João 2

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ár hñupa bi nja nꞌar nthöti núnu̱ Nkana har ha̱i Ngalilea. Ka mi ꞌbu̱hnu̱ ár nönö ar Hesu nꞌehe.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ar Hesu ne yá ma̱xte bi nsipabi nda ma har ngo nꞌehe.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Núꞌmu̱ mi kꞌatꞌa ar ixkatꞌafi, ár nönö ar Hesu bi ꞌñembabi:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ha nu ar Hesu bi ꞌñenö:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nepꞌu̱ ár nönö bi ꞌñemba nuꞌu̱ mi fa̱xte har ngo:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ne mi tihnu̱ ꞌrato ya döta moto mi sitꞌa ar dehe, ngu yá ntꞌumbi ya xodyo ja mi ntꞌaxku̱nu̱. Mi ñꞌe̱nga ngu hñu wa goho xo̱ni ar dehe nꞌa ngu nꞌa ya motoyu̱.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ar Hesu bi ꞌñemba ya ꞌbe̱go:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Mꞌe̱fa bi ꞌñembabi nꞌehe:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Nunár ndö ar ngo mi za̱ ar dehe xki ñꞌixkatꞌafi, himi pöhnu̱ habu̱ xki ꞌñehe. Ho̱nse̱ nuya ꞌbe̱goyu̱ mi pöꞌu̱ xki ꞌya̱tꞌu̱ har dehehmö. Nunar ndö ꞌmu̱ bi ma ba zo nöꞌö togo xki nthöti.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Ne bi ꞌñembabi:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Gehnu̱ ar ꞌbe̱tꞌo dötantꞌudi bi ꞌyo̱tꞌa ar Hesu núnu̱ Nkana har ha̱i Ngalilea. Bi ñꞌu ár nsunda ne nuyá ma̱xte bi ñꞌemu̱ibi.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nepꞌu̱ ar Hesu bi ma Nkapernaum, bi me̱wi ár nönö, yá jödö ne yá ma̱xte. Ka ba ꞌbu̱hnu̱ ꞌra ya tsi pa.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Núꞌmu̱ mi ꞌba̱pꞌu̱tho ar baxjwa ár da̱ngo ya xodyo, ar Hesu bi bo̱tsꞌe bi ma Herusalen.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Mi zo̱nu̱ bi hyanda ꞌra mi ꞌbu̱hnu̱ hár thi ar dönganijö mi pa̱ ya boi, ya de̱ti, ya domtxu, ne mi huhnu̱ ya pa̱tbojö.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ar Hesu bi hyoka nꞌar nkꞌe̱nxi nthöhi, ne bi ꞌye̱nga nuya ma̱, mahye̱giwi yá de̱ti ne yá boi mi ꞌbu̱ har nijö. Bi fontꞌwa yá bojö ya pa̱tbojö ne bi pu̱spa yá mexa.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ne bi ꞌñemba nuꞌu̱ togo mi pa̱ ya domtxu:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Nuꞌmú̱, nuyá ma̱xte bi beñꞌu̱ xki tꞌotꞌa hár Tꞌofo Jö habu̱ enö: Di tuse̱ di supꞌa ri ngu.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nuya ndöxodyo bi ꞌñemba ar Hesu:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Nuꞌmú̱ nuya xodyo bi ꞌñeñꞌu̱:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Nunar nijö mi no̱nga ar Hesu gehnu̱ ár ndoꞌyose̱.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ha núꞌmu̱ mi mengi bi nte manꞌagi ar Hesu, nuyá ma̱xte bi beñꞌu̱ xki mönga njapꞌu̱, ne bi ñꞌemu̱iꞌu̱ gatho nöꞌö xki tꞌotꞌa hár Tꞌofo Jö, ne nöꞌö mi mönga ar Hesu.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Nu mi ꞌbu̱hnu̱ Herusalen har da̱ngo mbaxjwa, nze̱ye̱ ya jöꞌi bi ñꞌemu̱i ar Hesu, mi hyanda ya ntꞌudi mi o̱tꞌö.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ha nöꞌö himi ñhe̱tho, ngetho mi pötwatho yá mfeniꞌu̱.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ne himi hoñꞌö togo nda xipabi tengu yá mꞌu̱i ya jöꞌi, ngetho nöꞌö mi pötho tema mi benga nꞌa ngu nꞌaꞌu̱.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.