Lucas 7

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi wa ar Hesu bi zo ya jöꞌi, bi mengi bi yu̱tꞌa manꞌagi har hnini Nkapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ka mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar döndogu me Nroma, mi ꞌñe nꞌár ꞌbe̱go xa mi mödi, ne mi hñeni, xa mi ntsꞌe̱di, ꞌbu̱tho nda du.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Nunar döndogu mi ꞌyo̱de mi nho̱nga ar Hesu, bi me̱hna ꞌra ya ndöxodyo, nda ꞌya̱pa ar möte nda e nda o̱thebi ár ꞌbe̱go.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ha nu mi zo̱ñꞌu̱ habu̱ mi ꞌbu̱ ar Hesu, xa bi ꞌya̱pa ar möte nda ma, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ngetho mö ma jöꞌihu̱, go gese̱ bi mö nda thogagihe nꞌar nijö.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jange ar Hesu bi me̱wi. Ne núꞌmu̱ ma nda zo̱nga hár ngu ar döndogu, bi me̱hna ꞌra yá ñꞌohu̱ nda ꞌñembabi:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Jange hinda ne da mase̱ ma nga tsiꞌaꞌi. Nöꞌö di a̱ꞌi, ho̱nse̱ gi mö ma ꞌbe̱go da ditsꞌi, nuga di ñꞌemu̱i da njapꞌu̱.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ngetho nuga ꞌbu̱ togo ꞌbe̱pkagi, ha di pe̱ꞌsa ya ndogu di ꞌbe̱pabi nꞌehe. Nuꞌmu̱ ga emba nꞌa: Di ma, da ma. Nuꞌmu̱ ga emba manꞌa: Ba ehe, da ehe. Ha nuꞌmu̱ ga emba ma ꞌbe̱go: ꞌYo̱tꞌa nunar ꞌbe̱finu̱, da ꞌyo̱tꞌe.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Nu mi ꞌyo̱ ar Hesu njapꞌu̱, xa bi ꞌyo̱tho. Ne bi ñhanda habu̱ mi ꞌbu̱ ar mhuntsjöꞌi mi te̱ni, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Ha nu mi menga nuꞌu̱ xki mꞌe̱hni hár ngu ar ndöndogu, bi hyandwa ár ꞌbe̱go xki ditsꞌi.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Mꞌe̱fa ar Hesu bi thogi bi ma manꞌar hnini ár thuhu Nain, mi ñꞌowi yá ma̱xte, ne nze̱ye̱ ya jöꞌi mi te̱ni.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Núꞌmu̱ mi ꞌba̱i nda yu̱tꞌa har hnini, bi nthe̱wi mi po̱nga nꞌár mhuntsꞌi ya jöꞌi, ndi ma nda ꞌya̱ ár tꞌu̱ nꞌar ꞌranxu, ne ho̱nse̱nu̱ mi ꞌñehe.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ar tsi Hmu mi hyanda ar tsi ꞌbe̱hñö, xa bi hwëki ne bi ꞌñembabi:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Nepꞌu̱ bi watꞌa habu̱ mi paꞌu̱, ne bi hñuxa ár ꞌye̱ har xithe̱ habu̱ mi oxa nöꞌö xki du. Ha nuya mi mutsꞌi bi mꞌa̱i, ne ar Hesu bi ꞌñemba nöꞌö xki du:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Nuꞌmú̱ nöꞌö xki du bi nangi bi hñudi, ne bi ndu̱i bi ñö. Ne ar Hesu bi da̱twabi ár nönö.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ha nu mi hyanda njapꞌu̱ gatho ya jöꞌi, xa bi zu, ne bi ndu̱i bi nsunda Jö mi eñꞌu̱:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ne gatho har ha̱i Nhudea, ne gatho nuya hnini mi ꞌbu̱ hár nthetꞌi, bi zo yá gu nöꞌö xki ꞌyo̱tꞌa ar Hesu.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Nuyá ma̱xte ar Xuwa Xixthe bi ma ba xipabi gatho nöꞌö xki thogi. Ne ar Xuwa bi zohna yoho,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 bi me̱hna ma nda ꞌya̱nga ar Hesu: Ha go geꞌe ár mꞌe̱hni Jö ma nda ehe, wa ga to̱ꞌmhe manꞌa.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Nuꞌmú̱ yá mꞌe̱hni ar Xuwa bi ma ba kꞌöꞌsa ar Hesu, ne bi ꞌñembabi:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ha núꞌmu̱ mi zo̱nga yá ma̱xte ar Xuwa, ar Hesu mi o̱the nze̱ye̱ ya da̱thi, mi e̱nga ya tsꞌondöhi, ne mi o̱the nze̱ye̱ ya goda̱.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jange nöꞌö bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ne nza̱tho nöꞌö togo hinda u̱ ár mu̱i xi zo ár gu nöꞌö di pe̱fi.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ha nu mi menga yá ma̱xte ar Xuwa, ar Hesu bi ndu̱i bi no̱nga ar Xuwa, ne bi ꞌñemba ya jöꞌi:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Xiꞌmu̱ teme ga po̱ñhu̱ ma ga hyanthu̱. Hage nꞌar ñꞌo̱ho̱ mi he ya dutu xi mhödi. Hinꞌö, ngetho nuꞌu̱ kö ya nza̱tho dutu ne pe̱ꞌsa gatho nöꞌö ne, ꞌbu̱ ha yá ngu ya ndöꞌu̱.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Tema ga po̱ñhu̱ ga hyanthu̱ ꞌmu̱. Nꞌár mꞌe̱hni Jö. Hö, ne di xiꞌahu̱ hinge ho̱nse̱ nꞌár mꞌe̱hni Jö, pe̱ꞌsa manꞌar döta nsu.