Atos 5

Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi ꞌbu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Anania, ha nunár ꞌbe̱hñö már thuhu ar Safira. Nuyu̱ bi ma̱ nꞌa xe̱ni ar ha̱i mar me̱tiꞌu̱.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ne bi zöma nꞌa xe̱ni ar bojö xki njutꞌwabi ar ha̱i, ne ár ꞌbe̱hñö bi bödi nꞌehe. Nöꞌö manꞌar xe̱ni bi ma ba da̱twa yá mpo̱te ar tsi Hmu.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi ꞌñembabi:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Nuꞌmu̱ xka tsöma ri ha̱i go ma ri me̱ti, ne nöꞌö ar bojö bi njutꞌaꞌi go ma ri me̱ti nꞌehe. Yoꞌö ga beni ga japꞌu̱. Hinge go xka kakagihe, xka beni gi ka Jö.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ ar Anania, bi hwangi xki du. Ne gatho nuꞌu̱ maꞌra bi bö nöꞌö xki thogi, xa bi zuꞌu̱.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Nepꞌu̱ nuya bötsi mi ꞌbu̱hnu̱ bi gu̱ bi ma̱tsꞌi, ne bi gu̱ki ma ba a̱gi.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Xki tho ngu hñu xe̱nimpa, bi yu̱tnu̱ ár ꞌbe̱hñö nꞌehe. Ha nunu̱ hinte mi pödi te xki thogi.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ne ar Pedro bi ꞌñembabi:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Nuꞌmú̱ ar Pedro bi ꞌñembabi:
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Nuꞌmú̱ ar Safira bi hwangi xki du ha yá wa ar Pedro. Ne mi yu̱tꞌa nuꞌu̱ ya bötsi, bi hyandi xki duꞌö nꞌehe, dama bi dutsꞌi bi ma ba a̱gi habu̱ mi o ár döme, ka bi tꞌa̱pꞌu̱tho nꞌehe.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Nepꞌu̱ gatho nuya ku bi bödi tema bi jayu̱, xa bi ntsu, ngu gatho nuya bi zo yá gu.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Nuyá mpo̱te ar tsi Hmu mi o̱tꞌa nze̱ye̱ ya döta ntꞌudi mi handa ya jöꞌi. Ne gathoyu̱ mi pe̱sꞌu̱ nꞌada ar mfeni mi mhuntsꞌa ha ya mꞌetꞌe mi tꞌembabi ár thuhu Salomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Gatho nuꞌu̱ himya ku mi ntsu nda mhunskwiꞌu̱, mödi mi numañho gatho nöꞌö mi o̱tꞌe.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ne mi ꞌyo mi ñꞌemu̱i ar tsi Hmu nze̱ye̱ ya jöꞌi, ya ñꞌo̱ho̱ ne ya ꞌbe̱hñö.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ne ꞌyo mi födi nuya ntꞌudi mi o̱tꞌu̱. Jange mi nju̱ka ya da̱thi nthi ha ya ꞌñu, ne mi ꞌbe̱ ha ya fidi, ne núꞌmu̱ nda thohnu̱ ar Pedro, mödi nda zu̱hmö ho̱nse̱ ár xudi, nda dixa ya da̱thi.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Nze̱ye̱ ya jöꞌi mi ꞌbu̱ ha ya hnini getꞌu̱ Herusalen, mi pa mi tsixa ya da̱thi ne nuꞌu̱ mi nthe̱xkwi ya tsꞌondöhi, gathoyu̱ mi thitsꞌi.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Nepꞌu̱ bi nju̱xa ar döngamöjö ne ya de̱ngamöjö mi mfa̱xꞌu̱, ngetho xki zo̱tꞌa yá mu̱i, hinto mi ne nda hñömba yá nsu.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ne bi nju̱mpa yá mpo̱te ar tsi Hmu, bi njotꞌa har fa̱di.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ha nunar nxuiꞌö, nꞌár e̱nxe̱ Jö bi xokwa ár goxthi ar fa̱di, bi gu̱ka nuyá mpo̱te ar tsi Hmu, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 —Di ma ba ꞌba̱hu̱ har dönganijö, ba zohu̱ ya jöꞌi, ne xipabihu̱ ar hoga mhö no̱nga ar ꞌraꞌyo te.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Jange ár hyaxꞌö ra nꞌitho, bi maꞌu̱ har dönganijö, ngu xki xipabi ár e̱nxe̱ Jö. Ne nu mi zo̱ñꞌu̱, bi yu̱tꞌa mbo bi zofo ya jöꞌi. Núꞌmu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ mi zohyu̱, ar döngamöjö ne yá ma̱xte bi zohnu̱ yá mindöwi me Israel nda me̱ꞌsa nꞌar mhuntsꞌi. Ne bi me̱hna togo nda tsi nuꞌu̱ ya mpo̱te mi jotꞌa har fa̱di.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ha nu mi zo̱nga ya gu̱jöꞌi har fa̱di, himi njoꞌonu̱ ya ꞌyofa̱di. Nuꞌmú̱, dama ba penkꞌu̱ bi mö,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ne bi ꞌñeñꞌu̱:
