Lucas 2
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVI
1 Nuya paꞌu̱ ar döngandö Augusto Sesar bi japi nda nju̱spa yá thuhu gatho ya jöꞌi.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Geꞌmu̱ mar tsꞌu̱tꞌwi ar Sirenio har ha̱i Nsiria, nu mi nja ar mꞌe̱tꞌo nju̱xthuhu.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Gatho ya jöꞌi mi penga ha yá hnini habu̱ mi ꞌbu̱ yá mengu, nda unga yá thuhu.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Jange ar Huse bi bo̱nga har hnini Nasare har ha̱i Ngalilea, bi ma har hnini Belen har ha̱i Nhudea, ngetho mar mengunu̱ ar ndö Dabi, ha nu ar Huse ka xki ꞌñehnu̱ ha yá mëni ar Dabi.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Bi ma nda unga yá thuhu, nöꞌö ne ar Maria xki ꞌya̱di nda nthötwi, ha nuna mi ñꞌu̱.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Núꞌmu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ har hnini Belen, bi wa yá pa nda mꞌu̱ ár bötsi.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ka bi mꞌu̱hnu̱ ár ꞌbe̱tꞌo bötsi, bi ma̱xa ya mꞌantꞌi, ne bi ga̱xa habu̱ mi ñunga ya me̱ti, ngetho himi otho habu̱ nda tꞌumba ar se̱ki nda ñꞌoxi.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hingar yapꞌu̱nu̱, ꞌra ya ma̱ꞌyo mi haxa har ꞌbatha mi su yá de̱ti.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Nꞌa mbi da̱ñꞌu̱ bi hyandwa nꞌár e̱nxe̱ ar tsi Dada, ne ár nsunda Jö bi yotꞌa gatho habu̱ mi ꞌbu̱ꞌu̱, ne xa bi zuꞌu̱.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Nunar e̱nxe̱ bi ꞌñembabiꞌu̱:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ngetho nupya xi mꞌu̱ hár hnini ar ndö Dabi, nꞌa togo da po̱ꞌahu̱, ne go geꞌö ar Kristo ar tsi Hmu.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Gehnu̱ nꞌar ntꞌudi: Gi tiñhu̱ ar bötsi ꞌba̱xa ya mꞌantꞌi, di oxa habu̱ ñunga ya me̱ti.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Nu mi wadi bi mönga njapꞌu̱ ar e̱nxe̱, nꞌa mbi nhekitho nꞌa mutꞌi ya e̱nxe̱ mhetsꞌi mi ꞌba̱hwi, ne mi nsundabi Jö mi eñꞌu̱:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Dar nsunda Jö bi ꞌbu̱ mhetsꞌi,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Nu mi menga mhetsꞌi ya e̱nxe̱, ya ma̱ꞌyo mi enga nꞌa ngu nꞌa:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Nepꞌu̱ nuya ma̱ꞌyo dama bi maꞌu̱, ne bi dinga ar Huse ne ar Maria, ha nunár bötsi mi oxa habu̱ mi ñunga ya me̱ti.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ha nu mi hyantꞌu̱ ar bötsi, bi ndu̱i bi möñꞌu̱ gatho nöꞌö xki nsipabi mi nho̱nu̱.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ne gatho nuꞌu̱ togo mi o̱tsꞌe, xa mi ꞌyo̱da nöꞌö te mi möñꞌu̱.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ha nunar Maria mi kwatatho hár mfeni gatho te mi mhö, ne mi bense̱ teme ndi bo̱nga gathoyu̱.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ha nuya ma̱ꞌyo bi menga har ꞌbatha, mi nsunda ne mi umba njamödi Jö, gatho nuya xki ꞌyo̱de ne xki hyandi bi thogi ngu xki nsipabi.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Mi pe̱ꞌsa hñöto mpa xki mꞌu̱ ar bötsi, bi thuꞌspabi ar nse̱gi hár ndoꞌyo ngu yá ntꞌumbiꞌu̱. Ne bi thuꞌspabi ár thuhu ar Hesu, gehnu̱ ar thuhu xki mönga ar e̱nxe̱ núꞌmu̱ hinxki ꞌrotho.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nu mi wa ya pa nda tꞌaxkꞌu̱ ngu mönga ha yá ꞌbe̱pate ar Moise, ar Huse ne ar Maria bi zixa ar bötsi har dönganijö Herusalen, nda nda̱twabi hár ꞌye̱ ar tsi Dada.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Bi ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱, ngetho njanu̱ xki tꞌotꞌa ha yá ꞌbe̱pate ar tsi Dada: Gatho nuya ꞌbe̱tꞌo bötsi da mꞌu̱i, nuꞌmu̱ ar tsꞌu̱ntꞌu̱, mahyoni nda tꞌe̱kwa ar tsi Dada.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ne bi maꞌu̱ har dönganijö, bi hñöꞌspabi ár mꞌo̱ñho̱ Jö, ngu mönga ha yá ꞌbe̱pate ar tsi Dada, enö: Nuꞌmu̱ nꞌar ꞌbe̱hñö nda mꞌu̱ ár bötsi, mahyoni nda zixa yoho ya ngongo wa yoho ya domtxu, nda hñöꞌspabi Jö ngu ar mꞌo̱ñho̱.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Nuya paꞌu̱ mi ꞌbu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ núnu̱ Herusalen már thuhu ar Simiu. Xa mi ꞌyo xiñho hár nthandi Jö, mi hömpa ár Hñö Jö, ne mi to̱ꞌma nda hyanda ar Ñönte, nöꞌö togo ma nda ñönga ya me Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Go gehnu̱ xki xipabi ár Hñö Jö, nda hyanda mꞌe̱tꞌo nöꞌö togo xki ꞌñexa Jö nda ndö, ne ka nda du.