João 8

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha nu ar Hesu bi ma har tꞌo̱ho̱ Njömdo̱ni.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nu ár hyaxꞌö nꞌitho, ba penga manꞌagi har dönganijö, ne bi watꞌa ra nze̱ye̱ ya jöꞌi, bi hñuhnu̱ bi uti.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Nꞌa mba epꞌu̱tho ya bötꞌofo ne ya de̱ngaꞌbe̱pate, mi tsimpa nꞌar ꞌbe̱hñö xki tsꞌu̱di mi ꞌbe̱ngwi nꞌar ñꞌo̱ho̱ himár döme. Bi mꞌa̱ꞌma madetho,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ar Moise ꞌbe̱pkagihu̱ hár tꞌofo ga hohu̱ nkꞌahni nuya ꞌbe̱hñö njanu̱. Wa te gi mönge.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Nuꞌu̱ bi mönga njapꞌu̱ mi honi nda hya̱thmö, mi ne nda dimbabi teme nda hyo̱tsꞌe. Ha nunar Hesu bi ñꞌani, bi ja ár ꞌye̱ mi otꞌa har ha̱i.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ha nuꞌu̱ himi tsa̱ya̱ mi a̱mbabi. Nuꞌmú̱ ar Hesu bi mꞌa̱i ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ne bi mengi bi ñꞌani mi otꞌa har ha̱i manꞌagi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱, ba e ha yá mfenise̱ nuyá tsꞌoki xki ꞌyo̱tꞌu̱, ne ꞌramanꞌa bi bo̱ni bi maꞌu̱, mꞌe̱tꞌo bi bo̱nga nuꞌu̱ ya dönzia, mꞌe̱fa nu maꞌra mi bötsitho. Ho̱nse̱ bi gohnu̱ ar ꞌbe̱hñö mi ꞌba̱ made, ne ar Hesu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Mi mengi bi mꞌa̱ ar Hesu, hinto bi hyandi, ho̱nse̱ ar ꞌbe̱hñö mi ꞌba̱hnu̱, ne bi ꞌñembabi:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Bi ꞌñeñꞌö:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ar Hesu bi mengi bi zo ya jöꞌi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Nuꞌmú̱ nuya de̱ngaꞌbe̱pate bi ꞌñembabiꞌö:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
14 Jesus respondeu:
15 Nuꞌahu̱ gi höxu̱ majöni ngu ri mfenise̱hu̱, ha nuga hinto di höꞌspa majöni.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ha nuꞌmu̱ togo di höꞌspa majöni, nöꞌö di mö majöni ꞌmu̱, ngetho hindi höxase̱, di höxꞌbe ma Dada togo xpa pe̱nkagi.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nu ha ri tꞌofohu̱ enö: Nuꞌmu̱ yoho ya jöꞌi nꞌatꞌwu̱ mö, majöni.
17 Na
18 Nuga di da̱majöni togogi, ma Dada togo ba pe̱nkagi da̱majöni togogi nꞌehe.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Bi ꞌya̱mbabiꞌu̱:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ar Hesu bi mönga njapꞌu̱ núꞌmu̱ mi uta ya jöꞌi núnu̱ habu̱ mi ꞌbu̱ ar mꞌe̱sbojö har dönganijö. Ne hinto bi tsa̱ bi gu̱, ngetho hinxki zo̱ta ar pa nda jwata ár ꞌbe̱fi.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ar Hesu bi mengi bi ꞌñembabiꞌu̱:
21 Jesus disse outra vez:
22 Nuya ndöxodyo mi ense̱ꞌu̱:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Nepꞌu̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
23 Jesus continuou:
24 Jange da xiꞌahu̱ ma gi tuwi ri tsꞌokihu̱, ngetho nuꞌmu̱ hingi ñꞌemu̱ihu̱ go geke, ma gi tuhu̱ gi tuxta ri tsꞌokihu̱.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nepꞌu̱ nuꞌu̱ bi ꞌñembabiꞌö:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Nuga mödi di pe̱ꞌsa maꞌra teme ga xiꞌahu̱, ne ga hösꞌa majöni ri mꞌu̱ihu̱, ho̱nse̱ di xiꞌahu̱ nöꞌö xi xikagi togo xpa pe̱nkagi. Gehnu̱ di mönga har ximha̱i, ne majöni nöꞌö möñꞌö.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ha nuꞌu̱ togo mi o̱tsꞌe, himbi böꞌu̱ mi no̱nga Jö ár Dada.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Jange ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
28 Por isso Jesus disse:
