João 4
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs VC
1 Núꞌmu̱ mi bö ar tsi Hmu xki zo yá gu ya de̱ngaꞌbe̱pate nöꞌö mi pe ya jöꞌi, mi eñꞌu̱: Ar Hesu xa xixthe nze̱ye̱ ya jöꞌi, töta ar Xuwa Xixthe
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (mödi ar Hesu hingo mi xixtheꞌö, yá ma̱xte go mi o̱tꞌu̱).
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ne bi bo̱nga har ha̱i Nhudea, bi menga manꞌagi har ha̱i Ngalilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Mi mahyoni nda thota har ha̱i Nsamaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Jange mi thohnu̱ Nsamaria, ba e ha nꞌar hnini ár thuhu Sikar, getꞌu̱ habu̱ ꞌbu̱ ár ha̱i ar Hakob xki zokwa ar Huse ár tꞌu̱.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ka mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar po̱the, mi tꞌembabi ár po̱the ar Hakob. Nu mi thohnu̱ ar Hesu, xki za̱bi mi ne ar ꞌñu, bi ma ba huhnu̱ habu̱ mi ꞌbu̱ ar po̱the, mi tsu̱ ngu made mpa.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ba e har po̱the nꞌar ꞌbe̱hñö me Nsamaria nda ꞌya̱tꞌa ar dehe, ne ar Hesu bi ꞌñembabi:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ha nuyá ma̱xte xki ma har hnini, ma nda da̱nga te nda ziꞌu̱.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nunar ꞌbe̱hñö me Nsamaria bi ꞌñemba ar Hesu:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Nuꞌmú̱ ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ne nunar ꞌbe̱hñö bi ꞌñenö:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Hage gi töpke ár nsu ma palehe ar Hakob togo bi zogagihe nunar po̱thenu̱. Ka mi tsithewaꞌö, yá tꞌu̱ ne gatho yá me̱ti.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ha nöꞌö togo da zi nunar dehe di unga, hinda ma da mengi da ntuthe. Ngetho nunar dehe ga umbabi, ma da njangu nꞌar po̱the hár mu̱i, unga ar dehe hiñhamꞌu̱ da xa̱.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Nuꞌmú̱ nunar ꞌbe̱hñö bi ꞌñembabi:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ar Hesu bi ꞌñembabi:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ar ꞌbe̱hñö bi dödi ne bi ꞌñenö:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ngetho ku̱tꞌa ya ndo̱ xka ꞌñehe, nöꞌö gi ꞌbu̱hwipya hingo ri döme. Jange majöni nöꞌö xka mö, hinte ma döme gi ꞌñehe.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Nuꞌmú̱ bi ꞌñemba ar ꞌbe̱hñö:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Numa palehe bi ndönga Jö núnu̱ har tꞌo̱ho̱nu̱. Ha nuꞌahu̱ gar xodyohu̱, gi eñhu̱ mahyoni da ndönga Jö núnu̱ Herusalen.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ar Hesu bi ꞌñembabi:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Nuꞌahu̱ gi ndöñhu̱ nöꞌö hingi pöhu̱, ha nuje hö, di pöhe togo di ndöñhe, ngetho ar mpo̱ho̱ bi e ha ya xodyo.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Xi ꞌñepꞌu̱ ar pa ne xi zo̱pya, núꞌmu̱ togo majöni ndönga Jö ar Dada, da ꞌyo̱tꞌe di po̱nga hár mu̱i ne ngu nöꞌö majöni, ngetho ar Dada honga togo da ndönga njapꞌu̱.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Jö ar hñö, ne hingi nheki. Jange nuꞌu̱ togo da ndöni, mahyoni di po̱nga hár mu̱i ne ngu nöꞌö majöni.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Bi ꞌñenga ar ꞌbe̱hñö:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ar Hesu bi ꞌñembabi:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Geꞌmu̱ bi zo̱ yá ma̱xte, ne nuꞌu̱ xa bi ꞌyo̱tho bi hyantꞌu̱ ar Hesu mi ñöwi nꞌar ꞌbe̱hñö, mödi hinto bi ñꞌa̱ni tema mi a̱mbabi, wa tema mi mpeꞌu̱.