Atos 8
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs ARIB
1 Nunar Saulo xki ꞌñetꞌatho ár xu̱tha núꞌmu̱ bi tho ar ku Teba.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 ꞌRaya hogajöꞌi bi gu̱ꞌspa ár ndoꞌyo ar Teba bi ꞌya̱gi, ne xa bi zontꞌu̱.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ar Saulo xa mi e nꞌar mꞌu̱i ya gamfi, ꞌramanꞌar ngu mi ku̱tꞌi mi ju̱ka ya ñꞌo̱ho̱ ne ya ꞌbe̱hñö nda zixa nda gotꞌar fa̱di.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ha nu maꞌra ya gamfi xki njui ne xki mfontꞌi, habu̱ gatho mi thogi, mi mönga ar hoga mhö.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ha nöꞌö már thuhu ar Lipe, bi ma har hnini Nsamaria, ma ba xipa ya jöꞌi togo ar tsi Hmu Hesukristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ne nuya jöꞌi nꞌatꞌwu̱ mi huxa ma su nöꞌö mi mönga ar Lipe, ne mi hantꞌu̱ nuꞌu̱ ya ntꞌudi mi o̱tꞌö.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ngetho nze̱ye̱ ya jöꞌi nuꞌu̱ xki nthe̱xkwi ya tsꞌondöhi mi e̱mbabi, ha nuya tsꞌondöhi xa mi he̱xa ya mhafi nda bo̱ni. Ne nze̱ye̱ ya da̱thi xki nza yá ndoꞌyo, ne ya dowa mi thitsꞌi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ne njapꞌu̱ xa mi pe̱ꞌsa nꞌar döta johya nuya mengu nor hniniꞌö.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ka mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Simu, mar ñꞌete har hniniꞌö. Xki hya̱tꞌa nze̱ye̱ ya me Nsamaria, ne xa mi o̱tꞌa ndöta.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ne gatho ya mengunu̱, ya döta ne ya txꞌu̱lo, xa mi jamasu mi o̱xa nöꞌö te mi mönga nöꞌö ar ñꞌeteꞌö, ne mi eñꞌu̱:
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Gatho ya jöꞌi xa mi japamasu, ngetho ya mahamꞌu̱ xki hya̱tꞌu̱ mi uta ya ntꞌete.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ha nu mi zo̱nga ar ku Lipe har hniniꞌö, bi mönga ar hoga mhö no̱mba ár tsꞌu̱tꞌwi Jö, ne ár thuhu ar tsi Hmu Hesukristo. Ne nze̱ye̱ ya ñꞌo̱ho̱ ne ya ꞌbe̱hñö mi ñꞌemu̱i ne mi nxixtheꞌu̱.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Gese̱ ar Simu bi jamfi ne bi nxixthe. Ne hyaxꞌmu̱ mi ñꞌowi ar Lipe, mi handa tengu ya döta ntꞌudi mi o̱tꞌe, ne xa mi ꞌyo̱tho.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Nu mi bö ya mpo̱te mi ꞌbu̱ Herusalen, nuya me Nsamaria xki hñömba ár mhö Jö nꞌehe, jange dama bi me̱hna ar Pedro ne ar Xuwa bi ma injanu̱.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Nu mi zo̱ñꞌu̱, bi ꞌya̱pa Jö nda hñöñꞌu̱ ár Hñö Jö.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ngetho hinto xki mꞌe̱mpatho ár Hñö Jö, ho̱nse̱ xki nxixthe hár thuhu ar tsi Hmu Hesukristo.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jange ar Pedro ne ar Xuwa bi hñuꞌspa yá ꞌye̱ ya gamfi, ne bi hñömbabiꞌu̱ ár Hñö Jö.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nu mi hyanda njapꞌu̱ ar Simu nöꞌö mar ñꞌetehmö, mi hömba ár Hñö Jö nuꞌu̱ togo mi hñuꞌspa yá ꞌye̱ ya mpo̱te, jange bi xipabi nda umba ar bojö,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ne bi ꞌñembabi:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi döti ne bi ꞌñembabi:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Hingi pe̱ꞌsa ar se̱ki, ne hindi ꞌñepꞌaꞌi gi pe̱ nunar ꞌbe̱finu̱, ngetho Jö hingi numañho nöꞌö xka beni.