Atos 4
Àr 'ra'yo nkohi Jö har ñhöñhö maxei nto̱ngwi ár mahwifi har ha̱i m'onda ne har ñhömfo̱ (OTQNT) vs VC
1 Ar Pedro ne ar Xuwa mi ꞌbu̱hnu̱ har dönganijö mi zo ya jöꞌi. Nꞌa mbi zo̱hnu̱ ꞌra ya möjö mi ñꞌowi ár ndö ya sunijö, ne ya de̱ngamöjö nuꞌu̱ himi ñꞌemu̱i nda mengi nda nte nuꞌu̱ xi du.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Xa bi mbo̱ yá kwe̱ mi böꞌu̱ ar Pedro ne ar Xuwa mi uta ya jöꞌi nda mengi da nte nuꞌu̱ xi du, ngu bi mengi bi nte ar Hesu.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Nuꞌmú̱ bi nju̱ ar Pedro ne ar Xuwa, ne bi tsꞌitsꞌi ba njotꞌa har fa̱di. Ne ka bi gohnu̱ nor nxuinu̱, ngetho xki nde nor paꞌö.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ha nuꞌu̱ togo xki ꞌyo̱de nöꞌö mi mönga ar Pedro, nze̱ye̱ bi ñꞌemu̱i, mi tsu̱ ngu ngu̱dminthebe ya ñꞌo̱ho̱.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Nu ár hyaxꞌö bi mhuntsnu̱ Herusalen yá dönziandö ya xodyo, ya bötꞌofo, ne gatho nu maꞌra yá ndö ya xodyo.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Gathoyu̱ bi mhuskwi mahye̱gi ar Anas, gehnu̱ mar döngamöjö. Ka mi ꞌbu̱hnu̱ ar Kaifas, ar Xuwa ne ar Handro, ne gatho nuyá mëni ya döngamöjö.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Nepꞌu̱ bi tsꞌixnu̱ ar Pedro ne ar Xuwa, bi mꞌa̱ꞌma madetho ne bi tꞌa̱mbabi njawa:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Nuꞌmú̱ ar Pedro xki nzinga ár Hñö Jö bi ꞌñembabiꞌu̱:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Ngetho gi ñꞌa̱nihu̱ nöꞌö ar ñho bi tꞌo̱tꞌwa nunar tsi ñꞌo̱ho̱nu̱ mi dowa, ne gi ne gi pöhu̱ hanja bi ditsꞌi,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ma ga xiꞌahe hanja bi za̱ bi dixhnu̱, ne njapꞌu̱ gi pöhu̱ ne gatho nuꞌu̱ maꞌra ya me Israel. Nunar ñꞌo̱ho̱ gi hanthu̱ ꞌba̱hnu̱, nunu̱ bi ditsꞌi bi mhömba ár thuhu ar Hesukristo mar me Nasare, nöꞌö ga tsu̱thu̱ ha nꞌar pontꞌi, ne Jö bi japi bi mengi bi nte manꞌagi.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Gehnu̱ ar Hesu ga u̱tsahu̱, gi ñhe̱hwihu̱ nꞌar guxjödo bi ꞌye̱mpꞌu̱tho ar mu̱di do nöꞌö ma nda hyoka ár nijö Jö. Ha nupya gehnu̱ ar mu̱di do xi njuꞌspa ár nijö Jö.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Hinjoꞌo manꞌa togo da ꞌraju̱ ar tsꞌe̱di ga mpo̱hu̱, ho̱nse̱ ma tsi Hmuhu̱ Hesu. Ngetho hinjoꞌo manꞌa xi tꞌumba nunar tsꞌe̱dinu̱ ne da thokwa ya meximha̱i.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nuꞌmú̱ nuya ndö mi ꞌbu̱hnu̱ xa mi ꞌyo̱tho, ngetho bi hyanda ar Pedro ne ar Xuwa himi ntsu. Ne mi pöꞌu̱ himya ñꞌo̱ho̱ mi pe̱ꞌsa ar döta mfödi, gehyu̱ ma ya hyoya jöꞌi. Njapꞌu̱ bi böꞌu̱ xki ñꞌowi ar Hesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ne himbi za̱ te bi dötwabiꞌu̱, ngetho bi hyandi mi ꞌba̱hwiꞌu̱ nöꞌö ar tsi dowa xki ditsꞌi.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Nuꞌmú̱ nuya ndöꞌu̱ bi ꞌbe̱pabi nda bo̱nga har mhuntsꞌi, ne bi gohnu̱thoꞌu̱ mi ñöꞌu̱.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ne mi eñꞌu̱:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Hindi nehu̱ da nu̱ngar ꞌbede. Ma ga zoñhu̱ ne ga pihu̱, ne njapꞌu̱ hinto ma da zofo hár thuhu ar Hesu.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Nepꞌu̱ bi tsꞌohna manꞌagi ar Pedro ne ar Xuwa, bi pidi, ne bi nsipabi hinte nda möñꞌu̱, ne hinto nda zofo hár thuhu ar Hesu.