Lucas 13

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Núꞌmu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ ꞌra ya jöꞌi bi metwabi ar Hesu hanja ar Pilato bi me̱hna togo nda hyo ꞌra ya me Ngalilea. Ne bi nthöspabi ár jise̱ꞌu̱ ár ji ya me̱ti mꞌo̱ñho̱ mi uñꞌu̱ har dönganijö Herusalen.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ne ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Di xiꞌahu̱ hinꞌö. Ha nuꞌmu̱ hingi ꞌyo̱tꞌwabihu̱ ár ntso̱ꞌmi, ma gi mꞌe̱hu̱ ngu bi mꞌe̱ꞌu̱.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Xi nuꞌu̱ ꞌre̱tꞌamahñöto ya jöꞌi bi ze̱ꞌma ar heꞌsjödo Siloe núꞌmu̱ mi yo̱tꞌe, ha gi hu ri mu̱ihu̱ mi töpa yá tsꞌoki gatho nu maꞌra ya me Herusalen.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Di xiꞌahu̱ hinꞌö. Ha nuꞌmu̱ hingi ꞌyo̱tꞌwabihu̱ ár ntso̱ꞌmi, ma gi mꞌe̱hu̱ ngu bi mꞌe̱ꞌu̱.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ne ar Hesu bi xipa nꞌar ꞌbede ya jöꞌi, ne bi ꞌñembabi:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Nepꞌu̱ bi ꞌñemba ár ꞌbe̱go mi su ar hwöhi: Di ne gi tse̱ka nunar ꞌba̱iꞌiuxi, ngetho hñu nje̱ye̱ xta ehe di handi ha da ndu, ne hinte xta tini. Jange te ga jafu̱, ho̱nse̱ honga nze̱ ar ha̱i ne hinte uni.
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Nuꞌmú̱ bi ꞌñenga ar ꞌbe̱go: Ma tsi hmuꞌi, yo gi tse̱jmö. Ma ga he̱hu̱ manꞌa nje̱ye̱. Ma ga fo̱mba ar ha̱i ne ga u̱tꞌwa ar ꞌyai.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Xömhö njapꞌu̱ da ndu. Ha nuꞌmu̱ hinda uni, nuꞌmú̱ hö, da za̱ gi tse̱ki.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Nꞌar pa ntsa̱ya̱ ar Hesu mi ꞌbu̱ ha nꞌár nijö ya xodyo, mi uta ya jöꞌi.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ne mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar tsi ꞌbe̱hñö xki nkꞌoxtha. Xki tho ꞌre̱tꞌamahñöto nje̱ye̱ nꞌar tsꞌondöhi xki japi nda ñheni, himi he̱gi nda jönga ár xu̱tha.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Nu mi hyanda ar Hesu, bi zofo ne bi ꞌñembabi:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Nuꞌmú̱ bi hñuꞌspa yá ꞌye̱ ar tsi ꞌbe̱hñö. Ne dama bi za̱ bi jönga xiñho ár ndoꞌyo, ne bi mu̱di bi umba njamödi Jö.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ne nöꞌö mar ndöngi har nijö, bi mbo̱ ár kwe̱, ngetho ar Hesu bi o̱the ar tsi ꞌbe̱hñö har pa ntsa̱ya̱. Ne bi ꞌñemba ya jöꞌi:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ar tsi Hmu bi dödi ne bi ꞌñenö:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Xi nunar tsi ꞌbe̱hñönu̱ ár ma̱ngaꞌbe̱to ar Abra, xi ꞌwe̱ꞌsa ar tsꞌondöhi ꞌre̱tꞌamahñöto nje̱ye̱, hage hingi ho da sotꞌi mödi ar pa ntsa̱ya̱.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ne nu mi mönga njapꞌu̱ ar Hesu, gatho nuyá ñꞌu̱niwi mi ꞌbu̱hnu̱, bi ꞌbe̱ yá tsa̱. Ha nu maꞌra ya jöꞌi xa mi johya mi hyanda ya döta ntꞌudi mi o̱tꞌa ar Hesu.