João 1
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARA
1 Har ndu̱i núꞌmu̱ hinte mi jawa har ximha̱i, hinte mi janu̱ mhetsꞌi, Nöꞌö Togo mar Mhö mi ꞌbu̱ꞌö, mi ꞌbu̱hwi Jö, ne go gese̱ Jö nꞌehe.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Har ndu̱i, Nöꞌö Togo mar Mhö, mi ꞌbu̱hwi Jö.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ne gatho nöꞌö te ja go bi hyokꞌö. Nuꞌmu̱ hinte xi hyoki, hinte di jamhö ꞌmu̱.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Geꞌö hör te, ne nunar tenu̱ gehnu̱ ar ñotꞌi yotꞌwa yá mfeni ya jöꞌi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Nunar ñotꞌinu̱ yotꞌa har ꞌbe̱xui, ne nunar ꞌbe̱xui hinxi za̱ xi döhö.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Mi ꞌbu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Xuwa, xki me̱hna Jö.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ba ꞌbe̱hni ngu nꞌar nda̱majöni. Nunu̱ bi da̱majöni togo ar ñotꞌi, ne njapꞌu̱ nda ñꞌemu̱i gatho ya jöꞌi.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ar Xuwa hingo mi geꞌö ar ñotꞌi, ho̱nse̱ ba ehe nda da̱majöni togo mar ñotꞌi.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Nuna togo mar ñotꞌi majöni, ne yotꞌwa yá mfeni ya jöꞌi, ndi ꞌñekwa har ximha̱i.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Gese̱ bi hyoka ar ximha̱i, ha núꞌmu̱ mba ekwa har ximha̱i bi mꞌu̱i, nuya jöꞌi himbi bödi togoꞌö.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ba e hár ha̱ise̱, ha nuya mengunu̱ himbi numansu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ha nuꞌu̱ togo bi numansu, ne bi ñꞌemu̱ibi ár thuhu, bi tꞌumba ar tsꞌe̱di bi mbötsi Jö.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Nuyu̱ hinto hömpa ár ji, ne hinto di hñöꞌspa ár ndoꞌyo, hinxi mꞌu̱i ngetho xi ne nꞌar ñꞌo̱ho̱, ho̱nse̱ Jö xi japꞌu̱ yá bötsi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nöꞌö Togo mar Mhö ba e bi njöꞌi, ne da ꞌbu̱hwihu̱wa. Xa mi ko ár nhwëki, ne himi tsa̱ya̱ mi mönga nöꞌö majöni. Da handwabihe ár nsunda, ngu ár nsunda nöꞌö nꞌase̱ ár Tꞌu̱ ar Dada bi ꞌbu̱ mhetsꞌi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ar Xuwa bi da̱majöni togoꞌö, mi ñö ntsꞌe̱di mi enö:
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Gathogihu̱ xa di hömfu̱ yá ñho, ne hiñhamꞌu̱ di kꞌathu̱ ár nhwëkiꞌö.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Nuya ꞌbe̱pate ba ꞌbe̱hna ar Moise bi utkagihu̱. Ha nupya xpa ꞌbe̱hna ar tsi Hmu Hesukristo, xpa hönju̱ ar nhwëki ne nöꞌö majöni.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Hinto xi hyanda Jö ar Dada. Nöꞌö nꞌase̱ ár Tꞌu̱ bi ꞌbu̱hwi ar Dada, gehnu̱ xi utkagihu̱ ár mꞌu̱iꞌö.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Gehnu̱ ar mhö bi da̱majöni ar Xuwa Xixthe, núꞌmu̱ ya xodyo bi me̱hna ya möjö ne yá ma̱xte xki ꞌñe Herusalen, nda tꞌa̱mbabi mi togoꞌö.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Himbi nko̱ni bi da̱majöni bi ꞌñenö:
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nuꞌu̱ bi ꞌya̱mbabi ne bi ꞌñeñꞌu̱:
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Bi mengi bi ꞌñembabiꞌu̱:
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Ar Xuwa bi dödi ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nuya jöꞌi xki mꞌe̱hni ma yá ñꞌohu̱ ya de̱ngaꞌbe̱pate.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Bi mengi bi ꞌya̱mba manꞌagi ar Xuwa ne bi ꞌñeñꞌu̱:
