Lucas 5
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB
1 Nꞌar pa ar Hesu mi ꞌyo hár ñöni ar ñho̱nthe Genesare. Nor paꞌö xa bi watꞌa ra nze̱ ya jöꞌi, ꞌbu̱tho nda ꞌyentꞌi, ngetho gatho mi ne nda ꞌyo̱xa ár mhö Jö.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ar Hesu mi hyanda yoho ya motsa mi ku̱ har ñönthe. Hinto mi ꞌyoni, ngetho nu togo yá me̱ti xki göi, mi petꞌa yá ntꞌa̱tsꞌi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ne ar Hesu bi bo̱xa nꞌa nuya motsa mi ꞌbu̱hnu̱, már me̱ti ar Simu. Ne bi ꞌya̱pa ar möte nda ꞌñetꞌa nꞌar tsi tu̱i mbo ar dehe, ne ka bi hñuxnu̱ mi uta gatho ya jöꞌi.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ne mi wadi bi zofo, bi ꞌñemba ar Simu:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ha nu ar Simu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ne nu mi ꞌyo̱tꞌa ngu xki nsipabi, mi gu̱xa nuya ntꞌa̱tsꞌi xa mi ñutsꞌi, ꞌbu̱tho nda xe̱gi.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Jange bi gu̱xa yá ꞌye̱ bi matꞌa nu maꞌra yá ñꞌohu̱ mi e̱tꞌa manꞌar motsa, nda e nda ma̱tsꞌi. Mba eꞌu̱, bi ñuꞌsa gatho yoho ya motsa, ꞌbu̱tho nda yu̱i.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ha nu mi hyanda ar Simu njapꞌu̱, bi nda̱ndihmö hár wa ar Hesu, ne bi ꞌñembabi:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Bi ꞌñenö njapꞌu̱ ngetho nguꞌö ne nu maꞌra, xa xki zu, ne himi pödi te nda beni, xki hyanda gatho nuya hwö xki gu̱xꞌu̱.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Njapꞌu̱ nu maꞌra mi fa̱xa ar Simu har ntꞌa̱xhwö, ar Hakobo ne ar Xuwa nuyá tꞌu̱ ar Sebedeo, xa xki zo ar mbidi yá mu̱i. Ha nunar Hesu bi ꞌñemba ar Simu:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Nuꞌmú̱ bi ꞌye̱tꞌa ya motsa hár ñöni ar dehe, ne bi zohnu̱ gatho yá ꞌbe̱fi, bi de̱nga ar Hesu bi me̱wi.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nꞌagi ar Hesu mi ꞌbu̱ ha nꞌar hnini, ne ba e nꞌar ñꞌo̱ho̱ ntsꞌe̱di mi tsu̱ ar tsitꞌandoꞌyo. Mi hyanda ar Hesu, bi watꞌa habu̱ mi ꞌba̱ꞌö, bi nda̱ndihmö, bi me̱ ár hmi har ha̱i. Ne mi a̱pa ar möte mi embabi:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi maka ár ꞌye̱, bi hñuꞌspabi ne bi ꞌñembi:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Nu ar Hesu bi hñuꞌmba ár mu̱i hinto nda xipabi, ne bi ꞌñembabi:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ha nunar ꞌbedenu̱ bi nu̱ngi, bi zo yá gu ya jöꞌi nöꞌö mi o̱tꞌa ar Hesu. Ne xa mi kwatꞌi nda ꞌyo̱xa nöꞌö te mi mö, ne nda o̱thebi yá hñeni.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Jange ar Hesu mi ꞌwege habu̱ hinte mi ꞌbu̱ ya jöꞌi, mi matꞌa Jö ár Dada.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Nꞌar pa ar Hesu mi uta ya jöꞌi, ne mi ꞌbu̱hnu̱ ꞌra ya de̱ngaꞌbe̱pate ne ya bötꞌofo, xki ꞌñe Herusalen ne maꞌra ya hnini har ha̱i Nhudea ne Ngalilea. Ne ar Hesu mi hömpa ár tsꞌe̱di Jö mi o̱the ya da̱thi.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nepꞌu̱ bi zo̱ ꞌra ya ñꞌo̱ho̱ mi tsi nꞌar da̱thi xki ꞌye̱ntsꞌa ha nꞌar fidi, ngetho xki nza ár ndoꞌyo. Ne nuꞌu̱ togo mi tsihi, mi ne nda ku̱tꞌa mbo habu̱ mi ꞌbu̱ ar Hesu nda o̱the.