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nunu̱ xki ma har nijö ngetho ár Hñö Jö xki zitsꞌi. Núꞌmu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ mbo, bi yu̱tꞌa ar Huse ne ar Maria, mi tsi ar tsi Hesu nda nda̱twa hár ꞌye̱ Jö, ngu mi mönga ha yá ꞌbe̱pate ar Moise.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Nuꞌmú̱ ar Simiu bi gu̱ bi de̱tsꞌi, ne bi nsunda Jö bi ꞌñenö:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Jö ma Dadaꞌi, da za̱ gi hyongagi.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Xi hyanda ma da̱ ar Po̱ho̱te xka pe̱hni,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ne xka hyokwa ár ꞌñu ha yá nthandi gatho ya jöꞌi.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Nöꞌö ngu nꞌar ñotꞌi da yotꞌwa yá mfeni gatho nuꞌu̱ hingya me Israel,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ha nu ar Huse ne ar Maria ár nönö ar Hesu, xa mi ꞌyo̱tho gatho nöꞌö mi mhö mi nho̱ñꞌö.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Nepꞌu̱ nu ar Simiu bi ꞌya̱pa Jö nda jöpꞌu̱, ne bi ꞌñembabi ar Maria ár nönö ar Hesu:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ne njapꞌu̱ ma da nheki gatho nöꞌö te pe̱ꞌsa ha yá mfeni ya jöꞌi. Ne nuꞌge xa ma gi tho nꞌar dumu̱i, ngu nꞌar ndo̱jwai da nsu̱sꞌa ri mu̱i.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar ꞌbe̱hñö nꞌehe már thuhu ar Ana, nunu̱ mi ñö mi hömpa ár tsꞌe̱di Jö. Gehnu̱ már tꞌinxu nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Fanuel, nuyá mengu ma yá ꞌbe̱to ar Aser. Xki ndötajöꞌinu̱, bi nthöti mi nxutsitho, ne xki mꞌu̱hwi ár döme yoto nje̱ye̱.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ha xki jwata gohonꞌa̱te ma goho nje̱ye̱ xki nꞌanxu. Himi po̱nga har nijö, ka mi ꞌbu̱hnu̱ parxui mi pe̱pa Jö, mi bëhë ne xa mi a̱pabi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Núꞌmu̱ mi ñö ar Simiu, bi watꞌa ar Ana nꞌehe habu̱ mi ꞌba̱ꞌu̱. Bi ndu̱i bi umba njamödi Jö, ne mi no̱nga ar tsi bötsi, mi xipa nuꞌu̱ mi to̱ꞌmi nda ñhönga ar hnini Herusalen.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Núꞌmu̱ mi wadi ar Huse ne ar Maria bi ꞌyo̱tꞌa gatho ngu mi huxa ha yá ꞌbe̱pate ar tsi Dada, bi menga har hnini Nasare har ha̱i Ngalilea.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ha nunar bötsi mi te, ne mi huxa ár tsꞌe̱di. Xa mi te ár mfödi, ne ár nhwëki Jö mi ñꞌowi hyaxꞌmu̱.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ta̱tꞌa je̱ye̱ mi pa yá dada ar Hesu nda mꞌu̱ har da̱ngo mbaxjwa núnu̱ Herusalen.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jange mi jwata ꞌre̱tꞌamayoho nje̱ye̱ ar Hesu, bi maꞌu̱ ar da̱ngo Herusalen ngu yá ntꞌumbiꞌu̱.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Nu mi wa ar da̱ngo, ba penga ar Huse ne ar Maria. Ha nu ar Hesu ba kohnu̱ Herusalen, ne nuyá dada himbi bödi.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nuꞌu̱ mi hu yá mu̱i mi nthöskwi ya jöꞌi nuꞌu̱ mi papꞌu̱ ndi menga yá ngu. Bi ñꞌo xo̱ge nꞌapa. Mꞌe̱fa ka bi hyoñꞌu̱ ha mi ñꞌowi yá mëni ne yá mpöhwi.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ne himbi diñꞌu̱, jange bi gu̱ ar ꞌñu bi menga Herusalen manꞌagi, ma nda hyoni.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ne ár hñupa bi diñꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ mbo har dönganijö, mi huhnu̱ madeda nuꞌu̱ ya bötꞌofo, mi o̱tsꞌe ne mi o̱tꞌwabi ya ntꞌa̱ni.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ne gatho nuꞌu̱ ya jöꞌi mi o̱xa nöꞌö te mi möñꞌö, xa mi ꞌyo̱tho, ngetho xa mi jár mfödi, mi thödi xiñho gatho nöꞌö te mi tꞌa̱mbabi.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ne nu mi hyanda ár nönö ne ar Huse mi huhwinu̱ ya bötꞌofo, himi pödi te nda beni. Ne ár nönö bi ꞌñembabi:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ha nunar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Mödi nuyu̱ himbi zo yá mfeni teme mi ne nda xipabi.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ne bi me̱wiꞌu̱, bi menga Nasare, ne mi o̱ta gatho nöꞌö mi xipabiꞌu̱. Ha ár nönö mi kwatatho hár mfeni gatho nöꞌö te xki bödi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ne nu ar Hesu mi te ár mfeni ne ár ndoꞌyo, ne mi ꞌyo ndi hñuxa mi numañho Jö ne ya jöꞌi.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.