Lucas 23

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dama bi nanga gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱ har mhuntsꞌi, bi gu̱ ar Hesu bi ziꞌspa ar Pilato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ne nunu̱ te gatho bi ndu̱i bi hyo̱xꞌu̱, ne bi ꞌñeñꞌu̱:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Jange ar Pilato bi ꞌñembabi:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ha nu ar Pilato bi ꞌñemba ya ndömöjö ne gatho ya jöꞌi:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ha nuꞌu̱ xa himi tsa̱ya̱ mi a̱pabi ne mi eñꞌu̱:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Nu mi ꞌyo̱ ar Pilato mi nho̱nga Ngalilea, bi ñꞌa̱ni hage már me Ngalilea ar Hesu.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Jange nu mi bö ar Pilato már mengu habu̱ már ndö ar Erode, dama bi me̱mpabi, ngetho nuya paꞌu̱ xki zo̱ho̱ mi ꞌbu̱hnu̱ Herusalen.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ar Erode, nu mi hyanda ar Hesu, xa bi njohya. Nze̱ye̱ ya pa mi ne nda hyandi, ngetho xa xki ꞌyo̱de mi nho̱ni. Ne xki do̱ꞌmi nda nu nda ꞌyo̱tꞌa nꞌar ntꞌudi.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Bi ꞌya̱mba nze̱ye̱ ya ntꞌa̱ni, mödi ar Hesu hinte bi dödi.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ka mi ꞌbu̱hnu̱ ya ndömöjö ne ya bötꞌofo, xa mi umba yá mu̱i te gatho mi ho̱xꞌu̱.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Nepꞌu̱ ar Erode ne yá ndogu mi nuꞌu̱ hinter me̱ꞌö, xa mi o̱tꞌwa ar thede, bi göꞌspa nꞌar hoga he nza̱tho, ne bi mengi bi me̱mpa ar Pilato manꞌagi.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nor paꞌö, ar Pilato ne ar Erode bi ñhogamu̱i, ngetho himi ntsixꞌu̱.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Nepꞌu̱ ar Pilato bi zohna ya ndömöjö, nuya tsꞌu̱tꞌwi, ne gatho nu maꞌra ya jöꞌi.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Nunar ndö Erode hinxpa timba nꞌar tsꞌoki, jange ba pe̱hna manꞌagi injawa. Pöhu̱ ꞌmu̱, nunu̱ hinte ma tsꞌoki xi ꞌyo̱tꞌe gi ꞌñeñhu̱ di ꞌñepi da tho.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Jange nuga, ho̱nse̱ ma ga japi nda nꞌwe̱xtꞌi, ne ga he̱gi da ma.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ar Pilato mi mahyoni nda hye̱ nꞌar ꞌyofa̱di ta̱tꞌa da̱ngo mbaxjwa, ngetho njapꞌu̱ ma yá ntꞌumbiꞌu̱.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ha gatho nuꞌu̱ ya jöꞌi mi ꞌbu̱hnu̱, bi ndu̱i bi nꞌamamafi, ne bi ꞌñeñꞌu̱:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Nu ar Baraba xki njotꞌa har fa̱di, ngetho xki gu̱xa ya jöꞌi nda ntunkwi ya ndö har hnini, ne xki ñhote.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ha nunar Pilato mi ne nda hye̱ ar Hesu, jange bi mengi bi zo ya jöꞌi.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nuyu̱ bi ndu̱i bi nꞌamamafi manꞌagi, mi eñꞌu̱:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Nu ar Pilato bi hñuꞌgi bi ꞌñembabiꞌu̱:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ha nuya jöꞌi xa bi ga̱hni bi mafi, mi a̱di nda tsu̱ta har pontꞌi. Ne nuyá mhafiꞌu̱, ne yá mhafi ya ndömöjö, bi japi nda tꞌumba nöꞌö mi neꞌu̱.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Jange ar Pilato bi ꞌye̱ntꞌa ar Hesu nda tꞌo̱tꞌwa nöꞌö mi a̱ꞌu̱.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Bi hye̱ nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ xki ꞌya̱ ya jöꞌi, már thuhu Baraba, xki njotꞌa har fa̱di ngetho xki gu̱xa ya jöꞌi nda ntuhni, ne xki ñhote. Ha nu ar Hesu bi nda̱ti nda tho ngu mi beñꞌu̱.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mi pa mi tsꞌixa ar Hesu ma nda tsu̱ta har pontꞌi, bi nthe̱wi nꞌar ñꞌo̱ho̱ mar me Sirene, már thuhu ar Simu, xki ꞌñe har ꞌbatha. Bi njapi bi duꞌspa ár pontꞌi, mi ꞌbe̱fa mi te̱nga ar Hesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ne mi te̱nga ra nze̱ye̱ ya jöꞌi, ne nze̱ye̱ ya ꞌbe̱hñö mi zontꞌi.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Nunar Hesu bi ñegi bi hyantꞌu̱, ne bi ꞌñembabi:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ngetho ma da zo̱ ar pa ma da ꞌñenga ya jöꞌi: Matꞌa Jö nuꞌu̱ togo hinxi dinga ar bötsi, ne hinto xi tede.