Lucas 15
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH
1 Nze̱ye̱ ya njotbojö ne maꞌra ya tsꞌojöꞌi, bi ma ba tsu̱ ar Hesu nda ꞌyo̱xa nöꞌö mi möñꞌö.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Jange nuya de̱ngaꞌbe̱pate ne nuya bötꞌofo, mi ñömañꞌu̱ mi eñꞌu̱:
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi xipabi nꞌar ꞌbede, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 —Xiꞌmu̱ gi ꞌñehu̱ nꞌanthebe ya de̱ti, ne gi ꞌbe̱hu̱ nꞌa, ha hingi tsohu̱ nuya gohonꞌa̱te ne ꞌre̱tꞌamagu̱to har ꞌbatha, ne gi ꞌyohu̱ xo̱ge ar ngwani, gi hyoñhu̱ nöꞌö xka ꞌbe̱hu̱.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ne xki tiñhu̱, gi ꞌye̱ntsꞌa ha ri xiꞌnxihu̱, ne xa gi njohyahu̱ gi tsihu̱.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Ne xki tso̱hu̱ ri nguhu̱, gi zoñhu̱ gatho ri mpöhwihu̱ ne ri nꞌanguhu̱, ne gi ꞌñembabihu̱: Di ne ga njohyahu̱, ngetho xta tinga nꞌa ma de̱ti xki mꞌe̱di.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Jange di xiꞌahu̱, njapꞌu̱tho nꞌehe, nuꞌmu̱ nꞌar ꞌyo̱tꞌatsꞌoki da ꞌyo̱tꞌwa ár ntso̱ꞌmi, xa töte ar johya mañö mhetsꞌi, töta nuꞌu̱ gohonꞌa̱te ne ꞌre̱tꞌamagu̱to ya hogajöꞌi beni himahyoni da ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Xiꞌmu̱ nꞌar ꞌbe̱hñö pe̱ꞌsa ꞌre̱tꞌa ya bojö ne da ꞌbe̱ nꞌa, ha hinda tso̱ ar ñotꞌi, ne ꞌramtxꞌu̱ da goka xo̱ge ár ngu da hyoni.
8 Jesus continuou:
9 Ne xta dini, da zohna gatho yá mpödi ne yá nꞌangu, ne da ꞌñembi: Di ne ga njohyahu̱, ngetho xta tinga nꞌa ma bojö xki mꞌe̱di.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Jange di xiꞌahu̱, njapꞌu̱tho nꞌehe, nuꞌmu̱ nꞌar ꞌyo̱tꞌatsꞌoki da ꞌyo̱tꞌwa ár ntso̱ꞌmi, bi ja ar johya habu̱ bi ꞌbu̱i yá e̱nxe̱ Jö.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ar Hesu bi ꞌñenö nꞌe:
11 E Jesus disse ainda:
12 Nöꞌö ar ꞌbe̱fatꞌu̱ bi ꞌñemba ár dada: Te gi mö dada, xiꞌmu̱ gi ꞌraka nöꞌö ar xe̱ni ma gi tsogagi. Ha nu ár dada bi hyembabi yá tꞌu̱ gatho nöꞌö mi pe̱tsꞌi.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Xki tho ꞌra ya tsi pa, nu ar ꞌbe̱fatꞌu̱ bi muntsꞌa gatho nöꞌö te xki tꞌumbi. Ne bi bo̱nga hár ngu, bi gu̱ ar ꞌñu bi hñötsꞌi, bi ma manꞌar ha̱i yapꞌu̱, habu̱ ba e̱mpꞌu̱ ár bojö mi ꞌbu̱ nꞌar ꞌmu̱i himar ñho.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ha nu mi dege gatho nöꞌö te mi hö, xa bi nja nꞌar thuhu har hnininu̱ habu̱ mi ꞌbu̱ꞌö, hinte mi tini te nda zi.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Bi ma ba a̱pa ar ꞌbe̱fi nꞌar ñꞌo̱ho̱ mar mengunu̱, ne nunar ñꞌo̱ho̱ꞌö bi me̱hna hár ꞌbatha nda supa yá tsꞌu̱di.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Xa mi tsu̱ nꞌar thuhu, mi ne nda zipahmö nuyá ñhuni mi tsi ya tsꞌu̱di, ne hinto mi hwëki nda umbatsꞌu̱ te nda zi.