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Gehnu̱ xki nho̱nga mamꞌe̱tꞌo har Tꞌofo habu̱ enö:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Nuga di xiꞌahu̱, hinxi mꞌu̱ manꞌár mꞌe̱hni Jö togo xi me̱ꞌsa ár nsu ngu ar Xuwa Xixthe. Ha nuꞌu̱ xi yu̱tꞌa hár tsꞌu̱tꞌwi Jö, mödi nheki hinte pe̱ꞌsa yá nsu, töpa ár nsu ar Xuwa.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Gatho nuꞌu̱ ya jöꞌi mi o̱xa nöꞌö mi mönga ar Xuwa, ne nuꞌu̱ ya njotbojö bi hñömbár xixthe, mi da̱majöni xiñho gatho nöꞌö o̱tꞌa Jö.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ha nuya de̱ngaꞌbe̱pate ne ya bötꞌofo, himbi numañho, ne himbi hñönga nunar ñho mi ne nda ꞌyo̱tꞌwa Jö. Jange himbi neꞌu̱ nda xixthe ar Xuwa.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Ne ar tsi Hmu bi ꞌñenö:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Nuꞌu̱ di hñöxa ya bötsi hu har ta̱i ñꞌeni, ne matꞌa yá mibötsiwi, enö: Da hu̱xthe ma nthu̱zahe, ne hinga nehu̱. Da ntuhe ya thuhu dumu̱i, ne hinga nzoñhu̱.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Jange nuꞌahu̱ di hñöxꞌahu̱ nuꞌu̱ ya bötsiꞌu̱, gi hanthu̱ gatho hingi ho. Ngetho ga hyanthu̱ bi zo̱ ar Xuwa, hinto mi ñungwi, hinto mi ntsixkwi, ne ngi emfu̱ mi pe̱ꞌsa ya tsꞌondöhi.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Mꞌe̱fa bi zo̱ Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi, ñungwi ne ntsixkwi ya jöꞌi, gi emfu̱ xa tsu̱ ar tsꞌoꞌyo ne ar nti, ár ñꞌowi ya njotbojö ne ya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ha nöꞌö togo pe̱ꞌsa ar hoga mfödi, nhekitho ha yá hoga ꞌbe̱fi.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nꞌar de̱ngaꞌbe̱pate bi zohna ar Hesu hár ngu nda ñungwi. Ne núꞌmu̱ mi zo̱ni bi yu̱tꞌa har ngu ne bi hñuxa har mexa.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar tsꞌoꞌbe̱hñö har hniniꞌö. Mi bödi xki zo̱hnu̱ ar Hesu hár ngu ar de̱ngaꞌbe̱pate nda ñunu̱, bi ma ba kꞌötsꞌi. Ne bi hñöxa nꞌar xito tꞌaxdo, mi po nꞌar ñu̱ni xa mi yu̱ni xiñho.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Mi zo̱ni bi nda̱ndihmö hár wa ar Hesu, xa bi hñu ár mu̱i bi nzoni. Nuyá gida̱ mi nöꞌmi, mi xu̱kwa yá wa ar Hesu, ne mi ju̱ yá xtö mi thukwabi. Xa mi tsu̱spabi, ne mi koꞌspa nöꞌö ar hogañu̱ni mi hö.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Nu mi hyanda ar de̱ngaꞌbe̱pate xki zohna ar Hesu hár ngu, mi ense̱ hár mfeni: Nuꞌmu̱ majöni ár mꞌe̱hni Jö nunar ñꞌo̱ho̱nu̱, di pöhmö tema ꞌbe̱hñö tha̱mba ár wa, ngetho nꞌar tsꞌoꞌbe̱hñö.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jange ar Hesu bi ꞌñembabi ar de̱ngaꞌbe̱pate:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ne bi ꞌñenga ar Hesu:
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ha nuꞌu̱ himi tsa̱ nda gutꞌwa ár bojö nöꞌö togo xki hmipabi. Jange nöꞌö ar hmibojö, bi pumbabi yá tha̱i. Xikagipya, nuya yoho ya ñꞌo̱ho̱yu̱ bi mpumbabi yá tha̱i, togo mi tsitꞌa ár mu̱i mi mö togo xki hmi ar bojö.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Nuꞌmú̱ ar Simu bi dödi ne bi ꞌñenö:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Nepꞌu̱ bi ñhanda habu̱ mi ꞌbu̱ ar ꞌbe̱hñö, ne bi ꞌñembabi ar Simu:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nuꞌge hinxka tsu̱ski ngu ma ntꞌumbihu̱. Ha nunar ꞌbe̱hñönu̱, ja nda ku̱tꞌatho, hingi tsa̱ya̱ tsu̱ska ma wa.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Nuꞌge hinga koꞌska ar nziki ma ñö, ha nunar tsi ꞌbe̱hñönu̱ xi goska ma wa nꞌar hogañu̱ni.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Jange di xiꞌaꞌipya, nunar ꞌbe̱hñönu̱ xi mpumbabi gatho yá tsꞌoki, mödi nze̱ye̱ xki ꞌyo̱tꞌe, jange xa ja nze̱ye̱ ár mhöte. Ha nöꞌö hingi nze̱ye̱ ár tsꞌoki xi mpumbabi, hingi nze̱ ár mhöte.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabi ar ꞌbe̱hñö:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ha gatho nuꞌu̱ maꞌra ya jöꞌi mi huhwinu̱ har mexa, bi ndu̱i bi bense̱ ha yá mfeni, ne mi eñꞌu̱:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ha nu ar Hesu bi ꞌñembabi ar ꞌbe̱hñö:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.