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nuꞌmú̱ ar Pedro ne ar Xuwa bi dödi ne bi ꞌñenö:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ngetho hinda tsa̱ ga he̱he ga möñhe nöꞌö xta hanthe ne xta o̱he.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Nuꞌmú̱ nuya ndö bi hñuꞌspar pidi, njapꞌu̱ hinte nda xipabi ya jöꞌi, ne bi hye̱gi bi maꞌu̱. Himbi tsa̱ te bi japabi, ngetho mi tsu ya jöꞌi nda mbo̱ yá kwe̱. Gatho xa mi umba njamödi Jö nöꞌö bi ꞌyo̱tꞌu̱.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ngetho nöꞌö ar ñꞌo̱ho̱ xki tꞌo̱tꞌwa ar ntꞌudi xki ditsꞌi, mi tho yonꞌa̱te nje̱ye̱ xki mꞌu̱i.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Nu mi nthe̱ ar Pedro ne ar Xuwa, bi ma ba kꞌöꞌsa nuꞌu̱ maꞌra ya gamfi, ne bi metwabi nöꞌö xki xipabi ya ndömöjö ne yá dönziandö ya xodyo.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ha nu mi ꞌyo̱ ya ku, nꞌadar mfeni bi umba njamödi Jö, ne bi ꞌñeñꞌu̱:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nuꞌge ga xipa ri ꞌbe̱go ar Dabi nda mönga njawa:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Bi mhuntsꞌa gatho yá ndö ya hnini
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ngetho xa majöni har hnininu̱, bi mhuntsꞌa ar ndö Erode ne ar Ponsio Pilato, ya me Israel ne nuꞌu̱ himya me Israel, bi u̱tsa ri hoga Tꞌu̱ ar Hesu togo xka ꞌñetsꞌi da ndö.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ne bi ꞌyo̱tꞌu̱ ngu nöꞌö xka beni, ne xka mönga mamꞌe̱tꞌo nda thogi.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ha nupya ma tsi Hmuꞌihe, hyanda hanja huꞌsje ya jöꞌi. Ne fa̱xkagihe hinga ntsuhe ga möñhe ri mhö, ngetho go ri ꞌbe̱gogihe.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ne hñuxke ri ꞌye̱ ha ya da̱thi da dixꞌu̱. Ne gi ꞌyo̱tꞌa nze̱ye̱ ya döta ntꞌudi hár thuhu ri hoga Tꞌu̱ Hesu.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ngu mi waꞌu̱ bi ñöwi Jö, bi nhwönga ar ngu habu̱ xki mhuntsꞌi. Ne gatho nuꞌu̱ mi ꞌbu̱hnu̱ bi nthe̱xkwi ár nzini ár Hñö Jö, ne himbi ntsuꞌu̱ bi mömba ár mhö Jö.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ne gatho nuꞌu̱ xki ñꞌemu̱i ár mhö Jö, mi pe̱ꞌsa nꞌada ar mfeni, ne nꞌada yá mhöteꞌu̱. Gatho nöꞌö mi pe̱sꞌu̱, mahye̱gi mar me̱tiꞌu̱. Himi njoꞌo nꞌar ku mi enö te mi pe̱tsꞌi mar me̱tise̱.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ne xa mi pe̱sꞌu̱ ar tsꞌe̱di yá mpo̱te ar tsi Hmu Hesu, mi da̱majöni xki mengi xki nteꞌö, ne Jö xa mi hwëkwabiꞌu̱ ár mfa̱tsꞌi.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ha hinto mi thoꞌu̱ ar kꞌatꞌi, ngetho gatho nuꞌu̱ mi pe̱ꞌsa yá ha̱i ne yá ngu mi pa̱ꞌu̱, ne mi hö gatho nöꞌö mi njutꞌwabi,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ne mi umba yá mpo̱te ar tsi Hmu. Ha nuyu̱ mi hekwabi nꞌa ngu nꞌa ya gamfi, ngu nöꞌö mi o̱tꞌwa ar ꞌbe̱di, njapꞌu̱ mi tꞌumbabi nꞌehe.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ne mi ꞌbu̱hnu̱ nꞌar ku már thuhu ar Huse me Txipre, xki ꞌñe ha yá ꞌbe̱to ar Lebi. Ha nuyá mpo̱te ar tsi Hmu bi hñuꞌspabi ar Berhnabe, di bo̱ni da ꞌñenö, nöꞌö huꞌmba yá mu̱i maꞌra.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Nöꞌö mi pe̱ꞌsa nꞌa xe̱ni ar ha̱i, bi gu̱ bi ma̱, ne gatho ar bojö bi njutꞌwi ba hö bi da̱twa yá mpo̱te ar tsi Hmu.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.