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jange mahyoni gi ꞌyo̱tꞌwa ár ntso̱ꞌmi ri tsꞌoki xka beni, ne ꞌya̱pa Jö, xömhö da pumpꞌa nöꞌö ga tsa̱ ha ri mu̱i.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ngetho nuga di handi xa tso̱tꞌa ri mu̱i, ne xi gopꞌatho ar tsꞌoki.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Nuꞌmú̱ ar Simu bi dödi ne bi ꞌñenö:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ne nuꞌu̱ ya mpo̱te bi da̱majöni togo ma tsi Hmuhu̱ Hesu, bi mömba ár mhö Jö. Mꞌe̱fa bi menga Herusalen, ne hagatho ya hnini Nsamaria mi thogi, mi mönga ar hoga mhö.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mꞌe̱fa nꞌár e̱nxe̱ Jö bi zo ar ku Lipe, ne bi ꞌñembabi:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Nuꞌmú̱ ar Lipe dama bi gu̱ ar ꞌñu bi ma. Ne núꞌmu̱ mi ꞌyo ar ꞌñu, bi nthe̱wi nꞌar ñꞌo̱ho̱ már me Etiopia, ár ma̱xte ar ndöꞌbe̱hñö ár thuhu Kandase mar ndönu̱ Etiopia. Nor ñꞌo̱ho̱ꞌö már me̱sbojö ar ndöꞌbe̱hñö, xki mengi ma ba ndönga núnu̱ Herusalen.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Mi huxa har tönza ndi menga ár ha̱i, ne mi ne ar tꞌofo xki ꞌyotꞌa ar mꞌe̱hni Isaia.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nuꞌmú̱ ár Hñö Jö bi ꞌñemba ar Lipe:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ar Lipe xa bi ntihi bi ma ba tsu̱ ar tönza. Ne bi ꞌyo̱xa nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ꞌö mi ne ár tꞌofo ar mꞌe̱hni Isaia, ne bi ꞌñembabi:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ha nor ñꞌo̱ho̱ꞌö bi dödi ne bi ꞌñenö:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Nöꞌö ar xe̱ni ár Tꞌofo Jö habu̱ mi nehe, enö njawa:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Mi ñꞌenda ya jöꞌi, ne hinto bi ꞌyo̱tꞌwa ar tsꞌu̱tꞌwi.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nepꞌu̱ nor me Etiopia bi ꞌñembabi ar Lipe:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Nuꞌmú̱ ar Lipe bi gu̱ nunár xe̱ni ar Tꞌofo mi ne ar me Etiopia, ne bi ndu̱i bi xipabi ar hoga mhö no̱nga ar tsi Hmu Hesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Núꞌmu̱ mi ꞌyo ar ꞌñuꞌu̱, bi zo̱nga habu̱ mi jar dehe, ne bi ꞌñenga nöꞌö ar me Etiopia:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ha nor Lipe bi ꞌñembabi:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nunu̱ bi mö nda mꞌa̱ꞌma ar tönza, ne bi göi bi yu̱tꞌu̱ har dehe gatho yoho. Ne ar Lipe bi xixthe ar me Etiopia.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ha nu mi bo̱xꞌu̱ har dehe, ar Lipe bi mꞌe̱tho, ngetho ár Hñö Jö bi zitsꞌi. Ne ar me Etiopia himbi mengi bi hyandi, ne xa bi njohyaꞌö bi gu̱ ar ꞌñu bi ma.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ha nunar Lipe bi zo̱nu̱ Asoto. Ha núꞌmu̱ mi thohnu̱, bi ndu̱i bi mönga ar hoga mhö ha ya hnini mi ja har ꞌñu ndi ma Nsesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.