29 Numa Dada togo ba pe̱nkagi hinxi hye̱gase̱, hyaxꞌmu̱ di ꞌbu̱ꞌbe, ngetho nuga di o̱tꞌa nöꞌö numañhoꞌö.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Núꞌmu̱ mi mönga njapꞌu̱ ar Hesu, nze̱ye̱ ya jöꞌi bi ñꞌemu̱i.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ar Hesu bi ꞌñemba nuꞌu̱ ya xodyo xki ñꞌemu̱i:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ne ma gi pöhu̱ nöꞌö majöni, ha nuꞌmu̱ gi pöhu̱ nöꞌö majöni, gehnu̱ da xokꞌahu̱.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nuꞌu̱ bi dödi ne bi ꞌñembabi:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñenö:
34 Jesus disse a eles:
35 Nuꞌu̱ togo mꞌe̱gotho, hinda ma da go har ngu gatho ya pa. Ha nu ar tꞌu̱ hö, da gohnu̱.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Njapꞌu̱tho nꞌehe, nuꞌmu̱ ár Tꞌu̱ Jö da gu̱kꞌahu̱ har tsꞌoki, majöni xka po̱ñhu̱, ne hinte koꞌahu̱.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Di pödi yá ꞌbe̱toꞌihu̱ ar Abra. Mödi njapꞌu̱ gi ne gi hyogagihu̱, ngetho gi tsa̱mañꞌu̱hu̱ nöꞌö di xiꞌahu̱.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nuga di mönga nöꞌö xi utkagi ma Dada, ha nuꞌahu̱ gi o̱thu̱ nöꞌö xi mönga ri dadahu̱.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Nuꞌu̱ bi dödi ne bi ꞌñembabi:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ha nuꞌahu̱ mödi xta xiꞌahu̱ nöꞌö majöni xi xika Jö, gi ne gi hyogagihu̱. Ar Abra himbi ꞌyo̱tꞌa njapꞌu̱.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Nuꞌahu̱ gi o̱thu̱ ngu o̱tꞌa ri dadahu̱.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
42 Jesus disse a eles:
43 Hanja hingi tso ri mfenihu̱ nöꞌö di xiꞌahu̱. Hingi tso, ngetho xi njotꞌa ri mu̱ihu̱.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ar tsꞌondöhi go ri dadahu̱ꞌö, ne gi ne gi ꞌyo̱thwu̱ nöꞌö neꞌö. Hár ndu̱itho mar hyote ne ar hya̱te, hiñhamꞌu̱ mönga nöꞌö majöni. Núꞌmu̱ mönga ya nhemhñö, go bense̱, ngetho ar nemhñö, ne go bi du̱ꞌma ar nhemhñöꞌö.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Nuꞌahu̱ hingi ñꞌemu̱igihu̱, ngetho di mönga nöꞌö majöni.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Hinjoꞌö togo da tsa̱ te gi hyo̱xkagihu̱ nꞌar tsꞌoki. Nuꞌmu̱ di mönga nöꞌö majöni, yoꞌö hingi ñꞌemu̱igihu̱.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nuꞌu̱ togo yá me̱ti Jö, o̱twa ár mhö. Hingi ne gi ꞌyo̱ꞌspabihu̱, ngetho hingo yá me̱tiꞌihu̱ꞌö.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Nepꞌu̱ nuya xodyo bi dödi ne bi ꞌñembabi:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñenö:
49 Jesus respondeu:
50 Nuga hindi mönga njapꞌu̱ di honi gi ꞌñeskagihu̱ ma nsu. Ngetho ꞌbu̱ nꞌa togo eskagi, ne go ma da hñöxmajöniꞌö.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Xa majöni di xiꞌahu̱, nöꞌö togo o̱tꞌa nöꞌö di mö, hiñhamꞌu̱ da du.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Nuꞌmú̱ ya xodyo bi ꞌñembabi:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Hage ri nsu töpa ár nsu ar Abra ꞌmu̱. Ngetho bi duꞌö ne yá mꞌe̱hni Jö bi duꞌu̱ nꞌehe. Tema nsu gi beni gi pe̱ꞌske ꞌmu̱.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ha nu ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñenö:
54 Ele respondeu:
55 Ha nuꞌahu̱ hingi pöhu̱ togoꞌö. Nuga hö di pödi. Nuꞌmu̱ ga enö hindi pödi, gar nemhñöhmö nguꞌahu̱, ngetho di pödi ne di o̱twa ár mhö.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ri palehu̱ ar Abra xa mi johya, mi to̱ꞌma nda zo̱nga ar pa nga ꞌbu̱kwa har ximha̱i, ne bi njohya bi hyandi.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Nuya xodyo bi ꞌñembabiꞌö:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Jange nuꞌu̱ bi gu̱xya do nda kꞌahmö. Ha nunar Hesu bi ñꞌöni, bi bo̱nga har nijö bi thota madetho bi ma.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.