Lucas 20
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH
1 Nꞌar pa ar Hesu mi ꞌbu̱ har dönganijö mi uta ya jöꞌi, ne mi xipa ar hoga mhö. Nꞌa mbi zo̱ta ya ndömöjö, ya bötꞌofo, ne ya dönziandö.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
3 Jesus respondeu:
4 Togo xki me̱hna ar Xuwa mi xixthe. Hage Jö, wa ya jöꞌi.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Nuꞌmú̱ nuꞌu̱ bi ndu̱i bi ñꞌa̱ni nꞌa ngu nꞌa, ne mi eñꞌu̱:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ha nuꞌmu̱ ga emfu̱ ba pe̱hna ya jöꞌi, da mbo̱ yá kwe̱yu̱, ne da hyoju̱ nkꞌahni, ngetho beñꞌu̱ ar Xuwa xi me̱hna Jö.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Nuꞌu̱ bi dödi himi pödi togo xki me̱hni.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jange ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
8 Jesus disse:
9 Nepꞌu̱ ar Hesu bi du̱ꞌmi bi xipa ya jöꞌi nꞌar ꞌbede, ne bi ꞌñembabi:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nu mi zo̱ ar sofo, bi me̱hna nꞌár ꞌbe̱go ma nda nu ya ñhandi, ne nda ꞌya̱pa nöꞌö ndi ꞌñepabiꞌö. Ha nuya ñhandi bi gu̱ ar ꞌbe̱go bi me̱i, ne bi kotsꞌi, ho̱nse̱ yá ꞌye̱ bi hñötsꞌi.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ha nöꞌö togo már me̱ti ar hwöhi, bi mengi bi me̱hna manꞌar ꞌbe̱go. Nöꞌö nꞌehe bi mfe̱i, bi tsꞌani, ne bi njui hinte bi tꞌe̱ntꞌwa hár ꞌye̱.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Nepꞌu̱ bi me̱hna manꞌa. Ha nuya ñhandi bi gu̱ bi fe̱nza, ne xa bi ze̱ni, ne bi gui bi ma.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Nepꞌu̱ nöꞌö togo már me̱ti ar hwöhi bi bense̱ hár mfeni, ne bi ꞌñenö: Xipya, te ga pe̱pya. Ma ga pe̱hna ma hmöka tꞌu̱. Xömhö xta hyantꞌu̱, da numansu.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ha nuya tsꞌoñhandi, mi hyandi bi zo̱ ár tꞌu̱ nöꞌö togo már me̱ti ar hwöhi, bi ꞌñeñꞌu̱: Gehnu̱ togo ma da gohwi yá ha̱i ár dada. Ma ga hohu̱ ne ga tsömfu̱ yá ha̱i.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Jange nuꞌu̱ bi gu̱mpa ár tꞌu̱, bi gu̱ka har hwöhi, ne bi hyo.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ma da e da hyo gathoꞌu̱, ne da umba ár hwöhi maꞌra ya ñhandi.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi hyantꞌu̱, ne bi ꞌñembabi:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Nöꞌö togo da nto̱xkwi nöꞌö ar doꞌö, da ꞌwaka yá ndoꞌyo. Ha nöꞌö togo da ze̱ꞌmi, da ku̱ntꞌi.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ya ndömöjö ne ya bötꞌofo xa mi nehmö geꞌmu̱ nda gu̱ ar Hesu, ngetho bi tso̱tꞌwa yá mu̱i nunar ꞌbede xki ꞌye̱mbabiꞌu̱. Mödi mi tsu nda mbo̱ yá kwe̱ ya jöꞌi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Jange bi me̱hna ꞌra ya ꞌñöxte nuꞌu̱ mi o̱tꞌa ngu ya hogajöꞌi, xömhö nda ꞌyo̱ ar Hesu nda ñömañꞌu̱, ne nda dini te nda hyo̱tsꞌe, ne nda ꞌye̱ntꞌwa ár ꞌye̱ ar tsꞌu̱tꞌwi.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nuya ꞌñöxteyu̱ bi ꞌyo̱tꞌwa nꞌar ntꞌa̱ni, ne bi ꞌñembabi:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Di ne gi xikagihe, hage xiñho ga juthe ar bojö jotꞌa ar Sesar, wa hinꞌö.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Nunar Hesu bi bötwatho yá tsꞌomfeniꞌu̱, ne bi ꞌñembabi:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Utju̱ nꞌar bojö. Togo ár me̱ti ar hmi huxkwa ne nöꞌö te mö.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