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nuya paꞌu̱ nuya jöꞌi ma da ꞌñemba ya tꞌo̱ho̱: Tse̱bgagihe. Ha nuya ngwani da ꞌñembabiꞌu̱: Kobgagihe.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Xa majöni ma da epꞌu̱ ya thogi, ngetho nuꞌmu̱ hinte nhu ar kꞌaza, teme da do̱ꞌma ar ꞌyonza.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Bi tsꞌixkwi ar Hesu ma yoho ya ñꞌo̱ho̱ xki tꞌe̱ntꞌi nda tho nꞌehe, ngetho ma ya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ha nu mi zo̱nga habu̱ mi tꞌembabi Nñöxhmundoꞌyo, ka bi tsꞌu̱tnu̱ har pontꞌi ar Hesu ne nuꞌu̱ ma yoho ya ñꞌo̱ho̱, nꞌa bi tsꞌu̱ta hár ñꞌe̱i, ha nöꞌö manꞌa hár ngöhö.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Nu mi zu̱hnu̱ ar Hesu har pontꞌi, bi ꞌñenö:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ya jöꞌi mi ꞌba̱hnu̱ mi handi, ya ndöxodyo mi ꞌba̱hnu̱ nꞌehe, xa mi theñꞌu̱ mi enö:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nuya ndogu xa mi theni nꞌehe, bi watꞌi mi umba ar ixkatꞌafi.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ne xki thutwa nꞌar xithe̱ har pontꞌi mañö hár ñö, mi mö yoꞌö xki tsꞌu̱ti. Xki tꞌotꞌi har griego, har lati, har ebreo, ne mi enö njawa: Go gehnu̱ ár Ndö ya xodyo.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nepꞌu̱ nꞌa nuya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki mi zu̱hwinu̱ mahye̱gi, bi ñömañꞌu̱bi, ne bi ꞌñenö:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ha nöꞌö manꞌa ar ꞌyo̱tꞌatsꞌoki xki tsꞌu̱ti, mi tsu̱i ne mi embabi:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nuju̱ majöni di ꞌñepkagihu̱ nöꞌö di thohu̱, ngetho di juthu̱ ma tsꞌokihu̱ xta o̱thu̱. Ha nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ hinte ma tsꞌoki xi ꞌyo̱tꞌe.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nepꞌu̱ bi ꞌñembabi ar Hesu:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ar Hesu bi döti ne bi ꞌñembabi:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ngu made mpa bi ndu̱i bi mꞌe̱xui xo̱ge ar ximha̱i, ne bi göxa ngu hñunde,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ngetho ar hyadi himbi yotꞌi. Ha nu ar döta dutu mi naxa mbo har dönganijö, bi xi madetho.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Nepꞌu̱ ar Hesu bi mafi ntsꞌe̱di ne bi ꞌñenö:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Nu mi hyanda ar döndogu nöꞌö xki thogi, bi nsunda Jö, ne bi ꞌñenö:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Gatho nuꞌu̱ ya jöꞌi xki watꞌi, mi hyanda tema xki thogi, bi du yá mu̱i bi mu̱di bi mfontꞌi.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ha gatho nuyá mpödi ar Hesu, ne nuya ꞌbe̱hñö xki de̱ni xki ndu̱ har ha̱i Ngalilea, bi gohi tsi yapꞌu̱tho, mi handa gatho nöꞌö te mi thogi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mi ꞌbu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Huse, már mengu ar hnini Arimatea har ha̱i Nhudea, xa mi o̱tꞌa xiñho ne mar hogajöꞌi. Mi ꞌbu̱ hár mhuntsꞌandö ya xodyo nꞌehe.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Ha mi to̱ꞌmi nda hyandwa ár tsꞌu̱tꞌwi Jö, ne hinxki ꞌñetꞌa ár xu̱tha nöꞌö mi o̱tꞌa yá mindöwi, ne nöꞌö xki nkoꞌu̱ har mhuntsꞌi.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ne bi manu̱ ma ba kꞌöꞌsa ar Pilato nda ꞌya̱pa ár ndoꞌyo ar Hesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ne bi köꞌma har pontꞌi, bi ma̱xa nꞌar dutu, ne ba e̱ntꞌa ha nꞌar ꞌraꞌyo tꞌa̱gi xki nsa̱ꞌma ha nꞌar ndo̱do. Nunar tꞌa̱ginu̱ hinto xki ꞌraꞌyo.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ha nor paꞌö már pa ar ñhoki, mi thota nde, ꞌbu̱tho nda yu̱tꞌa ar pa ntsa̱ya̱.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Nuya ꞌbe̱hñö xki de̱nga ar Hesu har ha̱i Ngalilea, mi ꞌbe̱fa nda hyanda habu̱ xki tꞌa̱ ar Hesu, ne hanja xki ꞌbe̱kwa ár ndoꞌyo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ha nu mi menga habu̱ mi ꞌbu̱ꞌu̱, bi hyoka ꞌra ya hogañu̱ni ne ꞌra ya njotsꞌi nda goꞌspa ár ndoꞌyo ar Hesu. Ne bi ntsa̱ya̱ꞌu̱ ar pa ntsa̱ya̱ ngu mi mönga ar ꞌbe̱pate.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.