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Bi ꞌñenga ar Hesu nꞌehe:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Njangu nꞌar tsi nda̱murtasa bi motꞌa nꞌar ñꞌo̱ho̱ hár hwöza. Ne xa bi te nꞌar ꞌba̱iza, ne ya tsꞌintsꞌu̱ ka köxhnu̱ yá mꞌafi.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Bi ꞌñenga ar Hesu nꞌehe:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ñhe̱hwi ar njoxthuhme bi pantꞌa nꞌar ꞌbe̱hñö ha gu̱to hwada ar ju̱ni, ne bi do̱ꞌmi bi joxa xo̱ge.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ar Hesu mi ne ar ꞌñu ndi ma Herusalen, mi tho ha ya döta hnini ne ya tꞌu̱lo hnini, mi uta ya jöꞌi.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ne nꞌar jöꞌi bi ꞌya̱ni ne bi ꞌñembi:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Umba ri mu̱ihu̱ gi ku̱thu̱ har goxthi xi ntsꞌixtꞌi. Nuga di xiꞌahu̱, nze̱ye̱ di nemhö da yu̱tnu̱, ne hinda tsa̱.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Jangu xta gotꞌa ar goxthi nöꞌö togo ár me̱ti ar ngu, njapꞌu̱ nuꞌahu̱ mꞌe̱fa xa ma gi mahmöhu̱ ne gi ꞌñeñhu̱: Ma tsi Hmuꞌihe, xogagihe ar goxthi. Ha nöꞌö ma da dödi ne da ꞌñeñꞌahu̱: Hindi pödi habu̱ xka ꞌñehu̱.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Nepꞌu̱ nuꞌahu̱ ma gi ꞌñembabihu̱: Hanja hingi pöje. Ndi ñuñhu̱ ne ndi tsithehu̱, ne ha ma hninihe go ngi utkagihe ri ꞌñu.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ha nöꞌö ma da ꞌñeñꞌahu̱: Di xiꞌahu̱ hindi pödi habu̱ xka ꞌñehu̱. ꞌWehu̱, ꞌyo̱tꞌatsꞌokiꞌihu̱.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ne xa gi nzoñhu̱nu̱, ne xa ma da du ri mu̱ihu̱, nu xki hyanthu̱ ndu ri mu̱di palehu̱ ar Abra, ne ar Isa, ne ar Hakob, ne gatho yá mꞌe̱hni Jö di ꞌbu̱hnu̱ hár tsꞌu̱tꞌwi Jö, ne nuꞌahu̱ hinda the̱kꞌahu̱ gi ku̱thu̱. Ma gi kohu̱ nthi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ne ma da e ya jöꞌi xo̱ge ar ximha̱i, di du̱ꞌma mahyatsꞌi, di göxa mampuni, ne mahwifi di göxa makꞌangi. Ne ma da yu̱tꞌu̱ hár tsꞌu̱tꞌwi Jö, ma da hñuhnu̱ har mexa da ñuni.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ne nuya paꞌu̱, nuꞌu̱ ꞌbe̱tꞌopya, ma da mꞌe̱fa, ha nuꞌu̱ ꞌbe̱fa, ma da mꞌe̱tꞌoꞌu̱.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nunar paꞌö, bi zo̱ ꞌra ya de̱ngaꞌbe̱pate ha mi ꞌbu̱ ar Hesu, ne bi ꞌñembabi:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ha nu ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Nupya ne xudi ne ndamöni, ga ne ma ꞌñu gar ma Herusalen, ngetho habu̱ xi thopa yá mꞌe̱hni Jö, mahyoni da thogaginu̱ nꞌehe.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Nuꞌahu̱ gar menguhu̱ Herusalen, gi hofu̱ yá mꞌe̱hni Jö, ne gi kꞌampabihu̱ togo bi pe̱ñꞌahu̱. Hangu xta nehmö nga muntsꞌahu̱, ngu nꞌar tsi o̱ni muntsꞌa yá tꞌu̱ꞌni da hwixa ha yá hwa, ne hinga nehu̱.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Pöhu̱, Jö ma da hye̱kꞌase̱ ri nijöhu̱. Ne di xiꞌahu̱, hinge ma gi hyandgagihu̱ nuya payu̱. Gi to̱ꞌmhu̱ da zo̱ ar pa gi ꞌñeñhu̱: Nsunda nöꞌö togo xpa pe̱hna Jö ma tsi Hmuhu̱.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.