25 Então Jesus disse:
26 Ne hinte bi za̱ bi dimpꞌu̱ te nda hyo̱tsꞌe nöꞌö mi möñꞌö ha yá nthandi ya jöꞌi. Go bi ꞌyo̱se̱ꞌu̱ nöꞌö bi dödi, ne hinte bi za̱ te bi möñꞌu̱.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Mꞌe̱fa mi zo̱ ꞌra ya de̱ngamöjö nuꞌu̱ hingi ñꞌemu̱i da mengi da nte nuꞌu̱ xi du. Ne bi ꞌya̱mbabiꞌu̱,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 bi ꞌñenö:
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Gi nuhmö, mi ꞌbu̱ yoto ya ñꞌo̱ho̱ mi njödö. Nunar ꞌbe̱tꞌo bi nthöti, ne bi du hinte bi zo ar bötsi.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ne nunár jödö mi nto̱ngwi bi mengi bi nthötwi ar ꞌranxu. Bi duꞌö nꞌehe, ne hinte bi zokwa ar bötsi.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Bi nthötwi ár hñu nꞌehe, ne bi njapꞌu̱ gatho yoto, hinte bi zokwa ar bötsi.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ar ngötsꞌi bi du ar ꞌbe̱hñö nꞌehe.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Jange xi xta mengi da nte, togo ár ꞌbe̱hñönu̱ mhetsꞌi ꞌmu̱. Ngetho gatho yoto ya jödö bi nthötwi.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Nepꞌu̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
34 Jesus respondeu:
35 Ha nu xta mengi da nteꞌu̱, ne xta mꞌu̱hnu̱ mhetsꞌi nuꞌu̱ di ꞌñepi da mꞌu̱hnu̱, hinda ma da tꞌa̱di, ne hinda ma da nthöti.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ngetho hinda tsa̱ da mengi da du. Ma da ñhe̱hwi ya e̱nxe̱, ne yá bötsi Jö gatho nuꞌu̱ xi mengi xi nte.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ha nuꞌmu̱ gi ne gi pöhu̱ ar menga nte, gese̱ ar Moise bi udi har Tꞌofo, ma da mengi da nte nuꞌu̱ xi du. Nu habu̱ no̱nga ar ꞌminza mi zo̱, ka bi no̱mpꞌu̱tho: Gehnu̱ ár Jö ar Abra, ar Isa, ne ar Hakob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ngetho Jö, ár Jö nuꞌu̱ te, hinge nuꞌu̱ xi du. Hár nthandiꞌö, gatho ya jöꞌi ja yá te.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Nepꞌu̱ ꞌra ya bötꞌofo bi ꞌñembabi:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ne bi ntsa̱ya̱ hinte bi ne te bi ꞌya̱mbabi.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ne ar Dabi ense̱ njawa hár Tꞌofo Jö ha ya Dönga Nsa̱di:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 to̱ꞌmi ga tsiñꞌa nuya ri ñꞌu̱ni ga tse̱pꞌa ha ri wa.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Nuꞌmu̱ ar Dabi embabi ár Hmu, hanja ár tꞌu̱ ꞌmu̱.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nu mi o̱xta gatho ya jöꞌi, ar Hesu bi xipa yá ma̱xte njawa:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Jamasuhu̱ hinda kaꞌahu̱ ya bötꞌofo. Xa ne da ñꞌo ko̱ yá he xi ma ju̱tꞌatho, honi da tꞌeꞌspa yá nsu. Ne xa ne da ze̱ngwabi ya jöꞌi di ꞌbe̱nga ntꞌekꞌei núꞌmu̱ ꞌyo ha ya ta̱i. Ne xa ne da hñuxa ha ya ꞌbe̱tꞌo nthutsꞌi ha ya nijö ne ha ya ñhuni.
46 — Cuidado com os
47 Ne tekwa yá ngu ya tsi ꞌranxu, ne xa o̱tꞌa ꞌra ya nsa̱di ra ma, honi da goꞌmahmö. Nuyu̱ xa ma da hñönga nꞌa ra döta mfe̱i.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.