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ ar döngamöjö, ne ár ndö ya sunijö, ne maꞌra ya ndömöjö, himi pödi te nda beni, ne mi eñꞌu̱:
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Nꞌa mbi zo̱ta nꞌar jöꞌi, ne bi ꞌñembabiꞌu̱:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Nuꞌmú̱ ár ndö ya sunijö bi me̱wi ya gu̱jöꞌi, ne bi mengi bi gu̱ ya mpo̱te. Ba ju̱ꞌu̱ ne hinte bi japabi, ngetho mi tsu nda mbo̱ yá kwe̱ ya jöꞌi, ne nda umba ya nkꞌahni.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nepꞌu̱ bi zixa hár mhuntsꞌi ya ndöxodyo, ne bi ꞌba̱ꞌma madetho. Ne ar döngamöjö bi ꞌya̱mbabi:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 —Hage hinda xiꞌahe hinge ngi zohu̱ ya jöꞌi, ne hingi no̱mfu̱ ár thuhu ar Hesu. Nuꞌmú̱, hanja hinxka ꞌyo̱hu̱. Gatho ya me Herusalen xka xifu̱ ri jamfihu̱. Ne gi ne gi hyo̱xkagihe da hoje nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ꞌö.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Nuꞌmú̱ ar Pedro ne gatho nu maꞌra ya mpo̱te, bi dödi ne bi ꞌñeñꞌu̱:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Jö togo mi ndönga ma palehu̱, go bi japi bi nte manꞌagi ar Hesu, gehnu̱ ga tsu̱thu̱ ha nꞌar za, ne ga hyohu̱.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Ne nupya Jö xi ꞌñe hár ñꞌe̱i da ndöwi ne da mpo̱ho̱te, njapꞌu̱ da ꞌyo̱tꞌwa yá ntso̱ꞌmi ya me Israel, ne da mpumba yá tsꞌoki.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Nuje di da̱he majöni togonu̱, ne ár Hñö Jö da̱majöni nꞌehe, ha Jö xi umba ár Hñö gatho nuꞌu̱ togo o̱te.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ha nu mi ꞌyo̱ njapꞌu̱ ya ndö, xa bi mbo̱ yá kwe̱, xa mi nehmö nda hyo ya mpo̱te.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Bi nankꞌmu̱ nꞌar ñꞌo̱ho̱ mi ꞌbu̱hnu̱ har mhuntsꞌi mar de̱ngaꞌbe̱pate, már thuhu ar Gamalie, nꞌar bötꞌofo, ne gatho ya jöꞌi xa mi numañhoꞌö. Bi mꞌa̱i ne bi mö nda tꞌe̱nga nꞌa tsi tu̱i ya mpo̱te.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Nepꞌu̱ bi ꞌñembabi gatho ya jöꞌi xki mhunsnu̱:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Beñhu̱ hingar yapa bi nanga nꞌar ñꞌo̱ho̱ mar thuhu Teuda, mi humamu̱i mi pe̱ꞌsa nꞌar nsu, ne bi de̱nga ngu gohonthebe ya ñꞌo̱ho̱. Bi thoꞌö, ne gatho nuꞌu̱ mi ñꞌowi bi mfontꞌi, ne hinte ponkꞌu̱.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Mꞌe̱fa ba e manꞌar ñꞌo̱ho̱ már thuhu ar Huda, mar me Ngalilea, núꞌmu̱ mi nja ar nthuxthuhu. Nöꞌö bi gu̱tꞌa nze̱ye̱ ya jöꞌi bi de̱ni. Bi thoꞌö nꞌehe, ne bi mfontꞌa gatho ya jöꞌi mi ñꞌowi.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Jange nuga di xiꞌahu̱, hye̱hu̱pꞌu̱ nuya ñꞌo̱ho̱yu̱. Nuꞌmu̱ nöꞌö te pe̱hyu̱ go xi bense̱ꞌu̱, ma da göxtho.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ha nuꞌmu̱ ár me̱ti Jö nöꞌö te pe̱hyu̱, hinda za̱ gi hñökwabihu̱. Ngetho nuꞌmu̱ gi jahu̱pꞌu̱, po̱ntho gi ntunkwihu̱ Jö.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ne nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ har mhuntsꞌi, bi ꞌyo̱xa nöꞌö te bi möñꞌö. Jange bi mengi bi ku̱tꞌa ya mpo̱te, bi ꞌwe̱xtꞌu̱. Ne bi xipabiꞌu̱ nda hye̱gi nda mömba ár thuhu ar Hesu, ne bi hye̱gi bi maꞌu̱.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Ne mi bo̱ñꞌu̱ har mhuntsꞌi, xa mi johyaꞌu̱, ngetho Jö xki ꞌñetꞌamañho ár mu̱i nda tho nꞌar mꞌe̱tsa̱ ngetho mi no̱mba ár thuhu ar tsi Hmu Hesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ne hyaxꞌmu̱ himi tsa̱ya̱ mi zofo ne mi uta ya jöꞌi har dönganijö, ne mi ꞌyo ha ya ngu mi mömba ár hoga mhö ar tsi Hmu Hesukristo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.