Lucas 10

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi tho gathoyu̱, ar tsi Hmu bi hwahna ma hñunꞌa̱te ma ꞌre̱tꞌa ya ñꞌo̱ho̱ mi te̱ni. Bi me̱hni ꞌra ma yoho, nda mꞌe̱tꞌoꞌu̱ ha gatho ya hnini habu̱ mꞌe̱fa nda those̱ꞌö.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Di möhu̱ ne zo̱tꞌa ri da̱hu̱, di pe̱ñꞌahu̱ ngu ya tsi de̱ti madeda ya miñꞌo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Yo te gi höxu̱ ar ntꞌu̱tbojö, yo ma gi hyoju̱ ri ꞌbe̱nihu̱, yo gi höxu̱ nꞌa mponi ri thizahu̱. Ne yo ma gi ꞌba̱hu̱ gi ze̱ngwahu̱ ya jöꞌi har ꞌñu.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nu xki ku̱thu̱ ha nꞌar ngu, gi ze̱ngwahu̱ njawa: Jö da hwëkꞌahu̱ nꞌar hogamꞌu̱i.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ha nuꞌmu̱ ya mengunu̱ di ꞌbu̱ nꞌar hogamꞌu̱i, nuꞌmú̱ Jö da hwëkwabi ngu xka xifu̱. Ha nuꞌmu̱ hinꞌö, da mengtho da zu̱ꞌahu̱ ar hwëki.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Nu habu̱ da tꞌaꞌahu̱ nse̱ki, ka gi kohu̱nu̱, ne gi tsihu̱ nöꞌö da tꞌaꞌahu̱. Ngetho nꞌar ꞌbe̱go di ꞌñepi da tꞌumbabi ár nthöhö. Ne ka gi ꞌbu̱thu̱nu̱, yo gi ꞌyo gi nehu̱ ya ngu.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nuꞌmu̱ gi tso̱ñhu̱ ha nꞌar hnini ne da tꞌaꞌahu̱ ar se̱ki, tsihu̱ gatho nöꞌö te da ꞌbo̱sꞌahu̱.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 O̱thehu̱ ya da̱thi nuꞌu̱ di ꞌbu̱hnu̱, ne xifu̱ nuya mengunu̱, ba epꞌu̱tho ár tsꞌu̱tꞌwi Jö.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ha nuꞌmu̱ gi tso̱ñhu̱ ha nꞌar hnini ne hinda tꞌaꞌahu̱ ar se̱ki, ꞌba̱hu̱ habu̱ da ꞌyo̱ꞌahu̱ ya jöꞌi, ne gi ꞌñembabihu̱:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Ma ga hwöthe ma wahe da hyo̱ ár ha̱i nuna hnininu̱ xi mꞌa̱tꞌi. Njapꞌu̱ gi pöhu̱ döta ri mfe̱ihu̱ ba epꞌu̱, ngetho hinga ñꞌemu̱ihu̱ nöꞌö xta xiꞌahe. Pöhu̱ xiñho, ba epꞌu̱tho ár tsꞌu̱tꞌwi Jö.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Di xiꞌahu̱, nunar pa da nthöxmajöni, xa ma da me̱ꞌsa nꞌar mfe̱i nunar hniniꞌö, ma da döta ar hnini Sodoma nöꞌö bi hwata Jö.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Hwëkate nuꞌahu̱ gar menguhu̱ Korasi, ne nuꞌahu̱ gar me Betsaidahu̱. Ngetho nuꞌmu̱ ya me Tiro ne ya me Sidon xi hyanthmö nuya ntꞌudi xi tꞌo̱tꞌa ha ri ha̱ihu̱, nuꞌu̱ xi ꞌyo̱tꞌwahmö yá ntso̱ꞌmi. Ne xi hyehmö ya he dumu̱i, ne xi nkoxhmö ya ꞌbospi tsꞌoni.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ha nunar paꞌö xta thöspꞌahu̱ majöni, ma da döta ri mfe̱ihu̱ nöꞌö ma da hñönga ya me Tiro ne ya me Sidon.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ha nuꞌahu̱ gar menguhu̱ Nkapernaum, gi hu ri mu̱ihu̱ ma da nju̱xꞌahu̱ mañö mhetsꞌi. Hinꞌö. Ma da tꞌeꞌahu̱ har ꞌbe̱xui.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Ne bi ꞌñembabi yá ma̱xte:
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Núꞌmu̱ mba penga nuꞌu̱ hñunꞌa̱te ma ꞌre̱tꞌa ya mꞌe̱hni, xa mi johya bi zo̱ho̱, ne bi ꞌñemba ar Hesu:
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Ha nu ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Xta ꞌraꞌahu̱ ar tsꞌe̱di gi nethu̱ ya kꞌeñö ne ya penzu̱, ne gi töhu̱ gatho ár tsꞌe̱di ar tsꞌondöhi, ne nöꞌö hinte da za̱ te da jaꞌahu̱.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Ha hintsꞌu̱ gi njohyahu̱ ngetho ya tsꞌondöhi o̱tꞌa nöꞌö gi xifu̱. Mꞌe̱tꞌo njohyahu̱ ngetho ri thuhuhu̱ xi ntꞌotꞌa mhetsꞌi.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Nuꞌmú̱ ar Hesu xa bi njohya hár tsꞌe̱di ár Hñö Jö, ne bi ꞌñenö:
