Atos 9
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB
1 Ha nuya paꞌu̱ ar Saulo mi huꞌsa nda hyo gatho nuꞌu̱ mi ñꞌemu̱i ar tsi Hmu. Ne bi ma ba kꞌöꞌsa ar döngamöjö,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ma ba a̱pa ya he̱ꞌmi nda hñöꞌspa yá nijö ya xodyo núnu̱ Ndamasko. Njapꞌu̱ núꞌmu̱ nda dinga ꞌra nuꞌu̱ mi te̱mba ár ꞌñu ar tsi Hmu Hesu, ya ñꞌo̱ho̱ wa ya ꞌbe̱hñö, gatho nda tsi Herusalen, ne nda gotꞌa har fa̱di.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ha núꞌmu̱ mi ꞌyo ar ꞌñu, ꞌbu̱tho nda zo̱nga Ndamasko, nꞌa mbi hyexta nꞌar hyatsꞌi ndi ꞌñe mhetsꞌi.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Bi hwankꞌmu̱, ne bi ꞌyo̱ nꞌar mhö mi enö:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nuꞌmú̱ ar Saulo bi dödi ne bi ꞌñenö:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ne ar Saulo xa mi ntsu mi nhwötꞌi, ne bi ꞌñenö:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ne nuꞌu̱ ya ñꞌo̱ho̱ mi ñꞌowi ar Saulo, bi mꞌa̱ꞌu̱ himi pödi te nda beñꞌu̱, ngetho bi ꞌyo̱ꞌu̱ ar mhö nꞌehe, ha hinto bi hyandi togo mi ñö.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nepꞌu̱ ar Saulo bi nangi bi mꞌa̱i, ne bi zo̱tyá da̱, mödi himbi za̱ te bi hyandi. Jange bi ngu̱hni bi tsꞌixa har hnini Ndamasko.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ne ka ba ꞌbu̱hnu̱ hñupa himi handi. Ne nuya hñupayu̱ hinte bi zi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Núnu̱ Ndamasko ka mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar gamfi már thuhu ar Anania. Nunu̱ bi zo ar tsi Hmu ngu nꞌar tꞌi, ne bi ꞌñembabi:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ha nu ar tsi Hmu bi ꞌñembabi:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nöꞌö xta utwabi ngu nꞌar tꞌi, ma da zo̱nga nꞌar ñꞌo̱ho̱ ár thuhu ar Anania, ne da hñuꞌspa yá ꞌye̱, njapꞌu̱ da mengi da hyandi.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ ar ku Anania, bi dödi ne bi ꞌñenö:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ha xi umba nse̱ki ya ndömöjö da e da gu̱ gatho nuꞌu̱ matꞌa ri thuhuwa nꞌehe.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nuꞌmú̱ ar tsi Hmu bi ꞌñemba ar Anania:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ne go ma ga utka hangu ma da thogi ngetho da̱tka ma thuhu.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Nuꞌmú̱ ar Anania bi ma, ba ku̱tꞌa har ngu habu̱ mi ꞌbu̱ ar Saulo, bi hñuꞌspa yá ꞌye̱, ne bi ꞌñembabi:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nuꞌmú̱ bi hyo̱ ꞌra ngu yá koto ya hwö mi kotwa yá da̱ ar Saulo, ne dama bi mengi bi hyandi, ne bi mꞌa̱i bi ma ba nxixthe.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Nu mi ñuni bi menga ár tsꞌe̱di, ne bi mꞌu̱hwinu̱ ya ku Ndamasko ꞌra ya pa.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Nepꞌu̱ ngutꞌa bi ma ba da̱majöni ar tsi Hmu Hesukristo ha yá nijö ya xodyo, mi xipabiꞌu̱ ar Hesu gehnu̱ ár Tꞌu̱ Jö.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ne gatho nuꞌu̱ togo mi o̱xa nöꞌö mi möñꞌö, xa mi ꞌyo̱tho ne mi eñꞌu̱:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ha nunar ku Saulo hyaxꞌmu̱ mi huxa ár tsꞌe̱di nda xipa yá mixodyowi nunar Hesu gehnu̱ ar Kristo. Ne nuya xodyo mi ꞌbu̱hnu̱ Ndamasko himi pödi te nda beni.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Bi tho yapa, ne ya xodyo bi nko nda hyoꞌu̱ ar Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Bi nsipabi ar Saulo nöꞌö mi beñꞌu̱ nda ꞌyo̱tꞌe. Parxui mi supa gatho yá goxthi ar hnini, mi ne nda hyohmö.