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Nꞌa mbi bense̱: Hangu yá ꞌbe̱go ma dada pongwathobi te da zi, ha nuga di tuwa ar thuhu.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ma ga penga hár ngu ma dada, ne ga embabi: Ma dadaꞌi, xta tsꞌokwa Jö, ne nuꞌge nꞌehe.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Hindi ꞌñepkagi gi ꞌñengagi ri tꞌu̱gi. Hyandgagipya ngu nꞌa ri ꞌbe̱gotho.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ne bi gu̱ ar ꞌñu bi menga hár ngu ár dada.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ar tꞌu̱ bi ꞌñenö: Ma dadaꞌi, xta tsꞌokwa Jö, ne nuꞌge nꞌehe. Hindi ꞌñepkagi gi ꞌñengagi ri tꞌu̱gi.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ha nu ár dada bi ꞌñembabi yá ꞌbe̱go: Ba hömfu̱ ar hoga he, ne hyethu̱. Tuthwu̱ nꞌar mfoꞌye̱, ne titꞌwabihu̱ ya thiza.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ne ba tsihu̱ ar nokaboi, ga hohu̱ ne ga ñuñhu̱. Ma ga o̱thu̱ nꞌar da̱ngo njohya.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Ngetho numa tꞌu̱ ndi humamu̱i xki du, ha tetho. Xki mꞌe̱di ne da pengi da tini. Ne bi ndu̱i ar da̱ngo njohya.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Mꞌe̱fa bi zo̱ ar ꞌbe̱tꞌotꞌu̱ mi ꞌyo har hwöhi. Ha nu mi zo̱nga getꞌu̱ ar ngu, bi ꞌyo̱de mi ja ya me̱ꞌmda ne ya nhei.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Bi matꞌa nꞌar ꞌbe̱go, ne bi ꞌya̱ni te mi ja har ngu.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Nu ar ꞌbe̱go bi ꞌñembabi: Ri jödö ba pengi, jange ri dada xi mö nda tho ar nokaboi da njohya, ngetho xi zo̱mañho.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Nuꞌmú̱ nunar ꞌbe̱tꞌojödö xa bi mbo̱ ár kwe̱, himi ne nda yu̱tꞌi. Ne ba po̱nga ár dada nda xipabi nda yu̱tꞌi.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ha nunu̱ bi ꞌñemba ár dada: Gi pöse̱ hangu ya je̱ye̱ di ꞌbu̱hwi, ne di pe̱pꞌaꞌi. Xta o̱tꞌa gatho ngu xka xikagi, ne hinxka ꞌraka nꞌar tsi tꞌöxi ga njohyaꞌbe ma mpödi.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ha nupya hö, xi zo̱ ri tꞌu̱ togo xpa e̱mba ri bojö ya tsꞌoꞌbe̱hñö. Nöꞌö hö, gi hopa ar nokaboi.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Nunár dada bi ꞌñembabi: Ma tsi tꞌu̱ꞌi, nuꞌge hyaxtho di ꞌbu̱hwi, ne gatho nöꞌö di pe̱tsꞌi ri me̱ti nꞌehe.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ho̱nse̱ nupya mahyoni ga njohyahu̱, ne ga o̱thu̱ ar da̱ngo njohya. Ngetho ri jödö ndi humamu̱i xki du, ne xpa pengi tetho. Xki mꞌe̱di, ne da pengi da tiñhu̱.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.