Lucas 17
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVT
1 Ar Hesu bi ꞌñembabi yá ma̱xte:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Xiñhohmö nöꞌö ar jöꞌiꞌö da tsꞌu̱twa nꞌar doju̱ni hár ꞌyu̱ga, ne da tꞌe̱ntꞌa har dehe, ne njapꞌu̱ hinda japi da da̱ nuꞌu̱ hinxi ze̱ta yá ñꞌemu̱i.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Jange ntsuñhu̱. Nuꞌmu̱ nꞌa ri kuhu̱ da ꞌyo̱tꞌahu̱ nꞌar tsꞌomꞌu̱i, hñökwabihu̱. Nuꞌmu̱ da ꞌyo̱tꞌwa ár ntso̱ꞌmi, pumbabihu̱.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nuꞌmu̱ da ꞌyo̱tꞌahu̱ ar tsꞌomꞌu̱i yoto mpengi ar pa, ne yoto mpengi da ehe da ꞌñeñꞌahu̱: Pumgagi, pumbabihu̱.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Nuyá ma̱xte ar Hesu bi ꞌñembabi:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Nuꞌmú̱ ar tsi Hmu Hesu bi ꞌñenö:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱ nꞌehe:
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Hinꞌö. Ma gi ꞌñembabihu̱: Mꞌe̱tꞌo hogar tꞌoxi, ne gi ꞌraka te ga tsi. Mꞌe̱fa xka jwadi, ka gi hñudi gi ñunge nꞌehe.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ha gi umfu̱ njamödi nöꞌö ar ꞌbe̱go bi ꞌyo̱tꞌa nöꞌö ga ꞌbe̱fu̱. Di enga hinꞌö.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Njapꞌu̱tho nꞌehe, nu xki jwahu̱ gi pe̱fu̱ ár ꞌbe̱fi Jö xi ꞌbe̱pꞌahu̱, mahyoni gi ꞌñeñhu̱: Hindi ꞌñepkagihe gi ꞌraje njamödi, ngetho dar ꞌbe̱gothohe, ne ho̱nse̱ xta pe̱he nöꞌö ndi ꞌñepkagihe nga pe̱he.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ar Hesu ndi ma Herusalen, ne bi ꞌranga madeda yoho ya ha̱i, nꞌár thuhu Nsamaria, ha nöꞌö manꞌa Ngalilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Núꞌmu̱ mi zo̱nga hár ñu̱tꞌi nꞌar hnini, bi bo̱nga ꞌre̱tꞌa ya ñꞌo̱ho̱ mi tsu̱ ar tsitꞌandoꞌyo. Nuya ñꞌo̱ho̱yu̱ bi mꞌa̱ yapꞌu̱tho.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Bi maꞌu̱ ntsꞌe̱di, ne bi ꞌñeñꞌu̱:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ar Hesu nu mi hyantꞌu̱, bi ꞌñembabi:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ne nꞌayu̱, mi za̱ xki ditsꞌi, bi mengi xa bi ñö ntsꞌe̱di, mi nsunda Jö.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ne bi nda̱ndihmö hár wa ar Hesu, bi me̱ ár hmi har ha̱i, bi umba njamödi ngetho xki o̱thebi. Nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ꞌö mar me Nsamaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñenö:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Hage ho̱nse̱ nuna hingár me Israel ba pengi da nsunda Jö.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ne bi ꞌñemba nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ꞌö:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Nepꞌu̱ nuya de̱ngaꞌbe̱pate bi ꞌya̱mba ar Hesu hamꞌu̱ nda zo̱ ár tsꞌu̱tꞌwi Jö nuwa har ximha̱i. Nöꞌö bi dödi ne bi ꞌñembabi:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Hinda za̱ da tꞌeñꞌahu̱: Xi ꞌbu̱kwa. Wa da tꞌeñꞌahu̱: Bi ꞌbu̱hnu̱. Nu ár tsꞌu̱tꞌwi Jö gi ꞌbu̱hwihu̱pya.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Nepꞌu̱ bi ꞌñembabi yá ma̱xte:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ne ma da tꞌeñꞌahu̱: Ka ꞌbu̱kwa. Wa da tꞌeñꞌahu̱: Ka bi ꞌbu̱hnu̱. Yo gi pa̱hu̱ gi kꞌöꞌsu̱, ne yo gi te̱ñhu̱ nuꞌu̱ togo da xiꞌahu̱ njapꞌu̱.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ngetho ngu gi hanthu̱ nꞌar hwe̱i dama da yotꞌa nꞌár ñöni mhetsꞌi, ne da kꞌonga nöꞌö manꞌár ñöni, ma da njapꞌu̱ nöꞌö ar pa xta penga Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ne nunu̱ mahyoni mꞌe̱tꞌo da tho nze̱ye̱ ya thogi, ne xa ma da u̱tsa ya jöꞌi ꞌbu̱ nuya payu̱.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ngu bi tho nuya paꞌu̱ mi ꞌbu̱ ar Noe, ma da njapꞌu̱tho nuya pa xta penga Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Nuya jöꞌiꞌu̱ mi ñuntho, mi tsithetho, ne mi nthöta nꞌa ngu nꞌa. Mi da̱ñꞌu̱ bi zo̱ ar pa bi yu̱tꞌa ar Noe har döta motsa, ne bi ñuxa ar dehe xo̱ge ar ximha̱i, ne bi jötꞌu̱ gatho.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Bi njapꞌu̱ nuya pa mi ꞌbu̱ ar Lot nꞌehe. Ya jöꞌi mi ñuni, mi tsithe, mi mpa̱ ne mi nta̱i, mi mpotꞌi ne mi ho̱ ya ngu.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ha nunar pa bi bo̱nga ar Lot har hnini Sodoma, bi ꞌwö ya tsibi mi nthöskwi ya kꞌaxtꞌado mi zo̱, ne gatho ya jöꞌi bi zötꞌi.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ma da njapꞌu̱ nöꞌö ar pa xta penga Nöꞌö Togo ba e bi Njöꞌi nꞌehe.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Nu ar paꞌö, nuꞌmu̱ nꞌa di to̱ mañör ngu, yo ma da göi da yu̱tꞌa hár ngu da gu̱ka te pe̱tsꞌi. Ne nöꞌö togo di ꞌyo hár hwöhi, yo ma da mengár ngu.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Beñhu̱ teme bi ja ár ꞌbe̱hñö ar Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Gatho nuꞌu̱ da su ár te, da ꞌbe̱di. Ha nuꞌu̱ togo xi ꞌye̱ntꞌa ár te da thökwi, da dini.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Di xiꞌahu̱, nöꞌö ar nxuiꞌö, yoho di ꞌbonga ha nꞌar fidi, xta da̱ñꞌu̱ nꞌa da tsꞌitsꞌi, ha nöꞌö manꞌa da tsꞌopꞌu̱.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Yoho ya ꞌbe̱hñö di ku̱nga mahye̱gi, xta da̱ñꞌu̱ nꞌa da tsꞌitsꞌi, ha nöꞌö manꞌa da tsꞌopꞌu̱.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Yoho ya ñꞌo̱ho̱ di ꞌyo ha nꞌar hwöhi, nꞌa da tsꞌitsꞌi, ha nöꞌö manꞌa da tsꞌogi.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ yá ma̱xte, bi ꞌya̱mbabi ar Hesu ne bi ꞌñembabi:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.