João 7
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs BKJ
1 Mꞌe̱fa ar Hesu mi ꞌyo har ha̱i Ngalilea, himi ne nda mꞌu̱hnu̱ Nhudea ngetho ya xodyo mi honi nda hyo.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mi ꞌba̱pꞌu̱tho ár da̱ngo ya xodyo nöꞌö ár thuhu, ar da̱ngo nguxiza.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Nuyá jödö bi ꞌñemba ar Hesu:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ngetho nuꞌmu̱ nꞌar jöꞌi ne da ñꞌudi, hingi o̱tꞌa ar ꞌbe̱fi ñꞌöntho. Nuꞌge gi o̱tꞌa nuya döta ntꞌudiyu̱, ñꞌudi habu̱ gatho da hyantꞌaꞌi.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Mi mönga njapꞌu̱ ngetho mödi ma yá jödö, himi ñꞌemu̱iꞌu̱ xki ꞌñexa Jö.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nuya jöꞌi hingi tsa̱ da u̱tsaꞌihu̱, ha nuga hö u̱tsagi, ngetho di xipa yá tsꞌoꞌbe̱fi pe̱ꞌu̱.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Di möhu̱ ar da̱ngo. Nuga hingi tsa̱da ga ma.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ho̱nse̱ bi xipabi njapꞌu̱, ne bi gohnu̱ Ngalilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Nu mi wadi bi ma yá jödö, ar Hesu bi ma har da̱ngo nꞌehe, mödi bi ma ngu ñꞌöntho, himi ñꞌudi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nuya ndöxodyo mi honga har da̱ngo, ne mi eñꞌu̱:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ne nze̱ye̱ nuya mi ꞌbu̱hnu̱ mi no̱nga ar Hesu, ꞌra mi enö: Nunu̱ ar hogajöꞌi, ne maꞌra mi enö: Hingar hogajöꞌi, ngetho ka ya jöꞌi.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Txi ꞌramtxꞌu̱ mi ñöꞌu̱, ngetho mi tsu nuya ndöxodyo.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Xki tho ngu made ar da̱ngo, mi yu̱tꞌa ar Hesu har dönganijö ne mi uta ya jöꞌi.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Nuya ndöxodyo xa mi ꞌyo̱tho ne mi eñꞌu̱:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Ar Hesu bi dötwabiꞌu̱ ne bi ꞌñenö:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nuꞌu̱ togo ne da ꞌyo̱tꞌa nöꞌö ne Jö, da böꞌu̱ di utwa ár mhö Jö, hinge nöꞌö di bense̱ga.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nöꞌö togo bense̱ nöꞌö mö, ho̱nse̱ ne da tꞌeꞌspa ár nsu. Ha nöꞌö togo ne da tꞌeꞌspa ár nsu togo xpa pe̱hni, geꞌö mönga majöni ne hingar kate.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ar Moise bi ꞌraꞌahu̱ ar tꞌofo. Hinto xka ꞌyo̱thu̱ ngu mönga har tꞌofonu̱. Yoꞌö gi ne gi hyogagihu ꞌmu̱.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nuya jöꞌi xki mhuntsꞌi bi dödi ne bi ꞌñeñꞌu̱:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ar Moise bi ꞌraꞌahu̱ ar nse̱gi gi huxu̱ ha ri ndoꞌyohu̱, mödi hingo mar me̱tiꞌö, már me̱ti ya pale. Ha nuꞌahu̱ gi huxu̱ ar nse̱gi mödi ar pa ntsa̱ya̱.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Núꞌmu̱ gi huꞌsfu̱ ar nse̱gi ri bötsihu̱, mödi ar pa ntsa̱ya̱, hingi nehu̱ gi tsꞌokwabihu̱ ár tꞌofo ar Moise. Xiꞌmu̱ hanja gi mbo̱ ri kwe̱hu̱ ngetho da o̱thebi gatho ár ndoꞌyo nꞌar ñꞌo̱ho̱ har pa ntsa̱ya̱.
