Gálatas 2

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi tho ꞌre̱tꞌamagoho nje̱ye̱, da penga ár yoꞌgi manꞌagi har hnini Herusalen. Da me̱ꞌbe ꞌmu̱ ar ku Berhnabe, ne da tsixa ar ku Tito nꞌehe.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Da manu̱ ngetho Jö bi utkagi nga ma. Ne da ñöꞌbese̱nu̱ nuꞌu̱ ma ya ndö har nijö, ndi ne nda böꞌu̱ ar hoga mhö di xipabi ya jöꞌi hingya xodyo. Da japꞌu̱ ndi honi hinge nda mꞌe̱ ma ꞌbe̱fi.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nunar ku Tito ndi ñꞌoꞌbe, mödi mar me Gresia, himbi njapi bi nthuspa ar nse̱gi hár ndoꞌyo ngu o̱tꞌa ya xodyo.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Himbi njapi nda japꞌu̱, mödi nuya hya̱te gamfi mi ku̱tꞌa mi ꞌñöxte ha ya mhuntsꞌi. Mi ne nda böꞌu̱ yoꞌö hinge ndi te̱mfe yá ꞌbe̱pate ar Moise, ho̱nse̱ ndi te̱ñhe ar tsi Hmu Hesukristo, togo bi gu̱gagihe ha ya ꞌbe̱pateyu̱. Mi ne nda jajeyu̱ nga te̱ñhe ya ꞌbe̱pate manꞌagi.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ha nuje hinda o̱the nöꞌö mi möñꞌu̱, ne njapꞌu̱ hingi ꞌbe̱hu̱ nöꞌö majöni mönga ar hoga mhö xta hösꞌahe.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Nuꞌu̱ ma ya ndö har nijö hinte bi hñuꞌsa nöꞌö ndi mönga. Nuga hindi jamasu tema nsu xi me̱tsꞌi, ngetho hár nthandi Jö gatho ya jöꞌi mahye̱tho.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Nuya ndö bi böꞌu̱ xiñho, xki me̱nkagi Jö ga zo nuꞌu̱ hingya xodyo, ngu xki me̱hna ar ku Pedro nda zohna ya xodyo.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Nunar tsi Hmu bi ma̱xa ar ku Pedro bi zohna ya xodyo, getnu̱ ar tsi Hmu togo xi ma̱xkagi ga zohna nuꞌu̱ hingya xodyo nꞌehe.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Núꞌmu̱ mi bö ya ndö xki hwëgagi Jö nunar ꞌbe̱finu̱ ga zo nuꞌu̱ hingya xodyo, nuꞌmú̱ ar ku Hakobo, ar ku Pedro ne ar ku Xuwa nuꞌu̱ ma ya ñöxhmu, bi ꞌraje yá ꞌye̱, nuga ne ar ku Berhnabe. Da mhiꞌye̱he ngu nꞌar nkohi ga zoje nuꞌu̱ hingya xodyo, ne nuꞌu̱ da zo ya xodyo.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ho̱nse̱ bi xikagihe hinga pumhnihe ya hyoya, ne nuga ndi umba ma mu̱i ndi fa̱xꞌu̱.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Mꞌe̱fa ar Pedro ba e har hnini Antiokia. Da ñhantꞌbe ne da tsu̱i, ngetho himi ho nöꞌö mi o̱tꞌe.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Ja mi zo̱ntho hö, mi o̱tꞌe xiñho, mi ñungwi mahye̱gi ya ku himya xodyo. Ha mi zo̱ maꞌra ya ku xki me̱hna ar Hakobo, nuꞌmú̱ ar Pedro bi ndu̱i bi ꞌwege, bi hye̱ ya ku himi ne nda ñungwi. Mi japꞌu̱ ngetho mi tsu te nda mönga nuꞌu̱ ya ku mi te̱mba ár ntꞌumbi ya xodyo, thutwa ar nse̱gi ha yá ndoꞌyo.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Maꞌra ya ku nuꞌu̱ ma ya xodyo nꞌehe, bi de̱nga ar Pedro, ne bi pongyá hmi. Har Berhnabe himbi bongi, bi nkadi bi de̱ñꞌu̱ nꞌehe.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Jange núꞌmu̱ nda pödi himi te̱nga xiñho nöꞌö majöni mönga ar hoga mhö, da zofo ar Pedro ha yá nthandi ya ku, ne da embabi: Nuꞌge gar xodyo, ne ga hye̱pꞌu̱ ya ꞌbe̱pate, ngi ñhe̱hwitho nuꞌu̱ hingya xodyo. Xiꞌmu̱, hanja gi ne gi japi da de̱nga ya ꞌbe̱pate nuya ku hingya xodyo.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nuju̱ dar xodyohu̱ ngu nda mꞌu̱thu̱, ne ndi te̱mfu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise, hinge ngu nuꞌu̱ hingya xodyo hingi te̱nga nuya ꞌbe̱pateyu̱, jange nhu ngu ya ꞌyo̱tꞌatsꞌoki.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ha nupya di pöhu̱, nöꞌö togo da ñꞌemu̱i ar tsi Hmu Hesukristo, nhu hinte ma tsꞌoki tu, hinge núꞌmu̱ da ꞌyo̱twa gatho yá ꞌbe̱pate ar Moise. Nuju̱ nꞌehe xta ñꞌemu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo, hinga tuxu̱ ma tsꞌokihu̱ ngetho xta jamfihu̱, hinge xi ma̱xkagihu̱ nöꞌö di te̱ñhu̱ nuya ꞌbe̱pateyu̱. Ngetho di pöhu̱, gatho nuꞌu̱ te̱nga ya ꞌbe̱pate, hinto ma da nsipabi hinte ma tsꞌoki tu.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Núꞌmu̱ nda ñꞌemu̱ihu̱ ar tsi Hmu Hesukristo ne bi nhugagihu̱ hinte ma tsꞌoki ndi tuhu̱, hage da o̱thu̱ nꞌar tsꞌoki njapꞌu̱ ꞌmu̱. Wa ar tsi Hmu Hesukristo uta ar tsꞌoki ya jöꞌi. Hinꞌö hingi njapꞌu̱.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Ha nuꞌmu̱ ga penju̱ ga te̱ñhu̱ manꞌagi ya ꞌbe̱pate xta tho̱hu̱pꞌu̱, njapꞌu̱ hö, dar tsꞌoktehu̱.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Gese̱ ya ꞌbe̱pate po̱ntho bi hyogagi, ne nupya xta pengi ga ꞌbu̱i ga pe̱pabi Jö.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Núꞌmu̱ mi mpontꞌa ar tsi Hmu Hesukristo, wande bi mpontkꞌagi nꞌehe. Jange hindi ꞌbu̱i ga o̱tꞌa nöꞌö di bense̱. Nupya ar tsi Hmu Hesukristo ꞌbu̱ ha ma mu̱i. Ne nöꞌö di o̱tꞌa hyaxꞌmu̱, di o̱tꞌe di ñꞌemu̱ibi ár Tꞌu̱ Jö, togo bi mökagi ne bi unga ár te bi po̱kagi.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Nuga hindi u̱tsabi nöꞌö xi hwëgagi Jö. Ngetho nuꞌmu̱ di möñhu̱ xi za̱mhö ga mpo̱hu̱ di te̱mfu̱ yá ꞌbe̱pate ar Moise, njapꞌu̱ di möñhu̱ hinter me̱ꞌö ár te ar tsi Hmu Hesukristo bi umꞌu̱.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.