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Mi wadi bi mönga njapꞌu̱ ar Hesu, bi ꞌñemba nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ne bi ñhanda habu̱ mi ꞌbu̱ yá ma̱xte, ne bi ꞌñembase̱ꞌu̱:
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ngetho nuga di xiꞌahu̱, nze̱ye̱ yá mꞌe̱hni Jö ne ya ndö mi ꞌbu̱ mamꞌe̱tꞌo, mi nehmö xi hyanda nöꞌö gi hanthu̱pya, ne himbi za̱ bi hyantꞌu̱. Ne mi nehmö xi ꞌyo̱ nöꞌö gi o̱hu̱pya, ne himbi za̱ bi ꞌyo̱ꞌu̱.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Nepꞌu̱ nꞌar bötꞌofo ma ba kꞌöꞌsa ar Hesu nda ꞌyo̱tꞌwa nꞌar ntꞌa̱ni, ne nda tsa̱ti ha nda dödi xiñho, ne bi ꞌñemba njawa:
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Nu ar bötꞌofo bi dödi ne bi ꞌñenö:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Nepꞌu̱ ar Hesu bi ꞌñembabi:
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ha nunar bötꞌofo himi ne to nda kꞌaꞌspa ár ntꞌa̱ni. Jange bi mengi bi ꞌya̱ni:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Mꞌe̱fa bi thopꞌu̱tho har ꞌñuꞌö nꞌar möjö, ne nu mi hyandi mi ꞌbe̱mpꞌu̱ har ꞌñu, bi ga̱xa hár ñöni, ne bi thogi bi ma.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Nepꞌu̱ bi thopꞌu̱tho nꞌar ma̱xte har nijö. Nunu̱ nꞌe, bi hyandatho ar ñꞌo̱ho̱ mi ꞌbe̱mpꞌu̱, ne bi ga̱xa hár ñöni ar ꞌñu, bi thogi bi ma.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ha nꞌar me Nsamaria bi thopꞌu̱tho har ꞌñuꞌö. Ne mi zo̱nga getꞌu̱ habu̱ mi ꞌbe̱ñꞌö, mi hyandi, xa bi hwëki.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Bi ma ba kꞌötsꞌi, ne bi goꞌspa ar nziki ha yá ntsꞌe̱ni, bi xiꞌspa ar ixkatꞌafi, ne bi dutꞌwabi. Mꞌe̱fa bi ꞌye̱ntsꞌa hár nꞌo̱ge, bi zixa ha nꞌar ngu tꞌungar hatsꞌi, ne ka bi sunu̱.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Ár hyaxꞌöpꞌu̱, nu mi ꞌba̱ ar ꞌñu nda ma, bi hñö ar bojö, ne bi gutꞌwabi yopa ar ꞌbe̱fi nöꞌö ar unga hatsꞌi. Ne bi ꞌñembabi: Di tsokꞌatsꞌu̱wa nunar ñꞌo̱ho̱nu̱ gi su, ne nuꞌmu̱ da kꞌatꞌa ar bojö, nu xka pengi ga jutꞌaꞌi.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Nu mi wadi bi mönga njapꞌu̱ ar Hesu, bi ꞌya̱mba ar bötꞌofo, ne bi ꞌñembabi:
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nu ar bötꞌofo bi dödi ne bi ꞌñenö:
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ar Hesu bi mengi bi ne ar ꞌñu, ne bi zo̱nga ha nꞌar hnini. Ka mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar ꞌbe̱hñö már thuhu ar Marta, togo bi umba ar se̱ki hár ngu.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mi ꞌñe nꞌár juhwe̱ már thuhu ar Maria, gehnu̱ bi hñu hár wa ar Hesu mi o̱xa nöꞌö mi möñꞌö.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ha nu ar Marta xa mi nxintꞌi mi o̱tꞌa ar ꞌbe̱fi har ngu. Nꞌa mbi watꞌatho habu̱ mi ꞌbu̱ ar Hesu, ne bi ꞌñembabi:
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Nunar Hesu bi ꞌñembabi:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Ho̱nse̱ nꞌar ꞌbe̱fi mahyoni gi ꞌyo̱tꞌe, ngu nunar hoga ꞌbe̱fi xi hwahna ar Maria. Hinjoꞌo togo da hñökwabi.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.