi mengi bi da̱twa ár dada.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Gatho ya jöꞌi xa mi ꞌyo̱tho mi handwa ár tsꞌe̱di Jö.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —ꞌYo̱hu̱ xiñho nuna ma ga xiꞌahu̱, yo ma gi pumhnihu̱: Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, ma da nda̱twa yá ꞌye̱ ya jöꞌi.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ha nuyá ma̱xte himbi bödi tema ndi bo̱nga nöꞌö bi xipabi, ngetho himi nthe̱gi nda zo yá mfeniꞌu̱. Ne mi ntsu nda ꞌya̱mbabi tema ndi bo̱nga nöꞌö xki möñꞌö.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Nepꞌu̱ nuyá ma̱xte bi ndu̱i bi ñöxhnatho nꞌa ngu nꞌa togo nda ntöte ár nsu.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Nunar Hesu mi pötwatho yá mfeniꞌu̱. Jange ba tsi nꞌar tsi bötsi, bi ꞌba̱ꞌma habu̱ mi ꞌbu̱ꞌö.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
48 e lhes disse:
49 Nepꞌu̱ ar Xuwa bi ꞌñembabi ar Hesu:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabi:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Núꞌmu̱ mi ꞌba̱pꞌu̱tho nda zo̱ ar pa nda menga ar Hesu mhetsꞌi, nꞌa mbi ze̱ta ár mu̱i, bi gu̱ ar ꞌñu bi ma Herusalen.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ne bi me̱hna ꞌra togo bi mꞌe̱tꞌo nda ma ha nꞌar hnini har ha̱i Nsamaria, nda hyoni habu̱ ndi zo̱ni.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ha nuya mengunu̱ himbi ne bi umba nse̱ki, ngetho mi ꞌyo ar ꞌñu ndi ma Herusalen.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Nu mi bö njapꞌu̱ ar Hakobo ne ar Xuwa, yoho yá ma̱xte, bi ꞌñeñꞌu̱:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nu mi mönga njapꞌu̱ꞌu̱, ar Hesu bi ꞌba̱tꞌi bi kꞌötꞌi, ne bi zu̱i bi ꞌñembabi:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, hinxpa e da hñökwa yá te ya jöꞌi, ba e da po̱hyu̱.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Núꞌmu̱ mi ꞌyo ar ꞌñu, nꞌar ñꞌo̱ho̱ bi ꞌñemba ar Hesu:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñemba manꞌar ñꞌo̱ho̱:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Nepꞌu̱ manꞌar ñꞌo̱ho̱ bi ꞌñemba ar Hesu:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ha nunar Hesu bi ꞌñembabi:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.