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ar Xuwa bi dödi ne bi ꞌñenö:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Gehnu̱ ndi enga nda ꞌñepꞌu̱ mꞌe̱fa. Nunu̱ xa töka ár nsu, hindi ꞌñepkagi ga xotꞌwatsꞌu̱ ár nthötꞌi yá thiza.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Gathoyu̱ ba tho núnu̱ Betabara ꞌrandi ar döthe Hordan, habu̱ mi xixthe ar Xuwa.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nu ár hyaxꞌöpꞌu̱, ar Xuwa mi hyanda ar Hesu ndi ꞌñe nda zu̱di, bi ꞌñenö:
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Go gehnu̱ togo ndi xiꞌahu̱: ꞌBe̱fa nꞌar ñꞌo̱ho̱ xa töka ár nsu. Núꞌmu̱ hinge ndi mꞌu̱katho, mi ꞌbu̱ꞌö.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Nuga hinge ndi pödi togoꞌö. Di xixthega ya jöꞌi har dehe, ne njapꞌu̱ nda bö ya me Israel núꞌmu̱ nda eꞌö.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Ne ar Xuwa bi da̱majöni bi ꞌñenö:
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nuga hinge ndi pöhmö togoꞌö. Nöꞌö togo ba pe̱nkagi ga xixtheꞌihu̱ har dehe bi ꞌñengagi: Ma gi hyandwa ár Hñö Jö da gö mhetsꞌi, ne da zu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ da mꞌu̱hwi. Gehnu̱ ma da xixtheꞌihu̱ ne gi hñömfu̱ ár Hñö Jö.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nuga da handi, jange di da̱majöni go gehnu̱ ár Tꞌu̱ Jö mhetsꞌi.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ár hyaxꞌö manꞌagi mi ꞌba̱hwinu̱ ar Xuwa yoho yá ma̱xte.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Mi hyanda ar Hesu mi thohnu̱ bi ꞌñenö:
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nuya yoho yá ma̱xte ar Xuwa mi ꞌyo̱ njapꞌu̱, dama bi de̱nga ar Hesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ar Hesu mi ñegi bi hyandi mi te̱nga nuya yohoyu̱, bi ꞌñenö:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Nöꞌö bi ꞌñembabiꞌu̱:
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Nuꞌu̱ yoho yá ma̱xte ar Xuwa bi ꞌyo̱xa nöꞌö xki mö ne bi de̱nga ar Hesu, nꞌaꞌu̱ már thuhu ar Andre ár jödö ar Simu nöꞌö bi tꞌembabi ar Pedro.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Nu mi maꞌö, mꞌe̱tꞌo bi nthe̱wi ar Simu ár jödö, ne bi ꞌñembabi:
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Nepꞌu̱ bi ziꞌspa ar Hesu. Ha núꞌmu̱ mi zo̱ni, ar Hesu bi kꞌötꞌi ne bi ꞌñembabi:
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ár hyaxꞌö bi benga ar Hesu nda ma har ha̱i Ngalilea, ne nu mi ma, bi nthe̱wi ar Lipe ne bi ꞌñembabi:
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Ar Lipe mar me Betsaida, ja ma ya mengunu̱ ar Andre ne ar Pedro nꞌehe.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ar Lipe bi nthe̱wi ar Natanael ne bi ꞌñembabi:
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ar Natanael bi ꞌñenö:
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ar Hesu mi hyanda ar Natanael ndi ꞌñe nda zu̱di, bi ꞌñenö:
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nuꞌmú̱ ar Natanael bi ꞌñemba ar Hesu:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ar Natanael bi dödi ne bi ꞌñenö:
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Ar Hesu bi dödi ne bi ꞌñembabi:
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ne bi ꞌñembabi:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.