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Jange nuya ku bi ma̱xa ar Saulo nda bo̱nga har hnini, bi njöꞌmtho har jödo mi kotꞌa ar hnini, bi tꞌe̱ntꞌa ha nꞌar ꞌbo̱tsꞌe mi nxui.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Nu mi zo̱nu̱ Herusalen ar Saulo, mi nemhö nda ñꞌowi ya ku. Ha nuyu̱ xa mi ntsu, himi ñꞌemu̱iꞌu̱ xki gamfi nꞌehe.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Nunar ku Berhnabe bi zixa habu̱ mi ꞌbu̱ ya mpo̱te, ne bi metwabiꞌu̱ hanja xki hyanda ar tsi Hmu har ꞌñu, ne xki ñöwi, ne himbi ntsu bi da̱ta majöni ár thuhu ar tsi Hmu Hesu núnu̱ Ndamasko.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ne njapꞌu̱ bi za̱ bi mpe̱hwi ya gamfinu̱ Herusalen habu̱ gatho mi ꞌyoꞌu̱.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Himi ntsunu̱ nda mömba ár thuhu ar tsi Hmu, ne mi ntsa̱hñökiwi nuya xodyo mi ñö ar griego, jange nuyu̱ nꞌe, mi nehmö nda hyo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ha nu mi bö ya ku nöꞌö xki tꞌe̱kwabi, bi zixꞌu̱ Nsesarea, nepꞌu̱ bi me̱ñꞌu̱ nda ma Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Nuꞌmú̱ gatho ya gamfi mi pe̱ꞌsa nꞌar hogamꞌu̱inu̱ Nhudea, Ngalilea ne Nsamaria. Ne ndi hñuxa yá jamfi, ne mi ꞌyoꞌu̱ mi tsupa Jö, ne ár Hñö Jö mi fa̱xꞌu̱ nda xu ya gamfi.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Har ku Pedro mi ꞌyo mi tso̱nga gatho ya gamfi, ne bi ma ba kꞌöꞌsa ya ku mi ꞌbu̱hnu̱ Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ne ka bi nthe̱winu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ ár thuhu ar Enea, mi pe̱ꞌsa hñöto nje̱ye̱ mi ꞌbe̱ngar tꞌoxi, xki nza ár ndoꞌyo.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ne bi ꞌñemba ar Pedro:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ne gatho ya mengunu̱ Lida ne ya me Saron, mi hyantꞌu̱, bi ñꞌemu̱i ar tsi Hmu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Núnu̱ har hnini Nhope mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar ꞌbe̱hñö mar gamfi, mar thuhu ar Tabita, har griego tꞌembabi Dorka. Nunu̱ himi tsa̱ya̱ mi o̱tꞌa ya ñho ne mi fa̱xa ya hyoya.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ha nuya paꞌu̱ bi zu̱ nꞌar hñeni ne bi du. Nepꞌu̱ bi nsu̱kwa ár ndoꞌyo ngu yá ntꞌumbiꞌu̱, ne ba ꞌbe̱ ha nꞌar ngu mi to̱ mañö.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Getꞌu̱ Nhope ꞌbu̱ ar hnini Lida. Ne nuya gamfi me Nhope xki ꞌyo̱de mi ꞌbu̱hnu̱ Nlida ar ku Pedro. Jange bi mꞌe̱hna yoho togo ma nda tsihi, ne nda ꞌñembabi:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Dama bi nanga ar Pedro bi me̱wi. Ne nu mi zo̱ni, bi tsꞌixa har ngu mi to̱ mañö, habu̱ xki mhuntsꞌa nze̱ye̱ ya ꞌranxu xa mi zontꞌa togo bi du. Ne ar Pedro bi gotꞌatho, ne bi tꞌutwabi nuya pahni ne maꞌra ya he xki hyoka ar Dorka núꞌmu̱ mi tetho.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi ꞌbe̱pa nda bo̱nga nthi gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱, ne bi nda̱ndihmö, bi ꞌya̱pa Jö. Nepꞌu̱ bi ñhanda habu̱ mi ꞌbe̱nga nöꞌö xki du, ne bi ꞌñembabi:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ne ar Pedro bi mipa ár ꞌye̱, ne bi ꞌba̱ꞌmi. Nepꞌu̱ bi zohna ya ꞌranxu ne nu maꞌra ya ku, ne bi utwabi xki mengi xki nte.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ne xo̱ge har hnini Nhope bi nxanga nöꞌö teme xki thogi, ne nze̱ye̱ ya jöꞌi bi ñꞌemu̱i ar tsi Hmu Hesu.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Har Pedro bi gohnu̱ Nhope nze̱ye̱ ya pa hár ngu nꞌar ku ár thuhu ar Simu, ar hokaximhni.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.