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nuꞌmú̱ nunar ꞌbe̱hñö dama bi zopꞌu̱ ár xo̱ni, bi nixtꞌi bi ma har hnini, ne bi ꞌñemba gatho ya jöꞌi:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Ba ehu̱ gi hyanthu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ xi xikagi gatho nöꞌö xta o̱tꞌe. Ha hinga gehnu̱ ar Kristo ꞌmu̱.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nuꞌmú̱ nze̱ye̱ ya jöꞌi ba po̱nga har hnini, ba e bi kꞌötsꞌi.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Nu mi ma ar ꞌbe̱hñö, nuyá ma̱xte mi pe̱mbabiꞌu̱ ar Hesu mi embabi:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ha nöꞌö bi ꞌñembabiꞌu̱:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Nuyá ma̱xte mi enga nꞌa ngu nꞌa:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ar Hesu bi ꞌñembabiꞌu̱:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Nuꞌahu̱ gi eñhu̱, ꞌbe̱ta goho nzönö da zo̱ ar sofo. Ha nuga di xiꞌahu̱: Ndi, hyanthu̱ ya ꞌbotꞌi xi ñötsꞌi da nsofo.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nuya xathe hönga ar nthöhö ne ju̱xa ya sofo hiñhamꞌu̱ thege, jange nuya xofo njohyawi ya motꞌi.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Xa majöni nöꞌö engar jöꞌi: Nꞌañꞌo togo potꞌi ne manꞌa togo xofo.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nuga di pe̱ñꞌahu̱ gi munsu̱ ya jöꞌi, ngu nꞌar xofo nöꞌö hinxka mpe̱hu̱. Maꞌra togo xi mpotꞌi, ne nuꞌahu̱ go xka johu̱ ar sofo.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ne nze̱ye̱ ya mengu ar hniniꞌö har ha̱i Nsamaria, bi ñꞌemu̱i mi ꞌyo̱ꞌu̱ nöꞌö mi da̱majöni nunar ꞌbe̱hñönu̱, mi enö: Xi xikagi gatho nöꞌö xta o̱tꞌe.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Núꞌmu̱ mi zo̱nga ya me Nsamaria habu̱ mi ꞌbu̱ ar Hesu, bi ꞌya̱pa ar möte nda gohnu̱, ne bi gohnu̱ yopa.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ne ma nze̱ye̱ bi ñꞌemu̱i mi ꞌyo̱ nöꞌö te mi möñꞌö.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ne mi embabiꞌu̱ ar ꞌbe̱hñö:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ár yopa bi gu̱ ar ꞌñu manꞌagi ndi ma Ngalilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ngetho ar Hesu xki da̱se̱ majöni bi ꞌñenö, nꞌár mꞌe̱hni Jö hingi tꞌeꞌspa ár nsu hár ha̱ise̱.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Mi zo̱nga Ngalilea, nuya mengunu̱ bi numañho, ngetho xki hyanda gatho nöꞌö xki ꞌyo̱tꞌa núnu̱ Herusalen har da̱ngo. Nuya paꞌu̱ ka mi ꞌbu̱hnu̱ꞌu̱ nꞌehe.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mꞌe̱fa ar Hesu bi ma manꞌagi núnu̱ Nkana har ha̱i Ngalilea, habu̱ xki japa ar dehe xki ñꞌixkatꞌafi. Núnu̱ Nkapernaum ka mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌár ma̱xte ar ndö togo mi hñenga ár bötsi.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Nu mi ꞌyo̱hnu̱ ar Hesu ba tsopꞌu̱ Nhudea, ba e Ngalilea, bi ma ba a̱pabi nda e nda hyandwa ár bötsi, ngetho mi txꞌu̱da ár te.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ne ar Hesu bi ꞌñembabi:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Nunár ma̱xte ar ndö bi ꞌñenö:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ar Hesu bi ꞌñembabi:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Núꞌmu̱ mi ꞌyo ar ꞌñu ndi ma ár ngu, nuyá ꞌbe̱go ba e bi dödi, ne bi ꞌñeñꞌu̱:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Nöꞌö bi ꞌya̱mbabi hamꞌu̱ bi ndu̱i bi mꞌu̱ xiñho. Nuꞌu̱ bi ꞌñembabi:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nunár dada ar bötsi bi beni geꞌmu̱ xki xipa ar Hesu mi ꞌbu̱ xiñho ár tꞌu̱, ne bi ñꞌemu̱iwi gatho yá mëni.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Go gehnu̱ ár ñoho ar döta ntꞌudi bi ꞌyo̱tꞌa ar Hesu núnu̱ Ngalilea núꞌmu̱ mba penga Nhudea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.