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ha himi tsa̱ nda yu̱tꞌi, ngetho xa mi ja nze̱ ya jöꞌi. Jange bi bo̱xa mañö ar ngu, ne bi gu̱ka ꞌra ya domhi. Njapꞌu̱ bi tsa̱ bi köꞌma ar da̱thi mi oxa ár fidi habu̱ mi ꞌba̱ ar Hesu, mbo har ngu madeda ya jöꞌi.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Har Hesu mi hyandwa yá jamfi nuꞌu̱ ya ñꞌo̱ho̱ mi tsihi, bi ꞌñembabi ar da̱thi:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Nuꞌmú̱ nuya bötꞌofo ne ya de̱ngaꞌbe̱pate mi ense̱ꞌu̱ njawa: Teme xi benga nunar ñꞌo̱ho̱nu̱, tsꞌokwa Jö. Ngetho ho̱nse̱ Jö tsa̱ da pungya tsꞌoki.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ar Hesu bi bötwatho yá mfeni, jange bi ꞌñembabiꞌu̱:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Temar ñhembi ga xipkanu̱: Xi mpumpꞌa ri tsꞌoki. Wa ga embabi: Nangi gi ꞌyo.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pöhu̱pya, Nöꞌö Togo xpa e bi Njöꞌi pe̱ꞌskwa ar tsꞌe̱di har ximha̱i da punga ya tsꞌoki, nuhu̱ teme ma ga pe̱fi.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Nuꞌmú̱ ar da̱thi bi nanga madeda ya jöꞌi, bi gu̱xa ár fidi, ne bi ma ár ngu, mi umba njamödi Jö.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ne gatho ya jöꞌi bi hyandi xa bi ꞌyo̱tho, mi eꞌspa ár nsu Jö, xa mi ntsu mi eñꞌu̱:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Mꞌe̱fa ar Hesu bi bo̱ni bi ma, ne bi hyanda nꞌar njotbojö már thuhu Lebi, mi huxa habu̱ mi njutꞌar bojö mi jotꞌa ya ndö. Ne bi ꞌñembabi:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Nuꞌmú̱ ar Lebi bi zopꞌu̱ xo̱ge, bi de̱ni bi me̱wi.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mꞌe̱fa bi ꞌyo̱tꞌwa nꞌar da̱ngo ar Hesu hár ngu. Bi watꞌa nze̱ye̱ maꞌra yá minjotbojöwi, ne maꞌra ya jöꞌi bi hñuxkwiyu̱ har mexa.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nepꞌu̱ nuya bötꞌofo ne ya de̱ngaꞌbe̱pate bi ndu̱i bi ñömañꞌu̱ mi e̱mba nuꞌu̱ mi te̱nga ar Hesu, ne mi embabiꞌu̱:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Nuga hinxta e ga zo ya hogajöꞌi. Xta e ga zo ya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki da ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Bi tꞌa̱mbabi ar Hesu, ne bi tꞌembabi:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñenö:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ha ma da zo̱ ya pa núꞌmu̱ xta tsꞌixkagi. Nuya paꞌu̱ hö, xinda ne, da bëhyu̱.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ne bi xipa manꞌar ꞌbede, enö njawa:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ne hinto xitꞌa ar utꞌafi ha ya ze̱ ximhni, ngetho ar tꞌafi da fo̱ka ya ze̱ ximhni, njapꞌu̱ ya ximhni ne ar tꞌafi da mꞌe̱di.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Jange mahyoni da nsitꞌa ar utꞌafi ha ya ꞌraꞌyo ximhni, ne njapꞌu̱ hinte da jayu̱.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Nöꞌö togo tsi ar tꞌafi xi ñhe̱gi, hingi ne da zi nöꞌö xi ñꞌutho, ngetho eñꞌu̱, nöꞌö xi ñhe̱gi xiñhoꞌö.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.