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Beñhu̱ xiñho hanja gi nthentehu̱, wa njapꞌu̱ wa hinꞌö. Yo ma gi nthentehu̱ ho̱nse̱ gi hanthu̱ nöꞌö oxa mañö.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ꞌRa ya me Herusalen mi eñꞌu̱:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Hyanthu̱ ꞌba̱hnu̱ madeda ya jöꞌi uti, ne hinte nsipabi. Hage xi ñꞌemu̱i ma ndöhu̱ go gehnu̱ ar Kristo ꞌmu̱.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ngetho di pöhu̱ habu̱ xpa ehnu̱, ha nu xta e ar Kristo, hinto ma da bödi habu̱ di ꞌñehe.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Núꞌmu̱ mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ ar Hesu, mi ꞌba̱hnu̱ mi uta ya jöꞌi har dönganijö, bi ñö ntsꞌe̱di ne bi ꞌñenö:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nuga hö di pödi, ngetho ka xta ehnu̱, ne ba pe̱nkagi ga ehe.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Nuya ndöxodyo mi ꞌyo̱xa njapꞌu̱, xa mi ne nda gu̱hmöꞌu̱. Ne hinte bi japabi, ngetho hinxki zo̱ta ár pa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ha nze̱ye̱ ya jöꞌi mi ꞌbu̱hnu̱ bi ñꞌemu̱ibi, ne mi eñꞌu̱:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Nuya de̱ngaꞌbe̱pate mi bödi mi no̱nga ar Hesu ya jöꞌi, nuyu̱ ne ya ndömöjö bi me̱ñꞌu̱ ya nsunijö ma nda gu̱hmö.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jange ar Hesu bi ꞌñenö:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ma gi hyongagihu̱ ne hingi tingagihu̱. Nu habu̱ gar maga, hinda tsa̱ gi möhu̱.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nuꞌmú̱, nuya ndöxodyo mi ꞌbu̱hnu̱ mi enga nꞌa ngu nꞌaꞌu̱:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Tema di bo̱nga nöꞌö bi ꞌñenö: Ma gi hyongagihu̱ ne hingi tingagihu̱, ne nu habu̱ gar maga, hinda tsa̱ gi möhu̱.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nöꞌö ar pa mar nsu ár ngötsꞌi ar da̱ngo, ar Hesu bi mꞌa̱i ne bi ñö ntsꞌe̱di bi ꞌñenö:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Nöꞌö togo ñꞌemu̱igi, ma da bo̱nga hár mu̱i ngu ya döthe ar dehe unga ar te, ngu mönga har Tꞌofo.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ar Hesu mi no̱nga ár Hñö Jö, nöꞌö ma nda hñönga nuꞌu̱ togo nda ñꞌemu̱ibiꞌö. Ha nunár Hñö Jö hinxki etho, ngetho ar Hesu hinxki mengda hár nsunda mhetsꞌi.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Nu mi ꞌyo̱xa njapꞌu̱ ya jöꞌi, ꞌra mi eñꞌu̱:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Maꞌra mi enö:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Hinꞌö, ngetho har Tꞌofo enö, ar Kristo ma nda e ha yá ꞌbe̱to ar Dabi mar mengu Belen.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Mi nꞌañꞌo nꞌa ngu nꞌa yá mfeni mi no̱nga ar Hesu, jange ya jöꞌi bi ñhege.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ꞌRa mi ne nda gu̱mhö, ne hinte bi japabi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Nuꞌu̱ togo xki mꞌe̱hni nda gu̱hmö ar Hesu, bi mengi ma ba kꞌöꞌsa ya ndömöjö ne ya de̱ngaꞌbe̱pate. Ne nuya ndöyu̱ bi ꞌñeñꞌu̱:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nuꞌu̱ xki ꞌbe̱hni bi dödi:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nuꞌmú̱ nuya de̱ngaꞌbe̱pate bi döti ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Gi pöhu̱ xiñho, hinjoꞌo nꞌar ndömöjö, wa nꞌar de̱ngaꞌbe̱pate xi ñꞌemu̱i.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Nuꞌu̱ togo xi ñꞌemu̱i, gehyu̱ nuꞌu̱ hingi pö ar tꞌofo, ne xi theke da mꞌe̱di.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ar Nikodemo, nöꞌö togo xki ma nxui ma ba kꞌönga ar Hesu, mar de̱ngaꞌbe̱pate nꞌehe, bi ꞌñemba nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Gi pöhu̱ numa tꞌofohu̱, hingi ho̱xa ár tsꞌoki nꞌar jöꞌi nuꞌmu̱ hinxi ꞌyo̱tsꞌe mꞌe̱tꞌo, ne xi bödi teme xi ꞌyo̱tꞌe.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nuya ndömöjö ne yá mi de̱ngaꞌbe̱patewi bi ꞌñembabi:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Mi wa ar da̱ngo, nꞌa ngu nꞌa bi menga yá ngu.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.